1 Tim. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Prima
|
1 Tim. 1.1 | Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,
|
1 Tim. 1.2 | Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
|
| Wb. 27d18 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | Patre: .i. sainred do daltu anisiu quia asper fuit ['i.e. this is special to a pupil quia, etc.']
|
1 Tim. 1.3 | Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,
|
| Wb. 27d19 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | Macedoniam: .i. precor multifarie sicut rogaui .i. islerithir inso nonguidimse dia nerutsu amal rotgádsa imanad inephis sechropo léirsón. Aliter adit ubi dicit hoc praeceptum tibi commendo filii timothe et ismedóntestimin áfil etarru ['i.e. I beseech God for thee as urgently as I have besought thee about staying in Ephesus, though this was urgently. Aliter etc. what is between them is the middle of a period.']
|
| Wb. 27d20 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | docerent: .i. isdo inso noainfeda ['i.e. it is for this that thou wouldst have remained.']
|
1 Tim. 1.4 | neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide.
|
| Wb. 27d21 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | genelogís: .i. genelcha etbunadsi scél ['i.e. genealogies and origins of tales.']
|
| Wb. 27d22 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | interminatís: .i. nitucthar cenn essib ['i.e. an end is not brought out of them.']
|
| Wb. 27d23 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | magis: tairthet cachfer immalaile ['which every man ... about another.']
|
| Wb. 27d24 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | fide: .i. nifóiret cumtach nirisse ['i.e. they produce not edification of faith.']
|
1 Tim. 1.5 | Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.
|
| Wb. 27d25 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | caritas: .i. isferr cachreít són ['i.e. this is better than everything.']
|
| Wb. 27d26 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | ficta: .i. ishé loc inatreba ['i.e. this is the place wherein it dwells.']
|
1 Tim. 1.6 | A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
|
| Wb. 27d27 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | quibus: .i. óntrédiu asrubart riam ['i.e. from the three things which he has mentioned before.']
|
1 Tim. 1.7 | volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
|
| Wb. 28a1 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | doctores: .i. (ↄro)ibtis ocdenum rectche la riga ['i.e. so that they may be making law with kings.']
|
| Wb. 28a2 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | loquntur: .i. nitacair anasberat ['i.e. not meet is what they say.']
|
1 Tim. 1.8 | Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur :
|
1 Tim. 1.9 | sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,
|
| Wb. 28a3 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | iniustis: .i. ní dodígail forfírianu tuccad recht acht isdochosc cintach ['i.e. the Law was not given to punish the righteous, but it is to correct the guilty.']
|
| Wb. 28a4 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | homicidis: nech orcas afini ['one who slays his kindred.']
|
1 Tim. 1.10 | fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur,
|
| Wb. 28a5 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | plagiarís: .i. donaibessoircnidib ['i.e. to the torturers.']
|
| Wb. 28a6 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | periuris: éithchechaib
|
1 Tim. 1.11 | quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
|
1 Tim. 1.12 | Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio :
|
| Wb. 28a7 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | confortauit: .i. conopridchinn aindocbáil ['i.e. that I might preach His glory.']
|
1 Tim. 1.13 | qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
|
| Wb. 28a7a |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | blasfemus: .i. euangelii
|
| Wb. 28a8 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | persecutor: apostolorum
|
| Wb. 28a9 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | contumiliossus: .i. robá occanaithisigud ['i.e. I was reviling them.']
|
1 Tim. 1.14 | Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
|
| Wb. 28a10 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | Domini: .i. conromíccad de peccato ['i.e. so that I have been healed de peccato.']
|
1 Tim. 1.15 | Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
|
| Wb. 28a11 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | sermo: .i. beim foris inso ɫ. istitul indí archiunn ['i.e. a recapitulation this, or it is the title of that which is ahead.']
|
| Wb. 28a12 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | facere: .i. issuáichnid isindí romíccsa ['i.e. it is manifest in that He has saved me.']
|
1 Tim. 1.16 | Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam
|
| Wb. 28a13 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | ostenderet: .i. combad dessimrecht ícce cáich ['i.e. so that it might be an example of every one’s salvation.']
|
| Wb. 28a14 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | patientiam: .i. ainmne frimpeccad etmoícc iarum ['i.e. patience towards my sin, and afterwards my salvation.']
|
1 Tim. 1.17 | Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
| Wb. 28a15 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | saeculorum: .i. ríi trembethe
|
| Wb. 28a16 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | gloria: .i. isuisse amolad ['i.e. it is just to praise Him.']
