Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 114 segments, with a total of 190 glosses.
1 Tim.Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Prima
1 Tim. 1.1Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,
1 Tim. 1.2Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
Wb. 27d18 MS➚Thes. I 679➚ Patre: .i. sainred do daltu anisiu quia asper fuit ['i.e. this is special to a pupil quia, etc.']
1 Tim. 1.3Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,
Wb. 27d19 MS➚Thes. I 679➚ Macedoniam: .i. precor multifarie sicut rogaui .i. islerithir inso nonguidimse dia nerutsu amal rotgádsa imanad inephis sechropo léirsón. Aliter adit ubi dicit hoc praeceptum tibi commendo filii timothe et ismedóntestimin áfil etarru ['i.e. I beseech God for thee as urgently as I have besought thee about staying in Ephesus, though this was urgently. Aliter etc. what is between them is the middle of a period.']
Wb. 27d20 MS➚Thes. I 679➚ docerent: .i. isdo inso noainfeda ['i.e. it is for this that thou wouldst have remained.']
1 Tim. 1.4neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide.
Wb. 27d21 MS➚Thes. I 679➚ genelogís: .i. genelcha etbunadsi scél ['i.e. genealogies and origins of tales.']
Wb. 27d22 MS➚Thes. I 679➚ interminatís: .i. nitucthar cenn essib ['i.e. an end is not brought out of them.']
Wb. 27d23 MS➚Thes. I 679➚ magis: tairthet cachfer immalaile ['which every man ... about another.']
Wb. 27d24 MS➚Thes. I 679➚ fide: .i. nifóiret cumtach nirisse ['i.e. they produce not edification of faith.']
1 Tim. 1.5Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.
Wb. 27d25 MS➚Thes. I 679➚ caritas: .i. isferr cachreít són ['i.e. this is better than everything.']
Wb. 27d26 MS➚Thes. I 679➚ ficta: .i. ishé loc inatreba ['i.e. this is the place wherein it dwells.']
1 Tim. 1.6A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
Wb. 27d27 MS➚Thes. I 679➚ quibus: .i. óntrédiu asrubart riam ['i.e. from the three things which he has mentioned before.']
1 Tim. 1.7volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
Wb. 28a1 MS➚Thes. I 679➚ doctores: .i. (ↄro)ibtis ocdenum rectche la riga ['i.e. so that they may be making law with kings.']
Wb. 28a2 MS➚Thes. I 679➚ loquntur: .i. nitacair anasberat ['i.e. not meet is what they say.']
1 Tim. 1.8Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur :
1 Tim. 1.9sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,
Wb. 28a3 MS➚Thes. I 679➚ iniustis: .i. ní dodígail forfírianu tuccad recht acht isdochosc cintach ['i.e. the Law was not given to punish the righteous, but it is to correct the guilty.']
Wb. 28a4 MS➚Thes. I 679➚ homicidis: nech orcas afini ['one who slays his kindred.']
1 Tim. 1.10fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur,
Wb. 28a5 MS➚Thes. I 680➚ plagiarís: .i. donaibessoircnidib ['i.e. to the torturers.']
Wb. 28a6 MS➚Thes. I 680➚ periuris: éithchechaib
1 Tim. 1.11quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
1 Tim. 1.12Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio :
Wb. 28a7 MS➚Thes. I 680➚ confortauit: .i. conopridchinn aindocbáil ['i.e. that I might preach His glory.']
1 Tim. 1.13qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
Wb. 28a7a MS➚Thes. I 680➚ blasfemus: .i. euangelii
Wb. 28a8 MS➚Thes. I 680➚ persecutor: apostolorum
Wb. 28a9 MS➚Thes. I 680➚ contumiliossus: .i. robá occanaithisigud ['i.e. I was reviling them.']
1 Tim. 1.14Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
Wb. 28a10 MS➚Thes. I 680➚ Domini: .i. conromíccad de peccato ['i.e. so that I have been healed de peccato.']
1 Tim. 1.15Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
Wb. 28a11 MS➚Thes. I 680➚ sermo: .i. beim foris inso ɫ. istitul indí archiunn ['i.e. a recapitulation this, or it is the title of that which is ahead.']
Wb. 28a12 MS➚Thes. I 680➚ facere: .i. issuáichnid isindí romíccsa ['i.e. it is manifest in that He has saved me.']
1 Tim. 1.16Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam
Wb. 28a13 MS➚Thes. I 680➚ ostenderet: .i. combad dessimrecht ícce cáich ['i.e. so that it might be an example of every one’s salvation.']
Wb. 28a14 MS➚Thes. I 680➚ patientiam: .i. ainmne frimpeccad etmoícc iarum ['i.e. patience towards my sin, and afterwards my salvation.']
