Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 84 segments, with a total of 148 glosses.
2 Tim.Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Secunda
2 Tim. 1.1Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,
Wb. 29d1 MS➚Thes. I 690➚ Dei: .i. nisechcomairli dǽ dano ['i.e. it is not without God’s counsel though.']
Wb. 29d2 MS➚Thes. I 690➚ uitae: .i. ni imbresnat mogníma frimort etmothogairm ['i.e. my deeds are not at variance with my rank and my calling.']
2 Tim. 1.2Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
Wb. 29d3 MS➚Thes. I 690➚ carissimo: dimdaltib huilib ['of the whole of my pupils.']
Wb. 29d4 MS➚Thes. I 690➚ pax: .i. dei et dosom fricách ['i.e. Dei et to him to every one.']
Wb. 29d5 MS➚Thes. I 690➚ Iesu: precor multipliciter ego osme ['I myself.']
2 Tim. 1.3Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die
Wb. 29d6 MS➚Thes. I 690➚ meís: .i. hóbói mochland et mochenéel isocfrecur céill dæ atáa isocca dano attósa ['i.e. since my clan and my kindred came into being, it has been engaged in worshipping God; I too am at it.']
Wb. 29d7 MS➚Thes. I 690➚ meis: .i. guide dæ erutsu dogréss ['i.e. praying God for thee continually.']
2 Tim. 1.4desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
Wb. 29d8 MS➚Thes. I 690➚ uidere: ba méite limm niscartha friumm ['it were much to me that thou hadst not separated from me.']
Wb. 29d9 MS➚Thes. I 690➚ tuarum: .i. intain ronanissiu domhéisse nírbo accur lat ['i.e. when thou hast remained after me it was no joy to thee.']
Wb. 29d10 MS➚Thes. I 690➚ inplear: .i. act immanárladmar ['i.e. provided we converse together.']
2 Tim. 1.5recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
Wb. 29d11 MS➚Thes. I 690➚ tua: .i. itsenmathir ['i.e. in thy grandmother.']
Wb. 29d12 MS➚Thes. I 690➚ Loidae: .i. ished aainm ['i.e. this is her name.']
Wb. 29d13 MS➚Thes. I 690➚ Eunichæ: .i. rofetarsa isfoirbthe do hiresso batoich deit dano arbafoirbthe hires domathar etdosenmathar ['i.e. I know thy faith is perfect: it were natural for thee, moreover, for the faith of thy mother and of thy grandmother was perfect.']
Wb. 29d14 MS➚Thes. I 690➚ : .i. isderb lium attá latsu ['i.e. I am sure that thou hast it.']
2 Tim. 1.6Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.
Wb. 29d15 MS➚Thes. I 690➚ Dei: .i. maↄatil biucc treomun fochide ['i.e. if it has slept a little through fear of tribulations.']
2 Tim. 1.7Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.
Wb. 29d15a MS➚Thes. I 690➚ spiritum: .i. seruilis
Wb. 29d16 MS➚Thes. I 690➚ timoris: .i. commimmis ecil hifochidib ['i.e. that we should be timid in sufferings.']
Wb. 29d17 MS➚Thes. I 690➚ sobrietatis: .i. ished atredesin foloing ['i.e. that is the triad which sustains (power, love, discipline).']
2 Tim. 1.8Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei 
Wb. 29d18 MS➚Thes. I 691➚ nostri: .i. nabad mebul lat precept crist crochthi ['i.e. be not ashamed to teach Christ crucified.']
Wb. 29d19 MS➚Thes. I 691➚ eius: .i. nabathoirsech ciabeosa hicarcair ['i.e. be not mournful though I be in prison.']
Wb. 29d20 MS➚Thes. I 691➚ euangelio: .i. eterachomalnad etaprecept ['i.e. both fulfilling it and teaching it.']