|
| Wb. 28a17 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | saeculorum: .i. cennaforcenn ariseícrichnichthe donindnigsom adagmóini ['i.e. without any end; for it is unlimitedly that He bestows His benefits.']
|
1 Tim. 1.18 | Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,
|
| Wb. 28a18 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | profetias: amal ro pridchad duit itosug ['as hath been preached to thee at first.']
|
| Wb. 28a19 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | militam: habens fidem .i. isamlid bid maith domílte ['i.e. thus will thy warfare be good.']
|
1 Tim. 1.19 | habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt :
|
| Wb. 28a20 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | naufragauerunt: .i. roscarsat friæ .i. asbertar ananman arnagaba nech desimrecht diib intalaxander hí sin robochert ut ipse dicit alaxander ærarius multa mala mihi fecit ['i.e. they have separated from it: i.e. their names are mentioned that no one may take example from them. That Alexander had been an artizan ut etc.']
|
1 Tim. 1.20 | ex quibus est Hymenæus, et Alexander : quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.
|
| Wb. 28a21 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | Satanae: .i. pænitentiæ ɫ. dodásacht .i. nibí indásachtach friǽicṅdar arni irmadadar ['i.e. poenitentiae or to madness, i.e. the madman does not blaspheme for he does not attain it.']
|
1 Tim. 2.1 | Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
|
| Wb. 28a22 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | hominibus: .i. desercc cenelach insin ['i.e. general love (is) that.']
|
1 Tim. 2.2 | pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
|
| Wb. 28a23 |
MS➚ | Thes. I 680➚ | | | castitate: .i. act robǽ quies et tranquilitas regibus bieid dano dúnni andedesin et pietas et castitas lasodin ['i.e. provided there be quies et tranquillitas regibus we too shall have those two things and pietas et castitas therewith.']
|
1 Tim. 2.3 | hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
|
| Wb. 28b1 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | fierí: Ceist cid natat sláin indhuli mátchobra quia omnia quaecumque uoluit dominus fecit nianse hóre nád comeicnigther nech fritoil ɫ. is pars pro toto arnifil ceneel nabelre isinbiuth dinadrícthe nech ɫ. indíi adchobrasom dohícc ithé ronícc tantum .i. qui uult omnes homines saluos fieri salui ut augustinus dicit. Augustinus Tamquam diceretur nullum hominem fieri saluum posse nisi is quem ipse fieri uoluerit ['Question, why are not all saved if He desires it quia etc. Not hard (to say): because no one is constrained against (his) will. Or it is pars pro toto, for there is neither race nor nation in the world of which some one shall not have been saved. Or those whom He desires to save, it is they whom He has saved tantum.']
|
1 Tim. 2.4 | qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
|
1 Tim. 2.5 | Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
|
| Wb. 28b2 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | Deus: amal asnóindia omnium adcobra ícc omnium ['as He is the one God omnium He desires the salvation omnium.']
|
| Wb. 28b3 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | hominum: .i. etir fessin etdóini ['i.e. between Himself and men.']
|
1 Tim. 2.6 | qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
|
| Wb. 28b4 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | ipsum: darrat fessin hicroich ['He hath given Himself on the Cross.']
|
| Wb. 28b5 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | omnibus: .i. arícc cáich ['i.e. for salvation of every one.']
|
| Wb. 28b6 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | [suis]: .i. dorratad teist de isindaimsir sin hiforcomnucuir intaidchric per crucem ['i.e. a testimony of Him had been given in that time at which the redemption per crucem came to pass.']
|
1 Tim. 2.7 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
|
| Wb. 28b7 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | apostolus: .i. issí rún indforcillsin nopridchimse ['i.e. this is the mystery of that testimony which I preach.']
|
1 Tim. 2.8 | Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
|
| Wb. 28b8 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | discep[ta]tione: .i. cenindlach ['i.e. without division.']
|
1 Tim. 2.9 | Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa :
|
| Wb. 28b9 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | se: .i. cumtach basuisse fri hiriss ['i.e. an adornment which is proper for faith.']
|
| Wb. 28b10 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | tortís: cissib ['i.e. braided.']
|
1 Tim. 2.10 | sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
|
| Wb. 28b11 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | decet: .i. anastechte .i. féil(e) et genas ['i.e. what is becoming, to wit, modesty and chastity.']
