Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 48 segments, with a total of 91 glosses.
2 Thes.Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Secunda
2 Thes. 1.1Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Wb. 25d4 MS➚Thes. I 663➚ Paulus: [in marg.] niepir som ainm napstalacte híc aris foirbthe in cách diarroscribad ['he saith not híc (the) name of apostolate, for every one to whom it has been written is perfect.']
2 Thes. 1.2Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
2 Thes. 1.3Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :
Wb. 25d5 MS➚Thes. I 663➚ inuicem: .i. carid cách uáib alaile inuicem ['i.e. each of you loves the other inuicem.']
2 Thes. 1.4ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
Wb. 25d6 MS➚Thes. I 663➚ gloriemur: ibarfoirbthetusi in fide et caritate et in patientia ['in your perfection in fide etc.']
Wb. 25d7 MS➚Thes. I 663➚ uestrís: .i. istrén forniress isnaib fochidib ['i.e. strong is your faith in the sufferings.']
2 Thes. 1.5in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
Wb. 25d8 MS➚Thes. I 663➚ Dei: [in marg.] foditiu fochide duib si tresindippiat fochricci gním pectho do bar célib tresindabia pían ished andédesin didiu bias in die iudicii praemium iustís páena peccatoribus adib dessimrecht si tra dosin tre foditin ingremmen ['endurance of sufferings by you, through which ye will have rewards: commission of sin by your fellows, through which they will have punishment: it is those two things, then, that will be in die iudicii etc. Ye are an ensample, then, thereunto through endurance of persecutions.']
Wb. 25d9 MS➚Thes. I 663➚ patiemini: .i. nipa aidrech lib a fulang ['i.e. ye will not regret to support them.']
2 Thes. 1.6Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
Wb. 25d10 MS➚Thes. I 663➚ Deum: .i. isderb isfíron ['i.e. it is certain, it is just.']
Wb. 25d11 MS➚Thes. I 663➚ tribulant: .i. áfírianu ['i.e. O righteous ones!']
2 Thes. 1.7et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,
Wb. 25d12 MS➚Thes. I 663➚ nobiscum: .i. uitam aeternam amal dombérthar dúnni apstalaib ['i.e. uitam aeternam as will be given to us apostles.']
2 Thes. 1.8in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
Wb. 25d13 MS➚Thes. I 664➚ ignis: .i. nípa cosmuil frisintitacht tóisig ['i.e. it will not be like unto the first coming.']
Wb. 25d14 MS➚Thes. I 664➚ Christi: .i. dosnaidlibea uili niain nechtar náii indí nachidchualatar et tremitíagat ['i.e. He will visit them all, He will not protect either of them, (namely) those who heard it not and those who transgress it.']
2 Thes. 1.9qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
Wb. 25d15 MS➚Thes. I 664➚ soluent: .i. folilsat ['i.e. who will endure.']
Wb. 25d16 MS➚Thes. I 664➚ aeternum: .i. cenascur sáitha asachiunn act etardibe ['i.e. without remission of tribulation from His presence(?), but destruction.']
Wb. 25d17 MS➚Thes. I 664➚ Domini: .i. ógnuís dæ anetardibe ['i.e. from God’s face (is) their destruction.']
2 Thes. 1.10cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
Wb. 25d18 MS➚Thes. I 664➚ suís: trethabirt fochricce doib ['i.e. through giving reward to them.']
Wb. 25d19 MS➚Thes. I 664➚ omnibus: .i. intain dombéra dígail forpecthachu et praemia iustís ['i.e. when He will inflict punishment on sinners and (bestow) praemia iustis.']
Wb. 25d20 MS➚Thes. I 664➚ illo: .i. rocreitsidsi aforcell forrogelsamni dúib dilaithiu brátho ɫ. roerbad dúnni forcell dothabirt díbsi illaithiu bratho ['i.e. ye have believed the testimony which we have testified unto you of doomsday. Or we have been entrusted to bear testimony of you on doomsday.']
2 Thes. 1.11In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
Wb. 25d21 MS➚Thes. I 664➚ uobis: .i. guidmini airṅdipmaith aforcell doberam díibsi ['i.e. we pray that the testimony which we give you may be good.']
Wb. 25d22 MS➚Thes. I 664➚ bonitatis: .i. ↄdip atholsom dognedsi ɫ. ↄdibmaith fartolsi ['i.e. that it may be His will which ye do, or that your will may be good.']
Wb. 25d23 MS➚Thes. I 664➚ uirtute: .i. ↄroib gním irisse lib inneurt hirisse ['i.e. so that ye may have the work of faith in the power of faith.']
2 Thes. 1.12ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.
2 Thes. 2.1Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum :
Wb. 25d24 MS➚Thes. I 664➚ nostri: .i. aréicṅdirc mafrisaiccid crist ['i.e. for sake of, if ye expect Christ.']