1 Tim. 1.17Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Wb. 28a15 MS➚Thes. I 680➚ saeculorum: .i. ríi trembethe
Wb. 28a16 MS➚Thes. I 680➚ gloria: .i. isuisse amolad ['i.e. it is just to praise Him.']
Wb. 28a17 MS➚Thes. I 680➚ saeculorum: .i. cennaforcenn ariseícrichnichthe donindnigsom adagmóini ['i.e. without any end; for it is unlimitedly that He bestows His benefits.']
1 Tim. 1.18Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,
Wb. 28a18 MS➚Thes. I 680➚ profetias: amal ro pridchad duit itosug ['as hath been preached to thee at first.']
Wb. 28a19 MS➚Thes. I 680➚ militam: habens fidem .i. isamlid bid maith domílte ['i.e. thus will thy warfare be good.']
1 Tim. 1.19habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt :
Wb. 28a20 MS➚Thes. I 680➚ naufragauerunt: .i. roscarsat friæ .i. asbertar ananman arnagaba nech desimrecht diib intalaxander hí sin robochert ut ipse dicit alaxander ærarius multa mala mihi fecit ['i.e. they have separated from it: i.e. their names are mentioned that no one may take example from them. That Alexander had been an artizan ut etc.']
1 Tim. 1.20ex quibus est Hymenæus, et Alexander : quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.
Wb. 28a21 MS➚Thes. I 680➚ Satanae: .i. pænitentiæ ɫ. dodásacht .i. nibí indásachtach friǽicṅdar arni irmadadar ['i.e. poenitentiae or to madness, i.e. the madman does not blaspheme for he does not attain it.']
1 Tim. 2.1Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
Wb. 28a22 MS➚Thes. I 680➚ hominibus: .i. desercc cenelach insin ['i.e. general love (is) that.']
1 Tim. 2.2pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
Wb. 28a23 MS➚Thes. I 680➚ castitate: .i. act robǽ quies et tranquilitas regibus bieid dano dúnni andedesin et pietas et castitas lasodin ['i.e. provided there be quies et tranquillitas regibus we too shall have those two things and pietas et castitas therewith.']
1 Tim. 2.3hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
Wb. 28b1 MS➚Thes. I 681➚ fierí: Ceist cid natat sláin indhuli mátchobra quia omnia quaecumque uoluit dominus fecit nianse hóre nád comeicnigther nech fritoil ɫ. is pars pro toto arnifil ceneel nabelre isinbiuth dinadrícthe nech ɫ. indíi adchobrasom dohícc ithé ronícc tantum .i. qui uult omnes homines saluos fieri salui ut augustinus dicit. Augustinus Tamquam diceretur nullum hominem fieri saluum posse nisi is quem ipse fieri uoluerit ['Question, why are not all saved if He desires it quia etc. Not hard (to say): because no one is constrained against (his) will. Or it is pars pro toto, for there is neither race nor nation in the world of which some one shall not have been saved. Or those whom He desires to save, it is they whom He has saved tantum.']
1 Tim. 2.4qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
1 Tim. 2.5Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
Wb. 28b2 MS➚Thes. I 681➚ Deus: amal asnóindia omnium adcobra ícc omnium ['as He is the one God omnium He desires the salvation omnium.']
Wb. 28b3 MS➚Thes. I 681➚ hominum: .i. etir fessin etdóini ['i.e. between Himself and men.']
1 Tim. 2.6qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
Wb. 28b4 MS➚Thes. I 681➚ ipsum: darrat fessin hicroich ['He hath given Himself on the Cross.']
Wb. 28b5 MS➚Thes. I 681➚ omnibus: .i. arícc cáich ['i.e. for salvation of every one.']
Wb. 28b6 MS➚Thes. I 681➚ [suis]: .i. dorratad teist de isindaimsir sin hiforcomnucuir intaidchric per crucem ['i.e. a testimony of Him had been given in that time at which the redemption per crucem came to pass.']
1 Tim. 2.7in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
Wb. 28b7 MS➚Thes. I 681➚ apostolus: .i. issí rún indforcillsin nopridchimse ['i.e. this is the mystery of that testimony which I preach.']
1 Tim. 2.8Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
Wb. 28b8 MS➚Thes. I 681➚ discep[ta]tione: .i. cenindlach ['i.e. without division.']
1 Tim. 2.9Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa :
Wb. 28b9 MS➚Thes. I 681➚ se: .i. cumtach basuisse fri hiriss ['i.e. an adornment which is proper for faith.']
Wb. 28b10 MS➚Thes. I 681➚ tortís: cissib ['i.e. braided.']
1 Tim. 2.10sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
Wb. 28b11 MS➚Thes. I 681➚ decet: .i. anastechte .i. féil(e) et genas ['i.e. what is becoming, to wit, modesty and chastity.']