|
1 Tim. 2.11 | Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
|
| Wb. 28b12 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | discat: .i. na imchomarcad ní in æclesia sed uiros interrogat domi ['i.e. let her not ask aught in ecclesia, sed etc.']
|
1 Tim. 2.12 | Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
|
| Wb. 28b13 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | permitto: .i. actmad aclaind ['i.e. unless it be her (own) children.']
|
| Wb. 28b14 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | dominari: .i. nípsí besairchinnech ['i.e. let it not be her who is leader.']
|
| Wb. 28b15 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | silentio: arislour infer diairlabri ['for the man is enough to speak for her.']
|
1 Tim. 2.13 | Adam enim primus formatus est : deinde Heva
|
| Wb. 28b16 |
MS➚ | Thes. I 681➚ | | | Heva: .i. issiniu infer et istairismechu quam mulier ['i.e. the man is elder and is stabler quam mulier.']
|
1 Tim. 2.14 | et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
|
1 Tim. 2.15 | Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
|
| Wb. 28b17 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | fide: .i. issamlid sin dano bid ícc disi tuistiu claindde ['i.e. it is thus then that the bearing of children will be salvation to her.']
|
1 Tim. 3.1 | Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
|
| Wb. 28b18 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | sermo: asbeir sís ['which he says below.']
|
| Wb. 28b19 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | opus: .i. marterium ante omnes ɫ. dénad gnímu epsc(uip) ['or let him do a bishop’s deeds.']
|
1 Tim. 3.2 | Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
|
| Wb. 28b20 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | ergo: .i. ithé gními epscuip asmbeir sís ['i.e. these are a bishop’s deeds which he mentions below.']
|
| Wb. 28b21 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | uirum: renairite gráid iarmbathius ['before receiving orders, (and) after baptism.']
|
| Wb. 28b22 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | hospitalem: inairitiu cáich ['in receiving every one.']
|
| Wb. 28b23 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | doctorem: .i. ↄrop éula ifiuss et æcnu ['i.e. so that he be skilled in knowledge and wisdom.']
|
1 Tim. 3.3 | non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
|
| Wb. 28b24 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | uinolentum: .i. ni ib fínn combi mescc ['i.e. he drinks not wine until he is drunk.']
|
| Wb. 28b25 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | litigosum: .i. ní bii debuith do fri nech ['i.e. he has no quarrel with any one.']
|
| Wb. 28b26 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | cupidum: .i. ní santach ['i.e. he is not avaricious.']
|
1 Tim. 3.4 | suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
|
| Wb. 28b27 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | subditos: .i. amaicc dia réir ['i.e. his children in subjection to him.']
|
1 Tim. 3.5 | Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
|
| Wb. 28b28 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | habebit: .i. manirochoscasom amuntir intain biís cengrád ni uisse toisigecht sochuide do ['i.e. if he cannot correct his household when he is without orders, not proper for him is the leadership of a multitude.']
|
1 Tim. 3.6 | Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
|
| Wb. 28b29 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | neophitum: .i. ni nuiethicid ['i.e. not a novice.']
|
| Wb. 28b30 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | diabuli: .i. indígal dochoid for diabul iar nimmarmus ar nadecha foir ['i.e. lest the punishment which came upon the Devil after sin should come upon him.']
|
1 Tim. 3.7 | Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli
|
| Wb. 28b31 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | bonum: .i. ↄdarta cách teist foir asnuisse grad foir ['i.e. so that every one may bear witness concerning him that orders are meet upon him.']
|
| Wb. 28b32 |
MS➚ | Thes. I 682➚ | | | incidat: .i. ondáes tuaithe eterarrobæ cindas abésse [in marg. inf.] arndip maith nairlethar amuntir ritecht gráid foir is irdorcu epirt iarum ['i.e. from the lay-folk amongst whom he has been (as to) what sort are his morals. (Oportet) that he care well for his house- hold before taking orders; it is needless to say afterwards (i.e. after taking orders).']
|
1 Tim. 3.8 | Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
|
| Wb. 28c1 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | bilingues: .i. nipsain anasberat et immarádat ɫ. nadulburiu ['i.e. let not what they say and what they think be different: or (bilingues means) the slow of speech.']
|
| Wb. 28c2 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | sectantes: .i. niriat nadánu diadi aranindeb domunde ['i.e. they shall not sell the divine gifts for worldly gain.']