Wb. 25d25 MS➚Thes. I 664➚ ipsum: .i. hóre aruntáa uili techt archenn crist domess fornn ['i.e. because it remains for us all to go before Christ to have judgment upon us.']
2 Thes. 2.2ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.
Wb. 25d26 MS➚Thes. I 664➚ sensu: níarmad maith lessom incumscugud mall act isarnabǽ étir ['it is not that he liked the slow movement, but that it may not be at all.']
Wb. 25d27 MS➚Thes. I 664➚ terreamini: .i. uento falsae doctrinae condéirsid aforcital sosceligthide ['so that ye should forsake the evangelical doctrine.']
Wb. 26a1 MS➚Thes. I 664➚ Domini: .i. ciasberat dofeil laa ṁ brátha ['i.e. though they say that Doomsday is at hand.']
2 Thes. 2.3Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis,
Wb. 26a2 MS➚Thes. I 665➚ seducat: .i. ished asdilem limm ciacloid ['i.e. this is dearest to me that ye escape.']
Wb. 26a3 MS➚Thes. I 665➚ modo: .i. dineuch asrubart ['i.e. of all that he has said.']
Wb. 26a3a MS➚Thes. I 665➚ homo: .i. antechristus
Wb. 26a4 MS➚Thes. I 665➚ peccati: .i. laínpectho ['i.e. of full sin.']
2 Thes. 2.4qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.
Wb. 26a5 MS➚Thes. I 665➚ aduersatur: .i. christo et membris eius [in marg.] cotí irchre fla(tho) román .i. tóiniud flatho óróma(nib) ɫ. tóiniud niressach inamiriss ɫ. cotí intí diantainm discessio .i. diabul arisainm dosuidiu discessio et refuga ['until the fall of the Romans’ realm shall come, even the coming down of the realm from the Romans; or the coming down of the faithful into unfaith; or until he whose name is Discessio shall come, even the Devil, for Discessio et Refuga is a name for him.']
Wb. 26a6 MS➚Thes. I 665➚ colitur: .i. asbera tectid cachcumachte asdíir dodia ['i.e. he will say he possesses every power that belongs to God.']
Wb. 26a7 MS➚Thes. I 665➚ Deus: .i. amal biddia ['i.e. as if he were God.']
Wb. 26a8 MS➚Thes. I 665➚ Deus: seiss itempul amal donessid crist ɫ. dogéntar aidchumtach tempuil less et pridchibid smactu rechto fetarlicce etgebtit iudei inapid et ↄscéra rect núiadnissi ['he will sit in the Temple as Christ sat. Or rebuilding of the Temple will be wrought by him, and he will preach the institutes of the law of the Old Testament, and Iudaei will receive him as lord, and he will destroy the law of the New Testament.']
2 Thes. 2.5Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ?
Wb. 26a9 MS➚Thes. I 665➚ uobis: .i. ní nach cuman lib ['i.e. something which ye do not remember.']
2 Thes. 2.6et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
Wb. 26a10 MS➚Thes. I 665➚ tempore: .i. coscrad flatho román riam ['i.e. destruction of the Romans’ realm (will take place) before.']
Wb. 26a11 MS➚Thes. I 665➚ tempore: .i. rofitid cid aridfuirig afoilsigud .i. ↄtí indaimser doarchet dó ['i.e. ye know what delays his manifestation, till the time come which has been foretold of him.']
2 Thes. 2.7Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
Wb. 26a12 MS➚Thes. I 665➚ iniquitatis: .i. cinidaccastar ni nachthised agním arandogenadsom iártichte dagní amuntar et dagniat abaill ished inso fodrig ['i.e. though he be not seen. Not that his work has not come, for what he would do after coming his household doth it and his members do it: it is this that delays him.']
Wb. 26a13 MS➚Thes. I 665➚ teneat: .i. ceín gaibes .i. regnum ['i.e. while he holds.']
Wb. 26a14 MS➚Thes. I 665➚ fiat: arairt conaroib etarcéin ['on the spot, so that he may not be for long.']
2 Thes. 2.8Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum :
Wb. 26a15 MS➚Thes. I 665➚ reuelabitur: act rocomalnither inso uile ['provided all this be fulfilled.']
Wb. 26a16 MS➚Thes. I 665➚ iniquus: anchrist ['Antichrist.']
Wb. 26a17 MS➚Thes. I 665➚ sui: .i. ósoilsi deachte crist ['i.e. by the brightness of Christ’s Godhead.']
2 Thes. 2.9cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,
Wb. 26a18 MS➚Thes. I 666➚ Satane: bidcotarsne fridia ↄasoscélu ['he will be opposed to God with His Gospel.']