Wb. 29d21 MS➚Thes. I 691➚ Dei: .i. niba anse duit iar neurt inspirito nóib ['i.e. it will not be hard for thee according to the strength of the Holy Ghost.']
2 Tim. 1.9qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.
Wb. 29d22 MS➚Thes. I 691➚ suum: .i. hóre arinrobe buith inelluch coirp crist ['i.e. because it had remained for us to be in union with Christ’s Body.']
Wb. 29d23 MS➚Thes. I 691➚ secularia: .i. fo besad fir trebuir crenas tíir diachlainnd cidrisíu robǽ cland les issamlid arrobertsom arnícc ni cidrisíu robeimmis etir ['i.e. after the manner of a prudent man who buys land for his children even before he has children, it is thus that He has designed our salvation even before we existed at all.']
2 Tim. 1.10Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium :
Wb. 29d24 MS➚Thes. I 691➚ incorruptionem: .i. cruth assechidi bethu etnebmarbtu ['i.e. how life and immortality are to be pursued.']
2 Tim. 1.11in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
Wb. 29d25 MS➚Thes. I 691➚ gentium: .i. ishé mort inso ['this is my rank.']
2 Tim. 1.12Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
Wb. 29d26 MS➚Thes. I 691➚ patior: .i. hóre amforcitlid geinte ['i.e. because I am the teacher of the gentiles.']
Wb. 29d27 MS➚Thes. I 691➚ confundor: .i. ní mebul lemm ciafadam ['i.e. I am not ashamed that I suffer it.']
Wb. 29d28 MS➚Thes. I 691➚ credidi: .i. aspersan oirdnithe ['i.e. that he is a supreme being.']
Wb. 29d29 MS➚Thes. I 691➚ diem: .i. rodbodia adroni etↄnói arrad file andsom ɫ. ishésom adroni dodia infochricc file do innim etisdia cota óeiade treagnímosom ['i.e. either God has committed and preserves the grace that there is in him; or it is he that has committed to God the reward that there is for him in heaven, and it is God who preserves that through his deeds.']
2 Tim. 1.13Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.
Wb. 30a1 MS➚Thes. I 691➚ habe: .i. noscomalnithe sicut audisti ['i.e. fulfil them sicut audisti.']
Wb. 30a2 MS➚Thes. I 691➚ sanorum: .i. íccte corp et anmain ['i.e. which heal (both) body and soul.']
2 Tim. 1.14Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.
2 Tim. 1.15Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
Wb. 30a3 MS➚Thes. I 691➚ Hermogines: .i. asbertar ananman arndip rucce doib ['i.e. their names are mentioned that it may be a shame to them.']
2 Tim. 1.16Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :
Wb. 30a4 MS➚Thes. I 692➚ domui: .i. domuntir ['i.e. to the household.']
Wb. 30a5 MS➚Thes. I 692➚ refrigerauit: .i. remchuimriug et imchuimriug ['i.e. before my captivity and in my captivity.']
Wb. 30a6 MS➚Thes. I 692➚ erubuit: .i. nírbomebul less mocharatrad ciarpsa cimbid ['i.e. he has not been ashamed of my friendship although I have been a captive.']
2 Tim. 1.17sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
Wb. 30a7 MS➚Thes. I 692➚ inuenit: .i. hore rombo sollicite ['i.e. because it was sollicite (that he sought me).']
2 Tim. 1.18Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
Wb. 30a8 MS➚Thes. I 692➚ nosti: .i. ismó afius deitsiu andorigeni dimaith frimsa ['i.e. thou knowest better what good he has done unto me.']
2 Tim. 2.1Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
Wb. 30a9 MS➚Thes. I 692➚ confortare: .i. cototnertsu ['i.e. strengthen thyself.']
Wb. 30a10 MS➚Thes. I 692➚ gratia: .i. ní rohéla uáit ['i.e. may it not escape thee.']