|
1 Tim. 3.9 | habentes mysterium fidei in conscientia pura.
|
| Wb. 28c3 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | fidei: .i. aritpreceptori hirisse ['i.e. for they are teachers of (the) faith.']
|
1 Tim. 3.10 | Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
|
| Wb. 28c4 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | primum: .i. doberr teist diib ritecht gráid forib ['i.e. let testimony concerning them be given before they are ordained.']
|
1 Tim. 3.11 | Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
|
| Wb. 28c5 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | pudicas: .i. arrobatar bandechuin andsom isindaimsir sin ['i.e. for there were deaconesses there at that time.']
|
1 Tim. 3.12 | Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
|
| Wb. 28c6 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | uiri: .i. renairite gráid són ['i.e. before ordination.']
|
1 Tim. 3.13 | Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
|
| Wb. 28c7 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | ministrauerint: .i. machomalnit angrád ɫ. apud plebiles marudchoiscset ammuintir ['i.e. if they fulfil their orders: or apud plebiles if they have corrected their household.']
|
| Wb. 28c8 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | adquirunt: .i. praemium in regno caelesti ɫ. isuisse grad nepscuip dothabirt forru ['or it is proper to confer a bishop’s rank upon them.']
|
1 Tim. 3.14 | Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
|
| Wb. 28c9 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | cito: .i. fomentar morígtinse mos riccubsa ['i.e. take heed of my coming. I shall soon come.']
|
1 Tim. 3.15 | si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
|
| Wb. 28c10 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | tardauero: .i. nifetar sa moimthechta arachuitade ['i.e. I know not my goings as regards this.']
|
| Wb. 28c11 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | conuersari: .i. forcane et arambere biuth ['i.e. that thou shouldst teach and live.']
|
1 Tim. 3.16 | Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
|
| Wb. 28c12 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | angilis: [in marg.] (.i.) isisin rafetar (a)ngil arrobói i(fla)ith arsuidib (fé)ssin ɫ. roardrigestar dúnni óan(g)lib inaidchi ingene ['i.e. it is therein that angels know Him, for He was in the kingdom before them; or it had appeared to us from angels on the night of the Nativity.']
|
1 Tim. 4.1 | Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,
|
| Wb. 28c13 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | discendent: .i. treamhiris ['i.e. through unfaith.']
|
| Wb. 28c14 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | fide: .i. ciaso demnithir so forcomnucuir bieid aimser nad creitfider et dosluinfider ['i.e. though it is so certainly that it has happened, there will be a time when it will be disbelieved and denied.']
|
| Wb. 28c15 |
MS➚ | Thes. I 683➚ | | | erroris: .i. ished inso nodascara frie ['i.e. it is this which separates them from it.']
|
1 Tim. 4.2 | in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
|
| Wb. 28c16 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | mendacium: .i. is seichti issain aní forchanat etdogniat ['i.e. in hypocrisy. Different are what they teach and what they do.']
|
| Wb. 28c17 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | conscientiam: .i. aidchuimthe ɫ. loiscthe ['i.e. branded or burnt.']
|
1 Tim. 4.3 | prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.
|
| Wb. 28c18 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | fidelibus: .i. conrobad adtlugud buide dodia treu a fidelibus ['i.e. so that there might be rendering of thanks unto God through them a fidelibus.']
|
1 Tim. 4.4 | Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur :
|
| Wb. 28c19 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | percipitur: .i. mad cofoirbthetu hirisse arfemthar et attlugud ṁbuide ['i.e. if it be received with perfection of faith and thanksgiving.']
|
1 Tim. 4.5 | sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.
|
| Wb. 28c20 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | Dei: .i. tre ailli gaibther reproinn ['i.e. through the blessing that is recited before a meal.']
|
1 Tim. 4.6 | Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
|
| Wb. 28c21 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | fratribus: .i. mathé nabriathrasa forcane ['i.e. if these be the words that thou teachest.']
|
| Wb. 28c22 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | és: .i. rochúala uaimse ['i.e. which thou hast heard from me.']
|
1 Tim. 4.7 | Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem.
|
| Wb. 28c23 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | fabulas: .i. senchassa rechta adfiadat sáibapstil ['i.e. old tales of the Law which false apostles declare.']
|
| Wb. 28c24 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | deuita: .i. imcaib
|
1 Tim. 4.8 | Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ
|
| Wb. 28c25 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | est: .i. nipi cían amasse inchoirp ['i.e. not for long is the beauty of the body.']
