2 Thes. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Secunda
|
2 Thes. 1.1 | Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
| Wb. 25d4 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | Paulus: [in marg.] niepir som ainm napstalacte híc aris foirbthe in cách diarroscribad ['he saith not híc (the) name of apostolate, for every one to whom it has been written is perfect.']
|
2 Thes. 1.2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
2 Thes. 1.3 | Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :
|
| Wb. 25d5 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | inuicem: .i. carid cách uáib alaile inuicem ['i.e. each of you loves the other inuicem.']
|
2 Thes. 1.4 | ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
|
| Wb. 25d6 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | gloriemur: ibarfoirbthetusi in fide et caritate et in patientia ['in your perfection in fide etc.']
|
| Wb. 25d7 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | uestrís: .i. istrén forniress isnaib fochidib ['i.e. strong is your faith in the sufferings.']
|
2 Thes. 1.5 | in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
|
| Wb. 25d8 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | Dei: [in marg.] foditiu fochide duib si tresindippiat fochricci gním pectho do bar célib tresindabia pían ished andédesin didiu bias in die iudicii praemium iustís páena peccatoribus adib dessimrecht si tra dosin tre foditin ingremmen ['endurance of sufferings by you, through which ye will have rewards: commission of sin by your fellows, through which they will have punishment: it is those two things, then, that will be in die iudicii etc. Ye are an ensample, then, thereunto through endurance of persecutions.']
|
| Wb. 25d9 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | patiemini: .i. nipa aidrech lib a fulang ['i.e. ye will not regret to support them.']
|
2 Thes. 1.6 | Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
|
| Wb. 25d10 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | Deum: .i. isderb isfíron ['i.e. it is certain, it is just.']
|
| Wb. 25d11 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | tribulant: .i. áfírianu ['i.e. O righteous ones!']
|
2 Thes. 1.7 | et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,
|
| Wb. 25d12 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | nobiscum: .i. uitam aeternam amal dombérthar dúnni apstalaib ['i.e. uitam aeternam as will be given to us apostles.']
|
2 Thes. 1.8 | in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
|
| Wb. 25d13 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | ignis: .i. nípa cosmuil frisintitacht tóisig ['i.e. it will not be like unto the first coming.']
|
| Wb. 25d14 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | Christi: .i. dosnaidlibea uili niain nechtar náii indí nachidchualatar et tremitíagat ['i.e. He will visit them all, He will not protect either of them, (namely) those who heard it not and those who transgress it.']
|
2 Thes. 1.9 | qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
|
| Wb. 25d15 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | soluent: .i. folilsat ['i.e. who will endure.']
|
| Wb. 25d16 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | aeternum: .i. cenascur sáitha asachiunn act etardibe ['i.e. without remission of tribulation from His presence(?), but destruction.']
|
| Wb. 25d17 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | Domini: .i. ógnuís dæ anetardibe ['i.e. from God’s face (is) their destruction.']
|
2 Thes. 1.10 | cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
|
| Wb. 25d18 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | suís: trethabirt fochricce doib ['i.e. through giving reward to them.']
|
| Wb. 25d19 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | omnibus: .i. intain dombéra dígail forpecthachu et praemia iustís ['i.e. when He will inflict punishment on sinners and (bestow) praemia iustis.']
|
| Wb. 25d20 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | illo: .i. rocreitsidsi aforcell forrogelsamni dúib dilaithiu brátho ɫ. roerbad dúnni forcell dothabirt díbsi illaithiu bratho ['i.e. ye have believed the testimony which we have testified unto you of doomsday. Or we have been entrusted to bear testimony of you on doomsday.']
|
2 Thes. 1.11 | In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
|
| Wb. 25d21 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | uobis: .i. guidmini airṅdipmaith aforcell doberam díibsi ['i.e. we pray that the testimony which we give you may be good.']
|
| Wb. 25d22 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | bonitatis: .i. ↄdip atholsom dognedsi ɫ. ↄdibmaith fartolsi ['i.e. that it may be His will which ye do, or that your will may be good.']
|
| Wb. 25d23 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | uirtute: .i. ↄroib gním irisse lib inneurt hirisse ['i.e. so that ye may have the work of faith in the power of faith.']
|
2 Thes. 1.12 | ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.
|
2 Thes. 2.1 | Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum :
|
| Wb. 25d24 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | nostri: .i. aréicṅdirc mafrisaiccid crist ['i.e. for sake of, if ye expect Christ.']
