2 Tim. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Secunda
|
2 Tim. 1.1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,
|
| Wb. 29d1 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | Dei: .i. nisechcomairli dǽ dano ['i.e. it is not without God’s counsel though.']
|
| Wb. 29d2 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | uitae: .i. ni imbresnat mogníma frimort etmothogairm ['i.e. my deeds are not at variance with my rank and my calling.']
|
2 Tim. 1.2 | Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
|
| Wb. 29d3 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | carissimo: dimdaltib huilib ['of the whole of my pupils.']
|
| Wb. 29d4 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | pax: .i. dei et dosom fricách ['i.e. Dei et to him to every one.']
|
| Wb. 29d5 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | Iesu: precor multipliciter ego osme ['I myself.']
|
2 Tim. 1.3 | Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die
|
| Wb. 29d6 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | meís: .i. hóbói mochland et mochenéel isocfrecur céill dæ atáa isocca dano attósa ['i.e. since my clan and my kindred came into being, it has been engaged in worshipping God; I too am at it.']
|
| Wb. 29d7 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | meis: .i. guide dæ erutsu dogréss ['i.e. praying God for thee continually.']
|
2 Tim. 1.4 | desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
|
| Wb. 29d8 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | uidere: ba méite limm niscartha friumm ['it were much to me that thou hadst not separated from me.']
|
| Wb. 29d9 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | tuarum: .i. intain ronanissiu domhéisse nírbo accur lat ['i.e. when thou hast remained after me it was no joy to thee.']
|
| Wb. 29d10 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | inplear: .i. act immanárladmar ['i.e. provided we converse together.']
|
2 Tim. 1.5 | recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
|
| Wb. 29d11 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | tua: .i. itsenmathir ['i.e. in thy grandmother.']
|
| Wb. 29d12 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | Loidae: .i. ished aainm ['i.e. this is her name.']
|
| Wb. 29d13 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | Eunichæ: .i. rofetarsa isfoirbthe do hiresso batoich deit dano arbafoirbthe hires domathar etdosenmathar ['i.e. I know thy faith is perfect: it were natural for thee, moreover, for the faith of thy mother and of thy grandmother was perfect.']
|
| Wb. 29d14 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | té: .i. isderb lium attá latsu ['i.e. I am sure that thou hast it.']
|
2 Tim. 1.6 | Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.
|
| Wb. 29d15 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | Dei: .i. maↄatil biucc treomun fochide ['i.e. if it has slept a little through fear of tribulations.']
|
2 Tim. 1.7 | Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.
|
| Wb. 29d15a |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | spiritum: .i. seruilis
|
| Wb. 29d16 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | timoris: .i. commimmis ecil hifochidib ['i.e. that we should be timid in sufferings.']
|
| Wb. 29d17 |
MS➚ | Thes. I 690➚ | | | sobrietatis: .i. ished atredesin foloing ['i.e. that is the triad which sustains (power, love, discipline).']
|
2 Tim. 1.8 | Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei
|
| Wb. 29d18 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | nostri: .i. nabad mebul lat precept crist crochthi ['i.e. be not ashamed to teach Christ crucified.']
|
| Wb. 29d19 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | eius: .i. nabathoirsech ciabeosa hicarcair ['i.e. be not mournful though I be in prison.']
|
| Wb. 29d20 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | euangelio: .i. eterachomalnad etaprecept ['i.e. both fulfilling it and teaching it.']
|
| Wb. 29d21 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | Dei: .i. niba anse duit iar neurt inspirito nóib ['i.e. it will not be hard for thee according to the strength of the Holy Ghost.']
|
2 Tim. 1.9 | qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.
|
| Wb. 29d22 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | suum: .i. hóre arinrobe buith inelluch coirp crist ['i.e. because it had remained for us to be in union with Christ’s Body.']
|
| Wb. 29d23 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | secularia: .i. fo besad fir trebuir crenas tíir diachlainnd cidrisíu robǽ cland les issamlid arrobertsom arnícc ni cidrisíu robeimmis etir ['i.e. after the manner of a prudent man who buys land for his children even before he has children, it is thus that He has designed our salvation even before we existed at all.']
|
2 Tim. 1.10 | Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium :
|
| Wb. 29d24 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | incorruptionem: .i. cruth assechidi bethu etnebmarbtu ['i.e. how life and immortality are to be pursued.']
|
2 Tim. 1.11 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
|
| Wb. 29d25 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | gentium: .i. ishé mort inso ['this is my rank.']