|
| Wb. 28d1 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | futurae: .i. ismaith siu et tall ['i.e. it is good here and there.']
|
1 Tim. 4.9 | Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
|
| Wb. 28d2 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | sermo: .i. asbeir sís ['i.e. which he says below.']
|
| Wb. 28d3 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | dignus: .i. is fíu choméit ['i.e. it is worth keeping.']
|
1 Tim. 4.10 | In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.
|
| Wb. 28d4 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | speramus: .i. is hed dathar dún ['i.e. therefore we are in evil plight.']
|
| Wb. 28d5 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | fidelium: .i. itheside sainchóim indríg ['i.e. these are the special favourites of the king.']
|
1 Tim. 4.11 | Præcipe hæc, et doce.
|
1 Tim. 4.12 | Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate
|
| Wb. 28d6 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | fidelium: .i. ↄrogba cách desimrecht díit ['i.e. so that every one may take example from thee.']
|
1 Tim. 4.13 | Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
|
| Wb. 28d7 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | lectioni: .i. aratuicce arrolegais .i. innachomalnad etinnaprecept ['i.e. that thou mayst understand what thou hast read, that is, in fulfilling it and in teaching it.']
|
| Wb. 28d8 |
MS➚ | Thes. I 684➚ | | | doctrinae: .i. nertad sochuide inhíriss ['i.e. encouraging a multitude in faith.']
|
1 Tim. 4.14 | Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
|
| Wb. 28d8a |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | præsbiteri: .i. æpiscopi
|
| Wb. 28d9 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | præsbiteri: .i. intain dorratad grád fort ['i.e. when orders have been conferred upon thee.']
|
1 Tim. 4.15 | Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
|
| Wb. 28d10 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | esto: .i. occachomalnad ['i.e. in fulfilling it.']
|
| Wb. 28d11 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | omnibus: .i. ↄfestar cách dofoirbthetu ↄrogba cách desimrecht díit ['i.e. so that every one may know thy perfection, so that eyery one may take example from thee']
|
1 Tim. 4.16 | Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.
|
| Wb. 28d12 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | tibi: .i. diachomalnad ['i.e. to fulfil it.']
|
| Wb. 28d13 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | doctrinae: .i. ↄdidforcane 14 .i. achómalnad etaprecept ['i.e. so that thou mayst teach it.']
|
| Wb. 28d15 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | facies: bid ícc deit féin ['i.e. it will be salvation to thyself.']
|
| Wb. 28d16 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | audiunt: .i. cách rotchechladar ocprecept ['i.e. whosoever shall hear thee a-teaching.']
|
1 Tim. 5.1 | Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
|
| Wb. 28d17 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | ut: .i. amal bid ['i.e. as it were (a father).']
|
1 Tim. 5.2 | anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
|
| Wb. 28d18 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | Anus: .i. nasentinni ['i.e. the elder women.']
|
1 Tim. 5.3 | viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
|
1 Tim. 5.4 | Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo
|
| Wb. 28d19 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | parentibus: .i. amal dorígensat sidi aaltramsi dénadsi goiri doibsem ['i.e as they have nurtured her (so) let her maintain them.']
|
1 Tim. 5.5 | Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
|
| Wb. 28d20 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | obsecratioonibus: .i. ↄdibfoirbthe ['i.e. so that she may be perfect.']
|
1 Tim. 5.6 | Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
|
1 Tim. 5.7 | Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
|
1 Tim. 5.8 | Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
|
| Wb. 28d21 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | domesticorum: .i. ammuintire fesine ['i.e. of their own household.']
|
| Wb. 28d22 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | negauit: .i. mabeid ní aratechta uidua maccu ɫ. tuistidi it cairigthi inmaicsi et intuistidi cendethidin dissi 23 .i. creitmech sin asmessa ancreitmech ['i.e. if it be that uidua has children or parents, these children and the parents are to be blamed when they do not take care of her.']
|
1 Tim. 5.9 | Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
|
| Wb. 28d24 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | annorum: .i. is sí inso fedb asuisse dogoiri inæclis archuit óisa et bésa ['i.e. this is the widow whom it is just to maintain in the Church as regards age and morals.']
|
1 Tim. 5.10 | in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
|
| Wb. 28d25 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | habens: .i. intain rombói etirtuaith ['i.e. when she was among lay-folk.']
|
| Wb. 28d26 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | filios: .i. ithǽ inso bési nodaberat inæclis ['i.e. these are the morals that bring her into the Church.']