|
| Wb. 25d25 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | ipsum: .i. hóre aruntáa uili techt archenn crist domess fornn ['i.e. because it remains for us all to go before Christ to have judgment upon us.']
|
2 Thes. 2.2 | ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.
|
| Wb. 25d26 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | sensu: níarmad maith lessom incumscugud mall act isarnabǽ étir ['it is not that he liked the slow movement, but that it may not be at all.']
|
| Wb. 25d27 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | terreamini: .i. uento falsae doctrinae condéirsid aforcital sosceligthide ['so that ye should forsake the evangelical doctrine.']
|
| Wb. 26a1 |
MS➚ | Thes. I 664➚ | | | Domini: .i. ciasberat dofeil laa ṁ brátha ['i.e. though they say that Doomsday is at hand.']
|
2 Thes. 2.3 | Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis,
|
| Wb. 26a2 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | seducat: .i. ished asdilem limm ciacloid ['i.e. this is dearest to me that ye escape.']
|
| Wb. 26a3 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | modo: .i. dineuch asrubart ['i.e. of all that he has said.']
|
| Wb. 26a3a |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | homo: .i. antechristus
|
| Wb. 26a4 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | peccati: .i. laínpectho ['i.e. of full sin.']
|
2 Thes. 2.4 | qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.
|
| Wb. 26a5 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | aduersatur: .i. christo et membris eius [in marg.] cotí irchre fla(tho) román .i. tóiniud flatho óróma(nib) ɫ. tóiniud niressach inamiriss ɫ. cotí intí diantainm discessio .i. diabul arisainm dosuidiu discessio et refuga ['until the fall of the Romans’ realm shall come, even the coming down of the realm from the Romans; or the coming down of the faithful into unfaith; or until he whose name is Discessio shall come, even the Devil, for Discessio et Refuga is a name for him.']
|
| Wb. 26a6 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | colitur: .i. asbera tectid cachcumachte asdíir dodia ['i.e. he will say he possesses every power that belongs to God.']
|
| Wb. 26a7 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | Deus: .i. amal biddia ['i.e. as if he were God.']
|
| Wb. 26a8 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | Deus: seiss itempul amal donessid crist ɫ. dogéntar aidchumtach tempuil less et pridchibid smactu rechto fetarlicce etgebtit iudei inapid et ↄscéra rect núiadnissi ['he will sit in the Temple as Christ sat. Or rebuilding of the Temple will be wrought by him, and he will preach the institutes of the law of the Old Testament, and Iudaei will receive him as lord, and he will destroy the law of the New Testament.']
|
2 Thes. 2.5 | Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ?
|
| Wb. 26a9 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | uobis: .i. ní nach cuman lib ['i.e. something which ye do not remember.']
|
2 Thes. 2.6 | et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
|
| Wb. 26a10 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | tempore: .i. coscrad flatho román riam ['i.e. destruction of the Romans’ realm (will take place) before.']
|
| Wb. 26a11 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | tempore: .i. rofitid cid aridfuirig afoilsigud .i. ↄtí indaimser doarchet dó ['i.e. ye know what delays his manifestation, till the time come which has been foretold of him.']
|
2 Thes. 2.7 | Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
|
| Wb. 26a12 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | iniquitatis: .i. cinidaccastar ni nachthised agním arandogenadsom iártichte dagní amuntar et dagniat abaill ished inso fodrig ['i.e. though he be not seen. Not that his work has not come, for what he would do after coming his household doth it and his members do it: it is this that delays him.']
|
| Wb. 26a13 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | teneat: .i. ceín gaibes .i. regnum ['i.e. while he holds.']
|
| Wb. 26a14 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | fiat: arairt conaroib etarcéin ['on the spot, so that he may not be for long.']
|
2 Thes. 2.8 | Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum :
|
| Wb. 26a15 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | reuelabitur: act rocomalnither inso uile ['provided all this be fulfilled.']
|
| Wb. 26a16 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | iniquus: anchrist ['Antichrist.']
|
| Wb. 26a17 |
MS➚ | Thes. I 665➚ | | | sui: .i. ósoilsi deachte crist ['i.e. by the brightness of Christ’s Godhead.']
|
2 Thes. 2.9 | cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,
|
| Wb. 26a18 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | Satane: bidcotarsne fridia ↄasoscélu ['he will be opposed to God with His Gospel.']