2 Tim. 2.2et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
Wb. 30a11 MS➚Thes. I 692➚ testes: .i. ind hí rochualatar inprecept et inmairb atathestis donuccussa do deimnigud moprecepte ['i.e. they who have heard the doctrine and the dead, are the testes which I have brought to assure my doctrine.']
Wb. 30a12 MS➚Thes. I 692➚ hominibus: .i. predech doib ['i.e. preach to them.']
Wb. 30a13 MS➚Thes. I 692➚ docere: bit hiressig tresinpreceptsin ['i.e. they will be faithful through that teaching.']
2 Tim. 2.3Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
Wb. 30a14 MS➚Thes. I 692➚ Iesu: .i. iprecept etcomalnad ['i.e. in teaching and fulfilling.']
2 Tim. 2.4Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
Wb. 30a15 MS➚Thes. I 692➚ Deo: .i. hore tra atbonus miles ['i.e. because, then, thou art bonus miles.']
Wb. 30a15a MS➚Thes. I 692➚ ei: .i. deo
Wb. 30a16 MS➚Thes. I 692➚ probauit: actniroib ní forcocubus ['i.e. provided there be nothing on (his) conscience.']
2 Tim. 2.5Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
Wb. 30a17 MS➚Thes. I 692➚ agone: .i. dobeirsom tra cosmulius inmílti domundi híc ['i.e. he puts, then, a similitude of the worldly warfare híc.']
Wb. 30a18 MS➚Thes. I 692➚ ligitime: .i. ished didiu alligitime scarad fri indeb indomuin ettol dǽ do dénum ['i.e. this, then, is the legitime, to separate from the gain of the world and to do God’s will.']
2 Tim. 2.6Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
2 Tim. 2.7Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
Wb. 30a19 MS➚Thes. I 692➚ intellectum: .i. condidtucce ['i.e. that thou mayst understand it.']
2 Tim. 2.8Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
Wb. 30a20 MS➚Thes. I 692➚ mortuis: .i. dofrecru donaib hí dosluindet hesseírge ['i.e. to answer those who deny (the) resurrection.']
Wb. 30a21 MS➚Thes. I 692➚ meum: .i. amal nonpridchimse ['i.e. as I preach it.']
2 Tim. 2.9in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
Wb. 30a22 MS➚Thes. I 692➚ uincula: .i. combíu icuimrigib et icarcraib ['i.e. so that I abide in bonds and in prisons.']
Wb. 30a23 MS➚Thes. I 692➚ alligatum: .i. cia beosa icarcair et cuimriug ['i.e. though I be in a prison and in a bond.']
2 Tim. 2.10Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti
Wb. 30a24 MS➚Thes. I 693➚ electos: .i. ↄrogbat desimrecht díim ['i.e. that they may take example from me.']
Wb. 30a25 MS➚Thes. I 693➚ consequantur: .i. trem insamilso ['i.e. through imitating me.']
Wb. 30a26 MS➚Thes. I 693➚ caelesti: .i. ícc conindocbáil innatiarmoracht ['i.e. salvation with glory following it.']
2 Tim. 2.11Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
2 Tim. 2.12si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
Wb. 30b1 MS➚Thes. I 693➚ conregnabimus: .i. iflaithemnacht ['i.e. in sovranty.']
2 Tim. 2.13si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
Wb. 30b2 MS➚Thes. I 693➚ permanet: .i. hifírad neich dorairngert .i. dígal fornn mani cretem ['i.e. in making true what He has promised, even punishment upon us unless we believe.']
Wb. 30b3 MS➚Thes. I 693➚ potest: .i. dul nifír andurairngert ['i.e. so that what He has promised is untrue.']
2 Tim. 2.14Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
Wb. 30b3a MS➚Thes. I 693➚ Haec: .i. uerba
Wb. 30b4 MS➚Thes. I 693➚ testificans: .i. annongeiss cách immachomalnad ['i.e. when thou beseechest every one for its fulfilment.']