|
2 Tim. 1.12 | Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
|
| Wb. 29d26 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | patior: .i. hóre amforcitlid geinte ['i.e. because I am the teacher of the gentiles.']
|
| Wb. 29d27 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | confundor: .i. ní mebul lemm ciafadam ['i.e. I am not ashamed that I suffer it.']
|
| Wb. 29d28 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | credidi: .i. aspersan oirdnithe ['i.e. that he is a supreme being.']
|
| Wb. 29d29 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | diem: .i. rodbodia adroni etↄnói arrad file andsom ɫ. ishésom adroni dodia infochricc file do innim etisdia cota óeiade treagnímosom ['i.e. either God has committed and preserves the grace that there is in him; or it is he that has committed to God the reward that there is for him in heaven, and it is God who preserves that through his deeds.']
|
2 Tim. 1.13 | Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.
|
| Wb. 30a1 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | habe: .i. noscomalnithe sicut audisti ['i.e. fulfil them sicut audisti.']
|
| Wb. 30a2 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | sanorum: .i. íccte corp et anmain ['i.e. which heal (both) body and soul.']
|
2 Tim. 1.14 | Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.
|
2 Tim. 1.15 | Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
|
| Wb. 30a3 |
MS➚ | Thes. I 691➚ | | | Hermogines: .i. asbertar ananman arndip rucce doib ['i.e. their names are mentioned that it may be a shame to them.']
|
2 Tim. 1.16 | Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :
|
| Wb. 30a4 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | domui: .i. domuntir ['i.e. to the household.']
|
| Wb. 30a5 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | refrigerauit: .i. remchuimriug et imchuimriug ['i.e. before my captivity and in my captivity.']
|
| Wb. 30a6 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | erubuit: .i. nírbomebul less mocharatrad ciarpsa cimbid ['i.e. he has not been ashamed of my friendship although I have been a captive.']
|
2 Tim. 1.17 | sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
|
| Wb. 30a7 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | inuenit: .i. hore rombo sollicite ['i.e. because it was sollicite (that he sought me).']
|
2 Tim. 1.18 | Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
|
| Wb. 30a8 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | nosti: .i. ismó afius deitsiu andorigeni dimaith frimsa ['i.e. thou knowest better what good he has done unto me.']
|
2 Tim. 2.1 | Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
|
| Wb. 30a9 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | confortare: .i. cototnertsu ['i.e. strengthen thyself.']
|
| Wb. 30a10 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | gratia: .i. ní rohéla uáit ['i.e. may it not escape thee.']
|
2 Tim. 2.2 | et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
|
| Wb. 30a11 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | testes: .i. ind hí rochualatar inprecept et inmairb atathestis donuccussa do deimnigud moprecepte ['i.e. they who have heard the doctrine and the dead, are the testes which I have brought to assure my doctrine.']
|
| Wb. 30a12 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | hominibus: .i. predech doib ['i.e. preach to them.']
|
| Wb. 30a13 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | docere: bit hiressig tresinpreceptsin ['i.e. they will be faithful through that teaching.']
|
2 Tim. 2.3 | Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
|
| Wb. 30a14 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | Iesu: .i. iprecept etcomalnad ['i.e. in teaching and fulfilling.']
|
2 Tim. 2.4 | Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
|
| Wb. 30a15 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | Deo: .i. hore tra atbonus miles ['i.e. because, then, thou art bonus miles.']
|
| Wb. 30a15a |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | ei: .i. deo
|
| Wb. 30a16 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | probauit: actniroib ní forcocubus ['i.e. provided there be nothing on (his) conscience.']
|
2 Tim. 2.5 | Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
|
| Wb. 30a17 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | agone: .i. dobeirsom tra cosmulius inmílti domundi híc ['i.e. he puts, then, a similitude of the worldly warfare híc.']
|
| Wb. 30a18 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | ligitime: .i. ished didiu alligitime scarad fri indeb indomuin ettol dǽ do dénum ['i.e. this, then, is the legitime, to separate from the gain of the world and to do God’s will.']
|
2 Tim. 2.6 | Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
|
2 Tim. 2.7 | Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
|
| Wb. 30a19 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | intellectum: .i. condidtucce ['i.e. that thou mayst understand it.']
|
2 Tim. 2.8 | Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
|
| Wb. 30a20 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | mortuis: .i. dofrecru donaib hí dosluindet hesseírge ['i.e. to answer those who deny (the) resurrection.']