|
| Wb. 26a19 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | mendacibus: .i. bitgoacha uili ['i.e. they (the prodigia) all will be lying.']
|
| Wb. 26a20 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | mendacibus: dogéna sáibfirtu et sáibairde amal dondrigénsat druid triitsom ['he (Antichrist) will perform false miracles and false signs, as wizards have done it through him.']
|
2 Thes. 2.10 | et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.
|
| Wb. 26a21 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | iniquitatis: .i. sóifitir iclóini ['i.e. they will be perverted into iniquity.']
|
| Wb. 26a22 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | fierent: .i. dianderóimtis ['i.e. if they should receive it.']
|
2 Thes. 2.11 | Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
|
| Wb. 26a23 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | iniquitati: [in marg.] nitellfea doib irchoimted in hora iudicii quando dicetur ad illos cúr non credidistis christo nianse quia non agnouimus illum et celauit homanitas diuinitatem eius sechrocreitsidsi dodémun ciarudbói colinn imbi immaircide didiu indhí nád arróimsat buith in gloria christi cerubet ipéin ladiabul ['it will be impossible for them to excuse (themselves) in hora iudicii quando dicetur ad illos: Cur non credidistis Christo? “Easy (to answer), quia non agnouimus Illum, et celauit humanitas diuinitatem eius.” “Yet ye have believed in the Devil though he (also) had flesh around him.” It is meet then, that they who have not accepted existence in gloria Christi should be in punishment with the Devil.']
|
2 Thes. 2.12 | ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
|
| Wb. 26a24 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | Deo: .i. dobróigu dia ['i.e. God has elected you.']
|
| Wb. 26a25 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | primitias: .i. inapstalacht ↄrogabsid desimrecht dínni ['i.e. into the apostolate, so that ye have taken example from us.']
|
| Wb. 26a26 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | ueritatis: .i. fil libsi ['i.e. which ye have.']
|
2 Thes. 2.13 | Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis :
|
| Wb. 26a27 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | nostrum: .i. trearpreceptni ['i.e. through our teaching.']
|
| Wb. 26a28 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | nostri: .i. ↄrobith inindocbáil lacrist ['i.e. so that ye be in glory with Christ.']
|
2 Thes. 2.14 | in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.
|
2 Thes. 2.15 | Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
|
| Wb. 26a29 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | consulationem: [in marg.] ostendit hic intreodatid filium quando dicit dominus noster patrem quando dicit deus spiritum sanctum quando dicit consulatorem ['ostendit híc the Threeness, Filium etc.']
|
2 Thes. 2.16 | Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,
|
| Wb. 26a30 |
MS➚ | Thes. I 666➚ | | | bono: .i. badmaith forṅgnim et formbriathar arbid loor dobar niráil ['i.e. let your deed and your word be good, for it will be enough to commend you.']
|
2 Thes. 2.17 | exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
|
2 Thes. 3.1 | De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :
|
| Wb. 26a31 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | caetero: .i. ósund innonn ['i.e. from here onwards.']
|
| Wb. 26a32 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | nobis: .i. dlegair discipulís orare pro magistris ['i.e. it is due discipulis etc.']
|
| Wb. 26a33 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | currat: .i. icride cáich ['i.e. into every one’s heart.']
|
| Wb. 26a34 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | clarificetur: nigessid naaill act buáid precepte ['pray ye for nothing else but the gift of teaching.']
|
2 Thes. 3.2 | et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.
|
| Wb. 26b1 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | hominibus: .i. doduthractar olcc dunn ['i.e. who wish ill to us.']
|
| Wb. 26b2 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | fides: [in marg. sup.] (níd)at huili itfoirbthi ['all are not perfect.']
|
2 Thes. 3.3 | Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
|
| Wb. 26b3 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | [uos]: .i. isfollus nandat foirbthi uili ['i.e. it is manifest that they all are not perfect.']
|
| Wb. 26b4 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | malo: .i. istualang forṅd(íten) ['i.e. He is able to protect you.']
|
2 Thes. 3.4 | Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis
|
| Wb. 26b5 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | Confidimus: .i. is(ni)ni torisnig ['i.e. it is we trustful.']
|
| Wb. 26b6 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | facitis: .i. rocomalnisidsi anropridchissemni dúib ['i.e. ye have fulfilled what we have preached to you.']