Wb. 26a19 MS➚Thes. I 666➚ mendacibus: .i. bitgoacha uili ['i.e. they (the prodigia) all will be lying.']
Wb. 26a20 MS➚Thes. I 666➚ mendacibus: dogéna sáibfirtu et sáibairde amal dondrigénsat druid triitsom ['he (Antichrist) will perform false miracles and false signs, as wizards have done it through him.']
2 Thes. 2.10et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.
Wb. 26a21 MS➚Thes. I 666➚ iniquitatis: .i. sóifitir iclóini ['i.e. they will be perverted into iniquity.']
Wb. 26a22 MS➚Thes. I 666➚ fierent: .i. dianderóimtis ['i.e. if they should receive it.']
2 Thes. 2.11Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
Wb. 26a23 MS➚Thes. I 666➚ iniquitati: [in marg.] nitellfea doib irchoimted in hora iudicii quando dicetur ad illos cúr non credidistis christo nianse quia non agnouimus illum et celauit homanitas diuinitatem eius sechrocreitsidsi dodémun ciarudbói colinn imbi immaircide didiu indhí nád arróimsat buith in gloria christi cerubet ipéin ladiabul ['it will be impossible for them to excuse (themselves) in hora iudicii quando dicetur ad illos: Cur non credidistis Christo? “Easy (to answer), quia non agnouimus Illum, et celauit humanitas diuinitatem eius.” “Yet ye have believed in the Devil though he (also) had flesh around him.” It is meet then, that they who have not accepted existence in gloria Christi should be in punishment with the Devil.']
2 Thes. 2.12ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
Wb. 26a24 MS➚Thes. I 666➚ Deo: .i. dobróigu dia ['i.e. God has elected you.']
Wb. 26a25 MS➚Thes. I 666➚ primitias: .i. inapstalacht ↄrogabsid desimrecht dínni ['i.e. into the apostolate, so that ye have taken example from us.']
Wb. 26a26 MS➚Thes. I 666➚ ueritatis: .i. fil libsi ['i.e. which ye have.']
2 Thes. 2.13Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis :
Wb. 26a27 MS➚Thes. I 666➚ nostrum: .i. trearpreceptni ['i.e. through our teaching.']
Wb. 26a28 MS➚Thes. I 666➚ nostri: .i. ↄrobith inindocbáil lacrist ['i.e. so that ye be in glory with Christ.']
2 Thes. 2.14in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.
2 Thes. 2.15Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
Wb. 26a29 MS➚Thes. I 666➚ consulationem: [in marg.] ostendit hic intreodatid filium quando dicit dominus noster patrem quando dicit deus spiritum sanctum quando dicit consulatorem ['ostendit híc the Threeness, Filium etc.']
2 Thes. 2.16Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,
Wb. 26a30 MS➚Thes. I 666➚ bono: .i. badmaith forṅgnim et formbriathar arbid loor dobar niráil ['i.e. let your deed and your word be good, for it will be enough to commend you.']
2 Thes. 2.17exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
2 Thes. 3.1De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :
Wb. 26a31 MS➚Thes. I 667➚ caetero: .i. ósund innonn ['i.e. from here onwards.']
Wb. 26a32 MS➚Thes. I 667➚ nobis: .i. dlegair discipulís orare pro magistris ['i.e. it is due discipulis etc.']
Wb. 26a33 MS➚Thes. I 667➚ currat: .i. icride cáich ['i.e. into every one’s heart.']
Wb. 26a34 MS➚Thes. I 667➚ clarificetur: nigessid naaill act buáid precepte ['pray ye for nothing else but the gift of teaching.']
2 Thes. 3.2et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.
Wb. 26b1 MS➚Thes. I 667➚ hominibus: .i. doduthractar olcc dunn ['i.e. who wish ill to us.']
Wb. 26b2 MS➚Thes. I 667➚ fides: [in marg. sup.] (níd)at huili itfoirbthi ['all are not perfect.']
2 Thes. 3.3Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
Wb. 26b3 MS➚Thes. I 667➚ [uos]: .i. isfollus nandat foirbthi uili ['i.e. it is manifest that they all are not perfect.']
Wb. 26b4 MS➚Thes. I 667➚ malo: .i. istualang forṅd(íten) ['i.e. He is able to protect you.']
2 Thes. 3.4Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis
Wb. 26b5 MS➚Thes. I 667➚ Confidimus: .i. is(ni)ni torisnig ['i.e. it is we trustful.']
Wb. 26b6 MS➚Thes. I 667➚ facitis: .i. rocomalnisidsi anropridchissemni dúib ['i.e. ye have fulfilled what we have preached to you.']