Wb. 30b5 MS➚Thes. I 693➚ contendeire: .i. imbresna etcesti ['i.e. quarrels and questions.']
Wb. 30b6 MS➚Thes. I 693➚ est: .i. nitorbe dobóu ['i.e. it is no profit for good.']
Wb. 30b7 MS➚Thes. I 693➚ audientium: .i. ismaid immurgu dosuidiu ['i.e. it is, however, good for this.']
2 Tim. 2.15Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
Wb. 30b8 MS➚Thes. I 693➚ ipsum: .i. conarobat dualchi lat ['i.e. so that there may be no vices in thee.']
Wb. 30b9 MS➚Thes. I 693➚ operarium: .i. gnéthid
Wb. 30b10 MS➚Thes. I 693➚ inconfussibilem: .i. naherassiget dogníme anasbere ['i.e. let not thy deeds make void what thou sayest.']
2 Tim. 2.16Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
Wb. 30b11 MS➚Thes. I 693➚ debita: .i. fellsube et dialectic ['i.e. philosophy and dialectic.']
Wb. 30b12 MS➚Thes. I 693➚ impetatem: .i. nitáircet na aill ['i.e. they effect nothing else.']
2 Tim. 2.17et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
Wb. 30b13 MS➚Thes. I 693➚ Philetus: .i. amal tuthle ɫ. ailsin Pelagius: cancer esse dicitur uulnus quod in mammellís feminarum nascitur, quibus nissi cito subentum fuerit cum ad cór uirus serpendo peruenerit nullum ulltra remedium est. Ita hereticorum uitanda sunt eloquia ['i.e. like a swelling or gangrene.']
2 Tim. 2.18qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem
Wb. 30b14 MS➚Thes. I 693➚ factam: .i. ished anesséirge leu maic indegaid anathre ɫ. tuáth dǽ adóiri ['i.e. this they deem the resurrection: sons succeeding their fathers, or God’s people (coming) out of bondage.']
2 Tim. 2.19Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
Wb. 30b15 MS➚Thes. I 693➚ stetit: .i. nirochumscigthersón beos ['i.e. it can never be moved.']
Wb. 30b16 MS➚Thes. I 693➚ hoc: .i. stabilitatis ɫ. fiuss do amuntire ut dicit nouit rl. ['or knowledge to Him of His household.']
2 Tim. 2.20In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
2 Tim. 2.21Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
Wb. 30b17 MS➚Thes. I 694➚ sanctificatum: .i. precept athirge arnaepret indheritic hóre is in contumiliam dúnni nipiam fri aithirgi ['i.e. teaching repentance lest the heretics say, ‘because it is in contumeliam to us we will not be at repentance.’']
Wb. 30b18 MS➚Thes. I 694➚ Domino: .i. atrefea incumdiu and ['i.e. the Lord will abide therein.']
Wb. 30b19 MS➚Thes. I 694➚ paratum: .i. act ranglana treathirgi ['i.e. provided he cleanse himself by repentance.']
2 Tim. 2.22Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
Wb. 30b20 MS➚Thes. I 694➚ Iuuenilia: .i. óclachdi
Wb. 30b21 MS➚Thes. I 694➚ desideria: .i. uáilbe et utmaille ['i.e. of pride and restlessness.']
Wb. 30b22 MS➚Thes. I 694➚ iustitiam: .i. isferr són ['i.e. this is better.']
Wb. 30b23 MS➚Thes. I 694➚ puro: .i. amal ata cáinchumracig side armbacháinchomraccachso ɫ. cáinchomracc deit friu ['i.e. as these are benevolent, that thou mayst be benevolent, or have thou benevolence towards them.']
2 Tim. 2.23Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites
Wb. 30b24 MS➚Thes. I 694➚ debita: .i. amal dongniat heritic etsaibapstil ['i.e. as heretics and false apostles do.']
Wb. 30b25 MS➚Thes. I 694➚ lites: .i. isairi isimcabthi ['i.e. therefore it is to be avoided.']