|
| Wb. 28d27 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | educauit: .i. quando fuit etertuáith ['i.e. quando fuit among lay-folk.']
|
| Wb. 28d28 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | recepit: maarroéit oigetha ['if she has received guests.']
|
| Wb. 28d29 |
MS➚ | Thes. I 685➚ | | | lauauit: marusbói dihumaldóit ['if she has had so much humility.']
|
| Wb. 28d30 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | ministrauit: .i. madudrimthirid óis carcre ministrauit .i. cibo et uestæ ['i.e. if she has attended prisoners.']
|
| Wb. 28d31 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | est: .i. manidtesarbi ní dimaith assagnímaib intain rombói etirtuáith isuisse a airitiu inæclis ['i.e. if nothing of good has been wanting to her actions while she was among the lay-folk, it is just to receive her into the Church.']
|
1 Tim. 5.11 | Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt
|
| Wb. 29a1 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | fuerint: .i. beta téit ['i.e. (when) they are wanton.']
|
1 Tim. 5.12 | habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
|
| Wb. 29a2 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | fecerunt: .i. dianinbothigetar ['i.e. if they marry.']
|
1 Tim. 5.13 | simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
|
| Wb. 29a3 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | domus: .i. ithæ inso bésse inna fedb asluat hiris ['i.e. these are the manners of the widows who evade the faith.']
|
| Wb. 29a4 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | otiosae: .i. celide et buith cendenum neich ['i.e. visiting and being without doing aught.']
|
| Wb. 29a5 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | uerbosae: .i. banrád ['i.e. women’s talk.']
|
1 Tim. 5.14 | Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
|
| Wb. 29a6 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | nubere: .i. isferr liumm quam anairitiu inæclis ['i.e. it seems to me better than to receive them into the Church.']
|
| Wb. 29a7 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | gratia: .i. arnaroib eícndag indraith diadi trea peccad som ɫ. maledicti gratia ['i.e. that there be no blasphemy of the divine grace through their sin.']
|
1 Tim. 5.15 | Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
|
| Wb. 29a8 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | Satanam: .i. docotar iterum fritola inbetho ['i.e. they have gone again to worldly desires.']
|
1 Tim. 5.16 | Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
|
| Wb. 29a9 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | illis: .i. ↄróiret ambethid ['i.e. so that they may provide their livelihood.']
|
| Wb. 29a10 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | æclesia: .i. arnapéicen angóire inæclis ['i.e. lest their maintenance in the Church be necessary.']
|
1 Tim. 5.17 | Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
|
| Wb. 29a11 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | habentur: .i. comalnad neich forchanat et biad et éitach doib ['i.e. fulfilling what they teach, and food and raiment to them.']
|
| Wb. 29a12 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | doctrina: .i. indhí pridchite et forchanat brethir dǽ ['i.e. they that preach and teach God’s word.']
|
1 Tim. 5.18 | Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
|
| Wb. 29a13 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | trituranti: .i. desimrecht fetarlicci inso do imthrenugud asnuisse tasgid et æítiud ind áisso gráid etlegind ['i.e. this is an example from the Old Law to confirm (the doctrine) that it is just to victual and clothe the clergy and students.']
|
| Wb. 29a14 |
MS➚ | Thes. I 686➚ | | | sua: .i. isuisse lóg asaithir dochách ['i.e. just is the reward of his labour to every one.']
|
1 Tim. 5.19 | Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
|
| Wb. 29a15 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | recipere: .i. doasdud pectho ɫ. immarmussa foir ['i.e. to fasten a sin or transgression upon him.']
|
| Wb. 29a16 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | testibus: .i. maniastat indarecht peccad foir uetus et nouum ɫ. natrirecte .i. naturae rl. isiarum iscomainsidi maniscomalnadar ['i.e. unless the two laws–Vetus et Nouum–fasten a sin upon him, or the three laws, to wit, naturae, etc. he is then to be reproached unless he fulfils them.']
|
1 Tim. 5.20 | Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
|
| Wb. 29a17 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | argue: .i. inlínn rofitir apeccad finnad accúrsagad ['i.e. let as many as know their sin know their reprimanding.']
|
| Wb. 29a18 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | caeteri: .i. inlinn rodchluinethar ['i.e. as many as have heard it.']
|
1 Tim. 5.21 | Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
|
| Wb. 29a19 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | Testor: .i. guidimm ɫ. adiuro ['i.e. I beseech.']