1 Tim. 2.11Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
Wb. 28b12 MS➚Thes. I 681➚ discat: .i. na imchomarcad ní in æclesia sed uiros interrogat domi ['i.e. let her not ask aught in ecclesia, sed etc.']
1 Tim. 2.12Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
Wb. 28b13 MS➚Thes. I 681➚ permitto: .i. actmad aclaind ['i.e. unless it be her (own) children.']
Wb. 28b14 MS➚Thes. I 681➚ dominari: .i. nípsí besairchinnech ['i.e. let it not be her who is leader.']
Wb. 28b15 MS➚Thes. I 681➚ silentio: arislour infer diairlabri ['for the man is enough to speak for her.']
1 Tim. 2.13Adam enim primus formatus est : deinde Heva 
Wb. 28b16 MS➚Thes. I 681➚ Heva: .i. issiniu infer et istairismechu quam mulier ['i.e. the man is elder and is stabler quam mulier.']
1 Tim. 2.14et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
1 Tim. 2.15Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
Wb. 28b17 MS➚Thes. I 682➚ fide: .i. issamlid sin dano bid ícc disi tuistiu claindde ['i.e. it is thus then that the bearing of children will be salvation to her.']
1 Tim. 3.1Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
Wb. 28b18 MS➚Thes. I 682➚ sermo: asbeir sís ['which he says below.']
Wb. 28b19 MS➚Thes. I 682➚ opus: .i. marterium ante omnes ɫ. dénad gnímu epsc(uip) ['or let him do a bishop’s deeds.']
1 Tim. 3.2Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
Wb. 28b20 MS➚Thes. I 682➚ ergo: .i. ithé gními epscuip asmbeir sís ['i.e. these are a bishop’s deeds which he mentions below.']
Wb. 28b21 MS➚Thes. I 682➚ uirum: renairite gráid iarmbathius ['before receiving orders, (and) after baptism.']
Wb. 28b22 MS➚Thes. I 682➚ hospitalem: inairitiu cáich ['in receiving every one.']
Wb. 28b23 MS➚Thes. I 682➚ doctorem: .i. ↄrop éula ifiuss et æcnu ['i.e. so that he be skilled in knowledge and wisdom.']
1 Tim. 3.3non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
Wb. 28b24 MS➚Thes. I 682➚ uinolentum: .i. ni ib fínn combi mescc ['i.e. he drinks not wine until he is drunk.']
Wb. 28b25 MS➚Thes. I 682➚ litigosum: .i. ní bii debuith do fri nech ['i.e. he has no quarrel with any one.']
Wb. 28b26 MS➚Thes. I 682➚ cupidum: .i. ní santach ['i.e. he is not avaricious.']
1 Tim. 3.4suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
Wb. 28b27 MS➚Thes. I 682➚ subditos: .i. amaicc dia réir ['i.e. his children in subjection to him.']
1 Tim. 3.5Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
Wb. 28b28 MS➚Thes. I 682➚ habebit: .i. manirochoscasom amuntir intain biís cengrád ni uisse toisigecht sochuide do ['i.e. if he cannot correct his household when he is without orders, not proper for him is the leadership of a multitude.']
1 Tim. 3.6Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
Wb. 28b29 MS➚Thes. I 682➚ neophitum: .i. ni nuiethicid ['i.e. not a novice.']
Wb. 28b30 MS➚Thes. I 682➚ diabuli: .i. indígal dochoid for diabul iar nimmarmus ar nadecha foir ['i.e. lest the punishment which came upon the Devil after sin should come upon him.']
1 Tim. 3.7Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli
Wb. 28b31 MS➚Thes. I 682➚ bonum: .i. ↄdarta cách teist foir asnuisse grad foir ['i.e. so that every one may bear witness concerning him that orders are meet upon him.']
Wb. 28b32 MS➚Thes. I 682➚ incidat: .i. ondáes tuaithe eterarrobæ cindas abésse [in marg. inf.] arndip maith nairlethar amuntir ritecht gráid foir is irdorcu epirt iarum ['i.e. from the lay-folk amongst whom he has been (as to) what sort are his morals. (Oportet) that he care well for his house- hold before taking orders; it is needless to say afterwards (i.e. after taking orders).']
1 Tim. 3.8Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
Wb. 28c1 MS➚Thes. I 683➚ bilingues: .i. nipsain anasberat et immarádat ɫ. nadulburiu ['i.e. let not what they say and what they think be different: or (bilingues means) the slow of speech.']
Wb. 28c2 MS➚Thes. I 683➚ sectantes: .i. niriat nadánu diadi aranindeb domunde ['i.e. they shall not sell the divine gifts for worldly gain.']