|
| Wb. 30a21 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | meum: .i. amal nonpridchimse ['i.e. as I preach it.']
|
2 Tim. 2.9 | in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
|
| Wb. 30a22 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | uincula: .i. combíu icuimrigib et icarcraib ['i.e. so that I abide in bonds and in prisons.']
|
| Wb. 30a23 |
MS➚ | Thes. I 692➚ | | | alligatum: .i. cia beosa icarcair et cuimriug ['i.e. though I be in a prison and in a bond.']
|
2 Tim. 2.10 | Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti
|
| Wb. 30a24 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | electos: .i. ↄrogbat desimrecht díim ['i.e. that they may take example from me.']
|
| Wb. 30a25 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | consequantur: .i. trem insamilso ['i.e. through imitating me.']
|
| Wb. 30a26 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | caelesti: .i. ícc conindocbáil innatiarmoracht ['i.e. salvation with glory following it.']
|
2 Tim. 2.11 | Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
|
2 Tim. 2.12 | si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
|
| Wb. 30b1 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | conregnabimus: .i. iflaithemnacht ['i.e. in sovranty.']
|
2 Tim. 2.13 | si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
|
| Wb. 30b2 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | permanet: .i. hifírad neich dorairngert .i. dígal fornn mani cretem ['i.e. in making true what He has promised, even punishment upon us unless we believe.']
|
| Wb. 30b3 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | potest: .i. dul nifír andurairngert ['i.e. so that what He has promised is untrue.']
|
2 Tim. 2.14 | Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
|
| Wb. 30b3a |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | Haec: .i. uerba
|
| Wb. 30b4 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | testificans: .i. annongeiss cách immachomalnad ['i.e. when thou beseechest every one for its fulfilment.']
|
| Wb. 30b5 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | contendeire: .i. imbresna etcesti ['i.e. quarrels and questions.']
|
| Wb. 30b6 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | est: .i. nitorbe dobóu ['i.e. it is no profit for good.']
|
| Wb. 30b7 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | audientium: .i. ismaid immurgu dosuidiu ['i.e. it is, however, good for this.']
|
2 Tim. 2.15 | Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
|
| Wb. 30b8 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | ipsum: .i. conarobat dualchi lat ['i.e. so that there may be no vices in thee.']
|
| Wb. 30b9 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | operarium: .i. gnéthid
|
| Wb. 30b10 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | inconfussibilem: .i. naherassiget dogníme anasbere ['i.e. let not thy deeds make void what thou sayest.']
|
2 Tim. 2.16 | Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
|
| Wb. 30b11 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | debita: .i. fellsube et dialectic ['i.e. philosophy and dialectic.']
|
| Wb. 30b12 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | impetatem: .i. nitáircet na aill ['i.e. they effect nothing else.']
|
2 Tim. 2.17 | et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
|
| Wb. 30b13 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | Philetus: .i. amal tuthle ɫ. ailsin Pelagius: cancer esse dicitur uulnus quod in mammellís feminarum nascitur, quibus nissi cito subentum fuerit cum ad cór uirus serpendo peruenerit nullum ulltra remedium est. Ita hereticorum uitanda sunt eloquia ['i.e. like a swelling or gangrene.']
|
2 Tim. 2.18 | qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem
|
| Wb. 30b14 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | factam: .i. ished anesséirge leu maic indegaid anathre ɫ. tuáth dǽ adóiri ['i.e. this they deem the resurrection: sons succeeding their fathers, or God’s people (coming) out of bondage.']
|
2 Tim. 2.19 | Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
|
| Wb. 30b15 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | stetit: .i. nirochumscigthersón beos ['i.e. it can never be moved.']
|
| Wb. 30b16 |
MS➚ | Thes. I 693➚ | | | hoc: .i. stabilitatis ɫ. fiuss do amuntire ut dicit nouit rl. ['or knowledge to Him of His household.']
|
2 Tim. 2.20 | In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
|
2 Tim. 2.21 | Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
|
| Wb. 30b17 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | sanctificatum: .i. precept athirge arnaepret indheritic hóre is in contumiliam dúnni nipiam fri aithirgi ['i.e. teaching repentance lest the heretics say, ‘because it is in contumeliam to us we will not be at repentance.’']
|
| Wb. 30b18 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | Domino: .i. atrefea incumdiu and ['i.e. the Lord will abide therein.']
|
| Wb. 30b19 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | paratum: .i. act ranglana treathirgi ['i.e. provided he cleanse himself by repentance.']