2 Tim. 2.24Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
Wb. 30b26 MS➚Thes. I 694➚ litigare: .i. níuisse domug dǽ buith fridebuid ['i.e. it is not proper for a bondslave of God to be at strife.']
Wb. 30b27 MS➚Thes. I 694➚ omnes: .i. cense fricách eter carit etescarit ut beati mítes ['i.e. gentleness to every one, both friend and foe, ut ‘Beati mites.’']
Wb. 30b28 MS➚Thes. I 694➚ patientem: .i. sochoisc ['i.e. easy to teach.']
2 Tim. 2.25cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
Wb. 30b29 MS➚Thes. I 694➚ ueritati: .i. arniaill seirge occúrsagad ['i.e. for not becoming is harshness(?) in reproaching.']
2 Tim. 2.26et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
Wb. 30b30 MS➚Thes. I 694➚ tenentur: .i. dúus indaithirset ['i.e. if perchance they may repent it.']
Wb. 30b30a MS➚Thes. I 694➚ ipsius: .i. diabuli
Wb. 30c1 MS➚Thes. I 694➚ uoluntatem: .i. doaireur ['i.e. to satisfaction(?).']
2 Tim. 3.1Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa :
Wb. 30c2 MS➚Thes. I 694➚ scito: .i. fomentar inso ['i.e. take heed of this.']
Wb. 30c3 MS➚Thes. I 694➚ periculosa: .i. dochorp et anim ['i.e. to body and soul.']
2 Tim. 3.2erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,
Wb. 30c4 MS➚Thes. I 694➚ amantes: .i. ni ↄchechrat act ní bas tol doib ['i.e. they will love nothing but what is their will.']
2 Tim. 3.3sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
Wb. 30c5 MS➚Thes. I 695➚ pace: fridia etduine ['towards God and man.']
Wb. 30c6 MS➚Thes. I 695➚ creminatores: .i. écndach cáich ['i.e. slandering every one.']
Wb. 30c7 MS➚Thes. I 695➚ incontinentes: forcachreit ['on everything.']
Wb. 30c8 MS➚Thes. I 695➚ inmites: .i. luind fricách ['i.e. bitter to every one.']
Wb. 30c9 MS➚Thes. I 695➚ benegnitate: .i. frinech ['i.e. towards any one.']
2 Tim. 3.4proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
Wb. 30c10 MS➚Thes. I 695➚ proterui: .i. múchni
Wb. 30c11 MS➚Thes. I 695➚ Dei: .i. móa léu sercc atuile quam dei ['i.e. they prefer love of their will to (love) of God.']
2 Tim. 3.5habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita :
Wb. 30c12 MS➚Thes. I 695➚ abnegantes: .i. asberat istol dǽ forchanat et nisí dongníat ['i.e. they say it is God’s will that they teach, and it is not it that they do.']
2 Tim. 3.6ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis :
Wb. 30c13 MS➚Thes. I 695➚ mulierculas: .i. consoibat cách treu aritmathi side ocaslug ['i.e. they deceive every one through them, for these are good at seduction.']
Wb. 30c14 MS➚Thes. I 695➚ peccatis: .i. dogníat cachpecad treanaslachsom ['i.e. who commit every sin through their seduction.']
2 Tim. 3.7semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.
Wb. 30c15 MS➚Thes. I 695➚ discentes: .i. bidfoglim doib ['i.e. continual learning to them.']
Wb. 30c16 MS➚Thes. I 695➚ peruenientes: arimfresna cách frialaile ['for each contends with the other.']
2 Tim. 3.8Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ;
Wb. 30c17 MS➚Thes. I 695➚ Moysi: .i. da druith ægeptacdi robatar ocimbresun frimmoysi et nistuirmi recht act asenchassom fadesin arropo eola som na huile fetarlice ['i.e. two Egyptian wizards who had been contending with Moses; and the Law records them not, but his own tradition, for he was skilled in the whole Old Testament.']