1 Tim. 3.9habentes mysterium fidei in conscientia pura.
Wb. 28c3 MS➚Thes. I 683➚ fidei: .i. aritpreceptori hirisse ['i.e. for they are teachers of (the) faith.']
1 Tim. 3.10Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
Wb. 28c4 MS➚Thes. I 683➚ primum: .i. doberr teist diib ritecht gráid forib ['i.e. let testimony concerning them be given before they are ordained.']
1 Tim. 3.11Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
Wb. 28c5 MS➚Thes. I 683➚ pudicas: .i. arrobatar bandechuin andsom isindaimsir sin ['i.e. for there were deaconesses there at that time.']
1 Tim. 3.12Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
Wb. 28c6 MS➚Thes. I 683➚ uiri: .i. renairite gráid són ['i.e. before ordination.']
1 Tim. 3.13Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
Wb. 28c7 MS➚Thes. I 683➚ ministrauerint: .i. machomalnit angrád ɫ. apud plebiles marudchoiscset ammuintir ['i.e. if they fulfil their orders: or apud plebiles if they have corrected their household.']
Wb. 28c8 MS➚Thes. I 683➚ adquirunt: .i. praemium in regno caelesti ɫ. isuisse grad nepscuip dothabirt forru ['or it is proper to confer a bishop’s rank upon them.']
1 Tim. 3.14Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
Wb. 28c9 MS➚Thes. I 683➚ cito: .i. fomentar morígtinse mos riccubsa ['i.e. take heed of my coming. I shall soon come.']
1 Tim. 3.15si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
Wb. 28c10 MS➚Thes. I 683➚ tardauero: .i. nifetar sa moimthechta arachuitade ['i.e. I know not my goings as regards this.']
Wb. 28c11 MS➚Thes. I 683➚ conuersari: .i. forcane et arambere biuth ['i.e. that thou shouldst teach and live.']
1 Tim. 3.16Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
Wb. 28c12 MS➚Thes. I 683➚ angilis: [in marg.] (.i.) isisin rafetar (a)ngil arrobói i(fla)ith arsuidib (fé)ssin ɫ. roardrigestar dúnni óan(g)lib inaidchi ingene ['i.e. it is therein that angels know Him, for He was in the kingdom before them; or it had appeared to us from angels on the night of the Nativity.']
1 Tim. 4.1Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,
Wb. 28c13 MS➚Thes. I 683➚ discendent: .i. treamhiris ['i.e. through unfaith.']
Wb. 28c14 MS➚Thes. I 683➚ fide: .i. ciaso demnithir so forcomnucuir bieid aimser nad creitfider et dosluinfider ['i.e. though it is so certainly that it has happened, there will be a time when it will be disbelieved and denied.']
Wb. 28c15 MS➚Thes. I 683➚ erroris: .i. ished inso nodascara frie ['i.e. it is this which separates them from it.']
1 Tim. 4.2in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
Wb. 28c16 MS➚Thes. I 684➚ mendacium: .i. is seichti issain aní forchanat etdogniat ['i.e. in hypocrisy. Different are what they teach and what they do.']
Wb. 28c17 MS➚Thes. I 684➚ conscientiam: .i. aidchuimthe ɫ. loiscthe ['i.e. branded or burnt.']
1 Tim. 4.3prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.
Wb. 28c18 MS➚Thes. I 684➚ fidelibus: .i. conrobad adtlugud buide dodia treu a fidelibus ['i.e. so that there might be rendering of thanks unto God through them a fidelibus.']
1 Tim. 4.4Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur :
Wb. 28c19 MS➚Thes. I 684➚ percipitur: .i. mad cofoirbthetu hirisse arfemthar et attlugud ṁbuide ['i.e. if it be received with perfection of faith and thanksgiving.']
1 Tim. 4.5sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.
Wb. 28c20 MS➚Thes. I 684➚ Dei: .i. tre ailli gaibther reproinn ['i.e. through the blessing that is recited before a meal.']
1 Tim. 4.6Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
Wb. 28c21 MS➚Thes. I 684➚ fratribus: .i. mathé nabriathrasa forcane ['i.e. if these be the words that thou teachest.']
Wb. 28c22 MS➚Thes. I 684➚ és: .i. rochúala uaimse ['i.e. which thou hast heard from me.']
1 Tim. 4.7Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem.
Wb. 28c23 MS➚Thes. I 684➚ fabulas: .i. senchassa rechta adfiadat sáibapstil ['i.e. old tales of the Law which false apostles declare.']
Wb. 28c24 MS➚Thes. I 684➚ deuita: .i. imcaib
1 Tim. 4.8Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ
Wb. 28c25 MS➚Thes. I 684➚ est: .i. nipi cían amasse inchoirp ['i.e. not for long is the beauty of the body.']
Wb. 28d1 MS➚Thes. I 684➚ futurae: .i. ismaith siu et tall ['i.e. it is good here and there.']