|
| Wb. 29a19a |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | haec: .i. uerba
|
| Wb. 29a20 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | praeiudicio: .i. cogitatione ɫ. consilio ɫ. nitoibre grád fornech cena ætarcne riam ['or thou shalt not confer orders on any one without knowing him previously.']
|
| Wb. 29a21 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | declinando: .i. fadess nofathuaith manip tre dagcomairli dognether ['i.e. to south or to north, unless it be done by good counsel.']
|
1 Tim. 5.22 | Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
|
| Wb. 29a22 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | inpossueris: .i. nitaibre grád fornech ↄfeser ainruccus dongrádsin ['i.e. thou shalt not confer orders on any one until thou knowest his fitness for those orders.']
|
| Wb. 29a23 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | alienís: .i. armad pecthaid intí forataibre grád lenit apecthe dindí dobeir angrád ['i.e. for if he on whom thou conferrest orders is a sinner, his sins cleave to him who confers the orders.']
|
1 Tim. 5.23 | Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
|
| Wb. 29a24 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | aquam: .i. nabadtórmach galir duit ['i.e. that it might not be an accession of illness to thee.']
|
| Wb. 29a25 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | utere: .i. airbir biuth
|
| Wb. 29a26 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | tuum: arbiith galar neclis fortsu ['for the gastric disease abides on thee.']
|
| Wb. 29a27 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | infirmitates: ardogalarchi dogrés ['for thy infirmity continually.']
|
1 Tim. 5.24 | Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
|
| Wb. 29a28 |
MS➚ | Thes. I 687➚ | | | subsecuntur: [in marg.] .i. nitaibre grád fornech causa apectha ɫ. achaingníma arbiit alaili and rofinnatar apecthe rosíu docói grád forru, alaili isiarum rofinnatar berir dano frilaa brátha ['i.e. thou shouldst not confer orders on any one causa of his sin or of his good deed: for there are some whose sins are found out before their ordination, others (whose sins) are (first) known afterwards. Reference is made, then, to Doomsday.']
|
1 Tim. 5.25 | Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
|
| Wb. 29a29 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | sunt: .i. biit sualchi and itfoilsi ['i.e. there are virtues there that are manifest.']
|
| Wb. 29a30 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | habent: .i. inchaingnímai aili isiarceín rofinnatar ['i.e. it is after a time that the other good deeds are discovered.']
|
| Wb. 29a31 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | possunt: .i. isdiing cleith inmaith ['i.e. it is very difficult to conceal the good.']
|
1 Tim. 6.1 | Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.
|
| Wb. 29b1 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | serui: .i. cosc innammoge inso sis ['i.e. the correction of the slaves this below.']
|
| Wb. 29b2 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | blasfemetur: .i. arnaǽrbarthar roptar irlithi armoge dún ↄtanicc hiress et itanirlithi iarum ['i.e. lest it be said our slaves were obedient to us until the faith came, and they are disobedient afterwards.']
|
1 Tim. 6.2 | Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt : sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
|
1 Tim. 6.3 | Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ :
|
| Wb. 29b3 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | sermonibus: .i. nopridchimse ['i.e. which I preach.']
|
1 Tim. 6.4 | superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,
|
| Wb. 29b4 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | sciens: .i. isdiummussag et is anfissid ['i.e. he is haughty and he is ignorant.']
|
| Wb. 29b5 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | questiones: .i. dobeir cesti dochách et ni maith less cia gabthar do ['i.e. he puts questions to every one and he likes not that (an answer) should be given(?) to him.']
|
| Wb. 29b6 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | uerborum: .i. imbresna colluindi ['i.e. mutual contests with bitterness.']
|
| Wb. 29b7 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | inuidiae: .i. dochách frialaile ['i.e. to each against the other.']
|
| Wb. 29b8 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | contentiones: .i. imchesti ['i.e. mutual questions.']
|
| Wb. 29b9 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | malae: .i. berid cách brith forarele ['i.e. each gives judgment on the other.']
|
1 Tim. 6.5 | conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
|
| Wb. 29b10 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | Conflictiones: .i. imcháinti et athissi ['i.e. mutual complaints and reproaches.']
|
| Wb. 29b11 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | corrumptorum: .i. nípí ciall lanech dogní insin ['i.e. no one who does that has sense.']
|
| Wb. 29b12 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | pietatem: .i. asberat isar indeb isdénti tol dǽ ['i.e. who say that God’s will is to be done for sake of gain.']