Wb. 30c18 MS➚Thes. I 695➚ mente: .i. druáilnithe aciall ['i.e. corrupted (is) their mind.']
Wb. 30c19 MS➚Thes. I 695➚ fidem: .i. sáib aniress ['i.e. false their faith.']
2 Tim. 3.9sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
Wb. 30c20 MS➚Thes. I 695➚ proficient: nimmerat beshire ['i.e. they shall deceive no further.']
Wb. 30c21 MS➚Thes. I 695➚ fuit: .i. rofitir cách angnímu etacomroircnea amal rombátar ['i.e. every one knows their deeds and their errors as they have been.']
2 Tim. 3.10Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,
Wb. 30c22 MS➚Thes. I 695➚ doctrinam: .i. dogabál desimrechte disund sís huile ['i.e. all from this onwards is of taking an example.']
2 Tim. 3.11persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
2 Tim. 3.12Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
Wb. 30c23 MS➚Thes. I 695➚ Iesu: .i. eripiat Aliter ind hí lasmbi accobur tol dæ ishecen doib ingremmen dofoditiu isin biuth ['they who desire God’s will, it is necessary for them to endure persecutions in the world.']
Wb. 30c24 MS➚Thes. I 695➚ patientur: .i. ished apie uiuere inso ['i.e. this is the pie uiuere.']
2 Tim. 3.13Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.
Wb. 30c25 MS➚Thes. I 696➚ peius: .i. bit messa assammessa ['i.e. they will become worse and worse.']
Wb. 30c26 MS➚Thes. I 696➚ errantes: .i. uilc féssine ['i.e. evil them selves']
Wb. 30c27 MS➚Thes. I 696➚ mittentes: .i. cách conéit doib ['i.e. every one who shall connive at them.']
2 Tim. 3.14Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris :
2 Tim. 3.15et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.
2 Tim. 3.16Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum in justitia :
Wb. 30d1 MS➚Thes. I 696➚ inspirata: .i. dorinfess do húasalathrachaib et fáthib et apstalib ['i.e. which had been breathed into patriarchs and prophets and apostles.']
Wb. 30d2 MS➚Thes. I 696➚ iustitia: foglim fírinne ['learning of righteousness.']
2 Tim. 3.17ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
2 Tim. 4.1Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus :
Wb. 30d3 MS➚Thes. I 696➚ Testificor: guidim ['I beseech.']
Wb. 30d4 MS➚Thes. I 696➚ eius: aralaith ['by His kingdom.']
2 Tim. 4.2prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
Wb. 30d5 MS➚Thes. I 696➚ uerbum: ished ón guiter and ['it is this that is besought there.']
Wb. 30d6 MS➚Thes. I 696➚ inoportune: cidmaid cidolcc lanech pridach do ['whether it seem good or bad to any one, preach thou to him.']
2 Tim. 4.3Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
Wb. 30d7 MS➚Thes. I 696➚ sustinebunt: .i. ní ba fochen leu aforcital íccas corpu etanmana ['i.e. not welcome will they deem the teaching that saves bodies and souls.']
Wb. 30d7a MS➚Thes. I 696➚ magistros: .i. hereticos
Wb. 30d8 MS➚Thes. I 696➚ auribus: .i. bithé magistir dongegat indhí asindisset atola féisne dóib ['i.e. these will be the masters whom they will choose, those who will declare to them their own desires.']
2 Tim. 4.4et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
Wb. 30d9 MS➚Thes. I 696➚ auertent: .i. indheítsidi ['i.e. the hearers.']
Wb. 30d10 MS➚Thes. I 696➚ conuertentur: .i. doscélaib etsenchassib fetarlice ['i.e. to fables and stories of the Old Law.']