1 Tim. 4.9Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
Wb. 28d2 MS➚Thes. I 684➚ sermo: .i. asbeir sís ['i.e. which he says below.']
Wb. 28d3 MS➚Thes. I 684➚ dignus: .i. is fíu choméit ['i.e. it is worth keeping.']
1 Tim. 4.10In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.
Wb. 28d4 MS➚Thes. I 684➚ speramus: .i. is hed dathar dún ['i.e. therefore we are in evil plight.']
Wb. 28d5 MS➚Thes. I 684➚ fidelium: .i. itheside sainchóim indríg ['i.e. these are the special favourites of the king.']
1 Tim. 4.11Præcipe hæc, et doce.
1 Tim. 4.12Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate
Wb. 28d6 MS➚Thes. I 684➚ fidelium: .i. ↄrogba cách desimrecht díit ['i.e. so that every one may take example from thee.']
1 Tim. 4.13Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
Wb. 28d7 MS➚Thes. I 684➚ lectioni: .i. aratuicce arrolegais .i. innachomalnad etinnaprecept ['i.e. that thou mayst understand what thou hast read, that is, in fulfilling it and in teaching it.']
Wb. 28d8 MS➚Thes. I 684➚ doctrinae: .i. nertad sochuide inhíriss ['i.e. encouraging a multitude in faith.']
1 Tim. 4.14Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
Wb. 28d8a MS➚Thes. I 685➚ præsbiteri: .i. æpiscopi
Wb. 28d9 MS➚Thes. I 685➚ præsbiteri: .i. intain dorratad grád fort ['i.e. when orders have been conferred upon thee.']
1 Tim. 4.15Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
Wb. 28d10 MS➚Thes. I 685➚ esto: .i. occachomalnad ['i.e. in fulfilling it.']
Wb. 28d11 MS➚Thes. I 685➚ omnibus: .i. ↄfestar cách dofoirbthetu ↄrogba cách desimrecht díit ['i.e. so that every one may know thy perfection, so that eyery one may take example from thee']
1 Tim. 4.16Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.
Wb. 28d12 MS➚Thes. I 685➚ tibi: .i. diachomalnad ['i.e. to fulfil it.']
Wb. 28d13 MS➚Thes. I 685➚ doctrinae: .i. ↄdidforcane 14 .i. achómalnad etaprecept ['i.e. so that thou mayst teach it.']
Wb. 28d15 MS➚Thes. I 685➚ facies: bid ícc deit féin ['i.e. it will be salvation to thyself.']
Wb. 28d16 MS➚Thes. I 685➚ audiunt: .i. cách rotchechladar ocprecept ['i.e. whosoever shall hear thee a-teaching.']
1 Tim. 5.1Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
Wb. 28d17 MS➚Thes. I 685➚ ut: .i. amal bid ['i.e. as it were (a father).']
1 Tim. 5.2anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
Wb. 28d18 MS➚Thes. I 685➚ Anus: .i. nasentinni ['i.e. the elder women.']
1 Tim. 5.3viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
1 Tim. 5.4Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo
Wb. 28d19 MS➚Thes. I 685➚ parentibus: .i. amal dorígensat sidi aaltramsi dénadsi goiri doibsem ['i.e as they have nurtured her (so) let her maintain them.']
1 Tim. 5.5Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
Wb. 28d20 MS➚Thes. I 685➚ obsecratioonibus: .i. ↄdibfoirbthe ['i.e. so that she may be perfect.']
1 Tim. 5.6Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
1 Tim. 5.7Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
1 Tim. 5.8Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Wb. 28d21 MS➚Thes. I 685➚ domesticorum: .i. ammuintire fesine ['i.e. of their own household.']
Wb. 28d22 MS➚Thes. I 685➚ negauit: .i. mabeid ní aratechta uidua maccu ɫ. tuistidi it cairigthi inmaicsi et intuistidi cendethidin dissi 23 .i. creitmech sin asmessa ancreitmech ['i.e. if it be that uidua has children or parents, these children and the parents are to be blamed when they do not take care of her.']
1 Tim. 5.9Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
Wb. 28d24 MS➚Thes. I 685➚ annorum: .i. is sí inso fedb asuisse dogoiri inæclis archuit óisa et bésa ['i.e. this is the widow whom it is just to maintain in the Church as regards age and morals.']
1 Tim. 5.10in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
Wb. 28d25 MS➚Thes. I 685➚ habens: .i. intain rombói etirtuaith ['i.e. when she was among lay-folk.']
Wb. 28d26 MS➚Thes. I 685➚ filios: .i. ithǽ inso bési nodaberat inæclis ['i.e. these are the morals that bring her into the Church.']
Wb. 28d27 MS➚Thes. I 685➚ educauit: .i. quando fuit etertuáith ['i.e. quando fuit among lay-folk.']