|
1 Tim. 6.6 | Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.
|
| Wb. 29b13 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | sufficientia: .i. coimsetu biid et ǽtich ní rofera tantum ['i.e. a pittance of food and raiment, just what is sufficient.']
|
1 Tim. 6.7 | Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus.
|
| Wb. 29b14 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | mundum: .i. nitucsam loun linn isinmbithsa ['i.e. we brought no provision into this world with us.']
|
| Wb. 29b15 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | possimus: .i. nibéram ass dano ['i.e. we shall not carry it out then.']
|
1 Tim. 6.8 | Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
|
| Wb. 29b16 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | tegamur: .i. mod ↄdinroirea ['i.e. the way that He supplies us.']
|
| Wb. 29b17 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | sumus: .i. banbuidich issí ardagairle ['i.e. let us be thankful, this is our good counsel.']
|
1 Tim. 6.9 | Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.
|
| Wb. 29b18 |
MS➚ | Thes. I 688➚ | | | temptationem: .i. iscor lame ardodced buith ocairbiathad sainte ['i.e. it is giving a hand to(?) unhappiness to be feeding covetousness.']
|
| Wb. 29b19 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | diabuli: .i. ished insin allínn ingaib diabul peccatores ['i.e. that is the net wherein the Devil takes peccatores.']
|
| Wb. 29b20 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | multa: .i. bid accobor semper ['i.e. constant craving semper.']
|
| Wb. 29b21 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | perditionem: .i. fri baás ['i.e. to death.']
|
1 Tim. 6.10 | Radix enim omnium malorum est cupiditas : quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.
|
| Wb. 29b22 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | fide: .i. roscarsat frihiriss ['i.e. they have separated from (the) faith.']
|
| Wb. 29b23 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | multis: .i. bidserc doib ['i.e. perpetual languishing to them.']
|
1 Tim. 6.11 | Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
|
| Wb. 29b24 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | iustitiam: .i. isuissiu duit ['i.e. it is juster for thee.']
|
1 Tim. 6.12 | Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.
|
| Wb. 29c1 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | aeternam: .i. file duit innim ['i.e. which there is for thee in heaven.']
|
1 Tim. 6.13 | Præcipio tib1 Cor.m Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,
|
1 Tim. 6.14 | ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
|
| Wb. 29c2 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | nostri: .i. ↄdidtarilbæ illau baíss ɫ. brátho ['i.e. so that thou mayst deliver it on the day of death or of doom.']
|
1 Tim. 6.15 | quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium :
|
| Wb. 29c3 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | ostendet: amal donarchet ['as hath been prophesied.']
|
| Wb. 29c4 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | dominantium: .i. doadbadar híc bríg inna persine dodiccfa asmó de focíaltar ['i.e. híc is shown the might of the Person that will so come, who is the more expected.']
|
1 Tim. 6.16 | qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem : quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest : cui honor, et imperium sempiternum. Amen.
|
| Wb. 29c5 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | sempeternum: .i. istrethenc comadas do ['i.e. it is a fitting triad to Him.']
|
1 Tim. 6.17 | Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)
|
| Wb. 29c6 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | praecipe: .i. cocumachtu apstil ['i.e. with an apostle’s power.']
|
| Wb. 29c7 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | abunde: .i. ishé astopur innanane ['i.e. it is He who is the well of the treasures.']
|
1 Tim. 6.18 | bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,
|
1 Tim. 6.19 | thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
|
| Wb. 29c8 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | uitam: .i. condipmaith afuirec innim etↄrobat inhellug coirp crist innim ['i.e. so that their provision in heaven may be good, and that they may be in union with Christ’s Body in heaven.']
|
1 Tim. 6.20 | O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,
|
| Wb. 29c9 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | nouitates: .i. issamlid achoméit ['i.e. thus is its preservation.']
|
| Wb. 29c10 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | nouitates: .i. etarcert diphecthib etcobre domunde ['i.e. a dissertation concerning sins and worldly conversation.']
|
| Wb. 29c11 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | scientiae: .i. imchesti anfoirbthi ['i.e. imperfect mutual questions.']
|
1 Tim. 6.21 | quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
|
| Wb. 29c12 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | fidem: .i. a fide ɫ. sechhiriss ['or beyond faith.']
|
| Wb. 29c13 |
MS➚ | Thes. I 689➚ | | | exciderunt: .i. rofadatar ['i.e. who have fallen away.']
|