2 Tim. 4.5Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
2 Tim. 4.6Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
Wb. 30d11 MS➚Thes. I 696➚ instat: .i. tánicc aimser moidbartese ['i.e. the time of offering me has come.']
2 Tim. 4.7Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
Wb. 30d12 MS➚Thes. I 696➚ consummaui: comrama et baga poil frisnadédencha ['Paul’s conflicts and battles with the ending (days).']
2 Tim. 4.8In reliquo reposita est mih1 Cor.na justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. / Festina ad me venire cito.
Wb. 30d13 MS➚Thes. I 696➚ iustitiae: .i. ished arthá inso buáid et indocbál domsa pro meo labore ['i.e. it is this that remains, victory and glory to me pro meo labore.']
Wb. 30d14 MS➚Thes. I 696➚ iudex: .i. ni epil fír neich less ['i.e. no one’s truth perishes with Him.']
Wb. 30d15 MS➚Thes. I 696➚ eius: fochelfatar in bonís operibus ['who shall care for (His coming) in bonis operibus.']
2 Tim. 4.9Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam :
2 Tim. 4.10Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
2 Tim. 4.11Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium.
Wb. 30d16 MS➚Thes. I 696➚ solus: cenetarscarad ['without separation.']
Wb. 30d17 MS➚Thes. I 696➚ tecum: dothuidecht lat illei ['to come with thee hither.']
2 Tim. 4.12Tychicum autem misi Ephesum.
Wb. 30d18 MS➚Thes. I 696➚ Ephesum: .i. doprecept ['i.e. to teach.']
2 Tim. 4.13Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
Wb. 30d19 MS➚Thes. I 697➚ tecum: .i. penbolcc ɫ. uestis .i. tonica ɫ. lacerna .i. sái ɫ. fúan ['i.e. a cloak .... i.e. a mantle or gown.']
2 Tim. 4.14Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus :
Wb. 30d20 MS➚Thes. I 697➚ Alaxander: .i. istacir deit nitáirle lat immanimcab ['i.e. it is best for thee that he come not with thee; avoid him!']
Wb. 30d21 MS➚Thes. I 697➚ aerrarius: .i. cert qui idula ære faciebat
Wb. 30d22 MS➚Thes. I 697➚ ostendit: .i. dorrigeni mór nuilc frimsa ['i.e. he hath wrought much evil against me.']
Wb. 30d22a MS➚Thes. I 697➚ opera: .i. mala
Wb. 30d23 MS➚Thes. I 697➚ eius: .i. obtat malafactoribus male ɫ. niuccu act isfáitsine ['or it is not a wish, but it is a prophecy.']
2 Tim. 4.15quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris.
Wb. 30d24 MS➚Thes. I 697➚ deuita: níp tarisse lat ['trust him not.']
Wb. 30d25 MS➚Thes. I 697➚ nostrís: Pelagius: quanto magis tuis resistet
2 Tim. 4.16In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
Wb. 31a1 MS➚Thes. I 697➚ defensione: .i. imchétni precept .i. dorretsa soscele ɫ. in catena ['i.e. in my first teaching, i.e. by which I defended the Gospel.']
Wb. 31a2 MS➚Thes. I 697➚ reputetur: .i. darolgea dia doib ['i.e. may God forgive it to them!']
2 Tim. 4.17Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis.
2 Tim. 4.18Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
2 Tim. 4.19Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
Wb. 31a3 MS➚Thes. I 697➚ caeleste: .i. aromfoimfea innalaith sicut mé liberauit ita mé saluum faciat ['i.e. He will receive me into His kingdom.']
Wb. 31a4 MS➚Thes. I 697➚ domum: berir animchomarc uáim ['salutation to them is taken from me.']
2 Tim. 4.20Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
Wb. 31a5 MS➚Thes. I 697➚ Corinthi: friprecept etforcital ['for instruction and teaching.']
2 Tim. 4.21Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
2 Tim. 4.22Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
← previous next →  
Loading image viewer…