Wb. 28d28 MS➚Thes. I 685➚ recepit: maarroéit oigetha ['if she has received guests.']
Wb. 28d29 MS➚Thes. I 685➚ lauauit: marusbói dihumaldóit ['if she has had so much humility.']
Wb. 28d30 MS➚Thes. I 686➚ ministrauit: .i. madudrimthirid óis carcre ministrauit .i. cibo et uestæ ['i.e. if she has attended prisoners.']
Wb. 28d31 MS➚Thes. I 686➚ est: .i. manidtesarbi ní dimaith assagnímaib intain rombói etirtuáith isuisse a airitiu inæclis ['i.e. if nothing of good has been wanting to her actions while she was among the lay-folk, it is just to receive her into the Church.']
1 Tim. 5.11Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt 
Wb. 29a1 MS➚Thes. I 686➚ fuerint: .i. beta téit ['i.e. (when) they are wanton.']
1 Tim. 5.12habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
Wb. 29a2 MS➚Thes. I 686➚ fecerunt: .i. dianinbothigetar ['i.e. if they marry.']
1 Tim. 5.13simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
Wb. 29a3 MS➚Thes. I 686➚ domus: .i. ithæ inso bésse inna fedb asluat hiris ['i.e. these are the manners of the widows who evade the faith.']
Wb. 29a4 MS➚Thes. I 686➚ otiosae: .i. celide et buith cendenum neich ['i.e. visiting and being without doing aught.']
Wb. 29a5 MS➚Thes. I 686➚ uerbosae: .i. banrád ['i.e. women’s talk.']
1 Tim. 5.14Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
Wb. 29a6 MS➚Thes. I 686➚ nubere: .i. isferr liumm quam anairitiu inæclis ['i.e. it seems to me better than to receive them into the Church.']
Wb. 29a7 MS➚Thes. I 686➚ gratia: .i. arnaroib eícndag indraith diadi trea peccad som ɫ. maledicti gratia ['i.e. that there be no blasphemy of the divine grace through their sin.']
1 Tim. 5.15Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
Wb. 29a8 MS➚Thes. I 686➚ Satanam: .i. docotar iterum fritola inbetho ['i.e. they have gone again to worldly desires.']
1 Tim. 5.16Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
Wb. 29a9 MS➚Thes. I 686➚ illis: .i. ↄróiret ambethid ['i.e. so that they may provide their livelihood.']
Wb. 29a10 MS➚Thes. I 686➚ æclesia: .i. arnapéicen angóire inæclis ['i.e. lest their maintenance in the Church be necessary.']
1 Tim. 5.17Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
Wb. 29a11 MS➚Thes. I 686➚ habentur: .i. comalnad neich forchanat et biad et éitach doib ['i.e. fulfilling what they teach, and food and raiment to them.']
Wb. 29a12 MS➚Thes. I 686➚ doctrina: .i. indhí pridchite et forchanat brethir dǽ ['i.e. they that preach and teach God’s word.']
1 Tim. 5.18Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
Wb. 29a13 MS➚Thes. I 686➚ trituranti: .i. desimrecht fetarlicci inso do imthrenugud asnuisse tasgid et æítiud ind áisso gráid etlegind ['i.e. this is an example from the Old Law to confirm (the doctrine) that it is just to victual and clothe the clergy and students.']
Wb. 29a14 MS➚Thes. I 686➚ sua: .i. isuisse lóg asaithir dochách ['i.e. just is the reward of his labour to every one.']
1 Tim. 5.19Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
Wb. 29a15 MS➚Thes. I 687➚ recipere: .i. doasdud pectho ɫ. immarmussa foir ['i.e. to fasten a sin or transgression upon him.']
Wb. 29a16 MS➚Thes. I 687➚ testibus: .i. maniastat indarecht peccad foir uetus et nouum ɫ. natrirecte .i. naturae rl. isiarum iscomainsidi maniscomalnadar ['i.e. unless the two laws–Vetus et Nouum–fasten a sin upon him, or the three laws, to wit, naturae, etc. he is then to be reproached unless he fulfils them.']
1 Tim. 5.20Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
Wb. 29a17 MS➚Thes. I 687➚ argue: .i. inlínn rofitir apeccad finnad accúrsagad ['i.e. let as many as know their sin know their reprimanding.']
Wb. 29a18 MS➚Thes. I 687➚ caeteri: .i. inlinn rodchluinethar ['i.e. as many as have heard it.']
1 Tim. 5.21Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
Wb. 29a19 MS➚Thes. I 687➚ Testor: .i. guidimm ɫ. adiuro ['i.e. I beseech.']