|
2 Thes. 3.5 | Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
|
| Wb. 26b7 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | Christi: .i. ↄrogbaid desemrecht dicrist amal rombo ainmnetach oc fulung fochide ɫ. combad ainmn(etich) ocindn(idiu) laithi (brá)th(a) ['i.e. so that ye may take example from Christ, as He was patient in enduring sufferings. Or so that ye should be patient in awaiting Doomsday.']
|
2 Thes. 3.6 | Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
|
| Wb. 26b8 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | uobís: .i. guidmini dúib ['i.e. we beseech of you.']
|
| Wb. 26b9 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | ambulante: dofoigdi ['to beg.']
|
| Wb. 26b10 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | inordinate: indutmall
|
| Wb. 26b11 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | nobís: .i. ni uainn raucsat ní accatar linn ['i.e. it is not from us they have taken it, they have not seen it with us.']
|
2 Thes. 3.7 | Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
|
| Wb. 26b12 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | scitis: adib éolig and ['ye are knowing therein.']
|
| Wb. 26b13 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | nos: .i. nongabthe desemrecht diínn nínchruth hí thall .i. non inquiete ['i.e. that ye should take example from us, not in that manner.']
|
| Wb. 26b14 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | uos: .i. nírbommar utmuill ocfoigdi inter uos ɫ. nírbommar tromdi ['i.e. we have not been restless in begging inter uos, or we have not been oppressive.']
|
2 Thes. 3.8 | neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
|
| Wb. 26b15 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | gratis: .i. indeolid
|
| Wb. 26b16 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | aliquo: manisdeirclimmis dithorud arláam ['unless we had bought it with the fruit of our hands.']
|
| Wb. 26b17 |
MS➚ | Thes. I 667➚ | | | operantes: dénum suainemun inaidchi precept fridei ['to make ropes by night, to preach by day.']
|
2 Thes. 3.9 | Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
|
| Wb. 26b18 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | nos: .i. commimmis angraib dúibsi dogabaal desimrechta díinni ['i.e. so that we may be a pattern to you to take example from us.']
|
2 Thes. 3.10 | Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
|
| Wb. 26b19 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | uobís: atbeirmis frib ['we used to say it to you.']
|
| Wb. 26b20 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | manducet: .i. issí apennit dé ['i.e. this is its penance for it.']
|
| Wb. 26b21 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | manducet: [in marg.] ↄammadarsa andígail forru .i. bot(h doib) cen biad ma(ni)... irgn... ['I have adjudged their punishment on them, that is, for them to be without food, unless they ...']
|
2 Thes. 3.11 | Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
|
| Wb. 26b22 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | inquiete: .i. indualib
|
| Wb. 26b23 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | inquiete: .i. nip arirlami far cúrsagtha manicloimmis forndrogscéla ['i.e. it was not on account of readiness to reproach you unless we should have heard evil tidings of you.']
|
| Wb. 26b24 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | agentes: .i. iarfigid dús cia port indib maith óigedacht ['i.e. a seeking to know in what place guesting is good.']
|
2 Thes. 3.12 | Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
|
| Wb. 26b25 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | manducent: .i. cen chuingid neich, conech ['i.e. without asking aught of any one.']
|
2 Thes. 3.13 | Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
|
2 Thes. 3.14 | Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :
|
| Wb. 26b26 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | notate: .i. cairigid ['i.e. blame ye.']
|
| Wb. 26b27 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | confundatur: .i. duús indip fochunn ícce do aindarpe aoentu fratrum arisrucce dó ['i.e. if perchance his expulsion from the unity of the brethren may be cause of salvation to him, for it is a shame to him.']
|
2 Thes. 3.15 | et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
|
| Wb. 26b28 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | existimare: .i. na bad naimtide acosc ['i.e. let not the correction be hostile.']
|
| Wb. 26b29 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | fratrem: .i. nacoscid ['i.e. correct him.']
|
2 Thes. 3.16 | Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
|
| Wb. 26b30 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | loco: .i. ↄroib core dúib fricách et dochach fribsi ['i.e. so that there may be peace to you from every one and to every one from you.']
|
2 Thes. 3.17 | Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
|
| Wb. 26b31 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | æpistola: .i. commad in so sís roscribad som combad suaíchnid leosom ataa icach epistil asainchomarde sin ['i.e. it would be this below that he wrote: it would be well known to them: in every epistle is this special sign.']
|
| Wb. 26b32 |
MS➚ | Thes. I 668➚ | | | scribo: .i. inso sís ['i.e. this below.']
|
2 Thes. 3.18 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
|