2 Thes. 3.5Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
Wb. 26b7 MS➚Thes. I 667➚ Christi: .i. ↄrogbaid desemrecht dicrist amal rombo ainmnetach oc fulung fochide ɫ. combad ainmn(etich) ocindn(idiu) laithi (brá)th(a) ['i.e. so that ye may take example from Christ, as He was patient in enduring sufferings. Or so that ye should be patient in awaiting Doomsday.']
2 Thes. 3.6Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Wb. 26b8 MS➚Thes. I 667➚ uobís: .i. guidmini dúib ['i.e. we beseech of you.']
Wb. 26b9 MS➚Thes. I 667➚ ambulante: dofoigdi ['to beg.']
Wb. 26b10 MS➚Thes. I 667➚ inordinate: indutmall
Wb. 26b11 MS➚Thes. I 667➚ nobís: .i. ni uainn raucsat ní accatar linn ['i.e. it is not from us they have taken it, they have not seen it with us.']
2 Thes. 3.7Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
Wb. 26b12 MS➚Thes. I 667➚ scitis: adib éolig and ['ye are knowing therein.']
Wb. 26b13 MS➚Thes. I 667➚ nos: .i. nongabthe desemrecht diínn nínchruth hí thall .i. non inquiete ['i.e. that ye should take example from us, not in that manner.']
Wb. 26b14 MS➚Thes. I 667➚ uos: .i. nírbommar utmuill ocfoigdi inter uos ɫ. nírbommar tromdi ['i.e. we have not been restless in begging inter uos, or we have not been oppressive.']
2 Thes. 3.8neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
Wb. 26b15 MS➚Thes. I 667➚ gratis: .i. indeolid
Wb. 26b16 MS➚Thes. I 667➚ aliquo: manisdeirclimmis dithorud arláam ['unless we had bought it with the fruit of our hands.']
Wb. 26b17 MS➚Thes. I 667➚ operantes: dénum suainemun inaidchi precept fridei ['to make ropes by night, to preach by day.']
2 Thes. 3.9Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
Wb. 26b18 MS➚Thes. I 668➚ nos: .i. commimmis angraib dúibsi dogabaal desimrechta díinni ['i.e. so that we may be a pattern to you to take example from us.']
2 Thes. 3.10Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
Wb. 26b19 MS➚Thes. I 668➚ uobís: atbeirmis frib ['we used to say it to you.']
Wb. 26b20 MS➚Thes. I 668➚ manducet: .i. issí apennit dé ['i.e. this is its penance for it.']
Wb. 26b21 MS➚Thes. I 668➚ manducet: [in marg.] ↄammadarsa andígail forru .i. bot(h doib) cen biad ma(ni)... irgn... ['I have adjudged their punishment on them, that is, for them to be without food, unless they ...']
2 Thes. 3.11Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
Wb. 26b22 MS➚Thes. I 668➚ inquiete: .i. indualib
Wb. 26b23 MS➚Thes. I 668➚ inquiete: .i. nip arirlami far cúrsagtha manicloimmis forndrogscéla ['i.e. it was not on account of readiness to reproach you unless we should have heard evil tidings of you.']
Wb. 26b24 MS➚Thes. I 668➚ agentes: .i. iarfigid dús cia port indib maith óigedacht ['i.e. a seeking to know in what place guesting is good.']
2 Thes. 3.12Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
Wb. 26b25 MS➚Thes. I 668➚ manducent: .i. cen chuingid neich, conech ['i.e. without asking aught of any one.']
2 Thes. 3.13Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
2 Thes. 3.14Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :
Wb. 26b26 MS➚Thes. I 668➚ notate: .i. cairigid ['i.e. blame ye.']
Wb. 26b27 MS➚Thes. I 668➚ confundatur: .i. duús indip fochunn ícce do aindarpe aoentu fratrum arisrucce dó ['i.e. if perchance his expulsion from the unity of the brethren may be cause of salvation to him, for it is a shame to him.']
2 Thes. 3.15et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Wb. 26b28 MS➚Thes. I 668➚ existimare: .i. na bad naimtide acosc ['i.e. let not the correction be hostile.']
Wb. 26b29 MS➚Thes. I 668➚ fratrem: .i. nacoscid ['i.e. correct him.']
2 Thes. 3.16Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
Wb. 26b30 MS➚Thes. I 668➚ loco: .i. ↄroib core dúib fricách et dochach fribsi ['i.e. so that there may be peace to you from every one and to every one from you.']
2 Thes. 3.17Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
Wb. 26b31 MS➚Thes. I 668➚ æpistola: .i. commad in so sís roscribad som combad suaíchnid leosom ataa icach epistil asainchomarde sin ['i.e. it would be this below that he wrote: it would be well known to them: in every epistle is this special sign.']
Wb. 26b32 MS➚Thes. I 668➚ scribo: .i. inso sís ['i.e. this below.']
2 Thes. 3.18Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
← previous next →  
Loading image viewer…