Wb. 29a19a MS➚Thes. I 687➚ haec: .i. uerba
Wb. 29a20 MS➚Thes. I 687➚ praeiudicio: .i. cogitatione ɫ. consilio ɫ. nitoibre grád fornech cena ætarcne riam ['or thou shalt not confer orders on any one without knowing him previously.']
Wb. 29a21 MS➚Thes. I 687➚ declinando: .i. fadess nofathuaith manip tre dagcomairli dognether ['i.e. to south or to north, unless it be done by good counsel.']
1 Tim. 5.22Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
Wb. 29a22 MS➚Thes. I 687➚ inpossueris: .i. nitaibre grád fornech ↄfeser ainruccus dongrádsin ['i.e. thou shalt not confer orders on any one until thou knowest his fitness for those orders.']
Wb. 29a23 MS➚Thes. I 687➚ alienís: .i. armad pecthaid intí forataibre grád lenit apecthe dindí dobeir angrád ['i.e. for if he on whom thou conferrest orders is a sinner, his sins cleave to him who confers the orders.']
1 Tim. 5.23Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
Wb. 29a24 MS➚Thes. I 687➚ aquam: .i. nabadtórmach galir duit ['i.e. that it might not be an accession of illness to thee.']
Wb. 29a25 MS➚Thes. I 687➚ utere: .i. airbir biuth
Wb. 29a26 MS➚Thes. I 687➚ tuum: arbiith galar neclis fortsu ['for the gastric disease abides on thee.']
Wb. 29a27 MS➚Thes. I 687➚ infirmitates: ardogalarchi dogrés ['for thy infirmity continually.']
1 Tim. 5.24Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
Wb. 29a28 MS➚Thes. I 687➚ subsecuntur: [in marg.] .i. nitaibre grád fornech causa apectha ɫ. achaingníma arbiit alaili and rofinnatar apecthe rosíu docói grád forru, alaili isiarum rofinnatar berir dano frilaa brátha ['i.e. thou shouldst not confer orders on any one causa of his sin or of his good deed: for there are some whose sins are found out before their ordination, others (whose sins) are (first) known afterwards. Reference is made, then, to Doomsday.']
1 Tim. 5.25Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
Wb. 29a29 MS➚Thes. I 688➚ sunt: .i. biit sualchi and itfoilsi ['i.e. there are virtues there that are manifest.']
Wb. 29a30 MS➚Thes. I 688➚ habent: .i. inchaingnímai aili isiarceín rofinnatar ['i.e. it is after a time that the other good deeds are discovered.']
Wb. 29a31 MS➚Thes. I 688➚ possunt: .i. isdiing cleith inmaith ['i.e. it is very difficult to conceal the good.']
1 Tim. 6.1Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.
Wb. 29b1 MS➚Thes. I 688➚ serui: .i. cosc innammoge inso sis ['i.e. the correction of the slaves this below.']
Wb. 29b2 MS➚Thes. I 688➚ blasfemetur: .i. arnaǽrbarthar roptar irlithi armoge dún ↄtanicc hiress et itanirlithi iarum ['i.e. lest it be said our slaves were obedient to us until the faith came, and they are disobedient afterwards.']
1 Tim. 6.2Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt : sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
1 Tim. 6.3Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ :
Wb. 29b3 MS➚Thes. I 688➚ sermonibus: .i. nopridchimse ['i.e. which I preach.']
1 Tim. 6.4superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,
Wb. 29b4 MS➚Thes. I 688➚ sciens: .i. isdiummussag et is anfissid ['i.e. he is haughty and he is ignorant.']
Wb. 29b5 MS➚Thes. I 688➚ questiones: .i. dobeir cesti dochách et ni maith less cia gabthar do ['i.e. he puts questions to every one and he likes not that (an answer) should be given(?) to him.']
Wb. 29b6 MS➚Thes. I 688➚ uerborum: .i. imbresna colluindi ['i.e. mutual contests with bitterness.']
Wb. 29b7 MS➚Thes. I 688➚ inuidiae: .i. dochách frialaile ['i.e. to each against the other.']
Wb. 29b8 MS➚Thes. I 688➚ contentiones: .i. imchesti ['i.e. mutual questions.']
Wb. 29b9 MS➚Thes. I 688➚ malae: .i. berid cách brith forarele ['i.e. each gives judgment on the other.']
1 Tim. 6.5conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
Wb. 29b10 MS➚Thes. I 688➚ Conflictiones: .i. imcháinti et athissi ['i.e. mutual complaints and reproaches.']
Wb. 29b11 MS➚Thes. I 688➚ corrumptorum: .i. nípí ciall lanech dogní insin ['i.e. no one who does that has sense.']
Wb. 29b12 MS➚Thes. I 688➚ pietatem: .i. asberat isar indeb isdénti tol dǽ ['i.e. who say that God’s will is to be done for sake of gain.']
1 Tim. 6.6Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.
Wb. 29b13 MS➚Thes. I 688➚ sufficientia: .i. coimsetu biid et ǽtich ní rofera tantum ['i.e. a pittance of food and raiment, just what is sufficient.']
1 Tim. 6.7Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus.
Wb. 29b14 MS➚Thes. I 688➚ mundum: .i. nitucsam loun linn isinmbithsa ['i.e. we brought no provision into this world with us.']
Wb. 29b15 MS➚Thes. I 688➚ possimus: .i. nibéram ass dano ['i.e. we shall not carry it out then.']
1 Tim. 6.8Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
Wb. 29b16 MS➚Thes. I 688➚ tegamur: .i. mod ↄdinroirea ['i.e. the way that He supplies us.']
Wb. 29b17 MS➚Thes. I 688➚ sumus: .i. banbuidich issí ardagairle ['i.e. let us be thankful, this is our good counsel.']
1 Tim. 6.9Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.
Wb. 29b18 MS➚Thes. I 688➚ temptationem: .i. iscor lame ardodced buith ocairbiathad sainte ['i.e. it is giving a hand to(?) unhappiness to be feeding covetousness.']
Wb. 29b19 MS➚Thes. I 689➚ diabuli: .i. ished insin allínn ingaib diabul peccatores ['i.e. that is the net wherein the Devil takes peccatores.']
Wb. 29b20 MS➚Thes. I 689➚ multa: .i. bid accobor semper ['i.e. constant craving semper.']
Wb. 29b21 MS➚Thes. I 689➚ perditionem: .i. fri baás ['i.e. to death.']
1 Tim. 6.10Radix enim omnium malorum est cupiditas : quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.
Wb. 29b22 MS➚Thes. I 689➚ fide: .i. roscarsat frihiriss ['i.e. they have separated from (the) faith.']
Wb. 29b23 MS➚Thes. I 689➚ multis: .i. bidserc doib ['i.e. perpetual languishing to them.']
1 Tim. 6.11Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
Wb. 29b24 MS➚Thes. I 689➚ iustitiam: .i. isuissiu duit ['i.e. it is juster for thee.']
1 Tim. 6.12Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.
Wb. 29c1 MS➚Thes. I 689➚ aeternam: .i. file duit innim ['i.e. which there is for thee in heaven.']
1 Tim. 6.13Præcipio tib1 Cor.m Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,
1 Tim. 6.14ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
Wb. 29c2 MS➚Thes. I 689➚ nostri: .i. ↄdidtarilbæ illau baíss ɫ. brátho ['i.e. so that thou mayst deliver it on the day of death or of doom.']
1 Tim. 6.15quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium :
Wb. 29c3 MS➚Thes. I 689➚ ostendet: amal donarchet ['as hath been prophesied.']
Wb. 29c4 MS➚Thes. I 689➚ dominantium: .i. doadbadar híc bríg inna persine dodiccfa asmó de focíaltar ['i.e. híc is shown the might of the Person that will so come, who is the more expected.']
1 Tim. 6.16qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem : quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest : cui honor, et imperium sempiternum. Amen.
Wb. 29c5 MS➚Thes. I 689➚ sempeternum: .i. istrethenc comadas do ['i.e. it is a fitting triad to Him.']
1 Tim. 6.17Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)
Wb. 29c6 MS➚Thes. I 689➚ praecipe: .i. cocumachtu apstil ['i.e. with an apostle’s power.']
Wb. 29c7 MS➚Thes. I 689➚ abunde: .i. ishé astopur innanane ['i.e. it is He who is the well of the treasures.']
1 Tim. 6.18bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,
1 Tim. 6.19thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
Wb. 29c8 MS➚Thes. I 689➚ uitam: .i. condipmaith afuirec innim etↄrobat inhellug coirp crist innim ['i.e. so that their provision in heaven may be good, and that they may be in union with Christ’s Body in heaven.']
1 Tim. 6.20O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,
Wb. 29c9 MS➚Thes. I 689➚ nouitates: .i. issamlid achoméit ['i.e. thus is its preservation.']
Wb. 29c10 MS➚Thes. I 689➚ nouitates: .i. etarcert diphecthib etcobre domunde ['i.e. a dissertation concerning sins and worldly conversation.']
Wb. 29c11 MS➚Thes. I 689➚ scientiae: .i. imchesti anfoirbthi ['i.e. imperfect mutual questions.']
1 Tim. 6.21quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
Wb. 29c12 MS➚Thes. I 689➚ fidem: .i. a fide ɫ. sechhiriss ['or beyond faith.']
Wb. 29c13 MS➚Thes. I 689➚ exciderunt: .i. rofadatar ['i.e. who have fallen away.']
← previous next →  
Loading image viewer…