|
2 Tim. 2.22 | Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
|
| Wb. 30b20 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | Iuuenilia: .i. óclachdi
|
| Wb. 30b21 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | desideria: .i. uáilbe et utmaille ['i.e. of pride and restlessness.']
|
| Wb. 30b22 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | iustitiam: .i. isferr són ['i.e. this is better.']
|
| Wb. 30b23 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | puro: .i. amal ata cáinchumracig side armbacháinchomraccachso ɫ. cáinchomracc deit friu ['i.e. as these are benevolent, that thou mayst be benevolent, or have thou benevolence towards them.']
|
2 Tim. 2.23 | Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites
|
| Wb. 30b24 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | debita: .i. amal dongniat heritic etsaibapstil ['i.e. as heretics and false apostles do.']
|
| Wb. 30b25 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | lites: .i. isairi isimcabthi ['i.e. therefore it is to be avoided.']
|
2 Tim. 2.24 | Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
|
| Wb. 30b26 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | litigare: .i. níuisse domug dǽ buith fridebuid ['i.e. it is not proper for a bondslave of God to be at strife.']
|
| Wb. 30b27 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | omnes: .i. cense fricách eter carit etescarit ut beati mítes ['i.e. gentleness to every one, both friend and foe, ut ‘Beati mites.’']
|
| Wb. 30b28 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | patientem: .i. sochoisc ['i.e. easy to teach.']
|
2 Tim. 2.25 | cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
|
| Wb. 30b29 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | ueritati: .i. arniaill seirge occúrsagad ['i.e. for not becoming is harshness(?) in reproaching.']
|
2 Tim. 2.26 | et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
|
| Wb. 30b30 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | tenentur: .i. dúus indaithirset ['i.e. if perchance they may repent it.']
|
| Wb. 30b30a |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | ipsius: .i. diabuli
|
| Wb. 30c1 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | uoluntatem: .i. doaireur ['i.e. to satisfaction(?).']
|
2 Tim. 3.1 | Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa :
|
| Wb. 30c2 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | scito: .i. fomentar inso ['i.e. take heed of this.']
|
| Wb. 30c3 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | periculosa: .i. dochorp et anim ['i.e. to body and soul.']
|
2 Tim. 3.2 | erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,
|
| Wb. 30c4 |
MS➚ | Thes. I 694➚ | | | amantes: .i. ni ↄchechrat act ní bas tol doib ['i.e. they will love nothing but what is their will.']
|
2 Tim. 3.3 | sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
|
| Wb. 30c5 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | pace: fridia etduine ['towards God and man.']
|
| Wb. 30c6 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | creminatores: .i. écndach cáich ['i.e. slandering every one.']
|
| Wb. 30c7 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | incontinentes: forcachreit ['on everything.']
|
| Wb. 30c8 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | inmites: .i. luind fricách ['i.e. bitter to every one.']
|
| Wb. 30c9 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | benegnitate: .i. frinech ['i.e. towards any one.']
|
2 Tim. 3.4 | proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
|
| Wb. 30c10 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | proterui: .i. múchni
|
| Wb. 30c11 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | Dei: .i. móa léu sercc atuile quam dei ['i.e. they prefer love of their will to (love) of God.']
|
2 Tim. 3.5 | habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita :
|
| Wb. 30c12 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | abnegantes: .i. asberat istol dǽ forchanat et nisí dongníat ['i.e. they say it is God’s will that they teach, and it is not it that they do.']
|
2 Tim. 3.6 | ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis :
|
| Wb. 30c13 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | mulierculas: .i. consoibat cách treu aritmathi side ocaslug ['i.e. they deceive every one through them, for these are good at seduction.']
|
| Wb. 30c14 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | peccatis: .i. dogníat cachpecad treanaslachsom ['i.e. who commit every sin through their seduction.']
|
2 Tim. 3.7 | semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.
|
| Wb. 30c15 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | discentes: .i. bidfoglim doib ['i.e. continual learning to them.']
|
| Wb. 30c16 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | peruenientes: arimfresna cách frialaile ['for each contends with the other.']
|
2 Tim. 3.8 | Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ;
|
| Wb. 30c17 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | Moysi: .i. da druith ægeptacdi robatar ocimbresun frimmoysi et nistuirmi recht act asenchassom fadesin arropo eola som na huile fetarlice ['i.e. two Egyptian wizards who had been contending with Moses; and the Law records them not, but his own tradition, for he was skilled in the whole Old Testament.']
|
| Wb. 30c18 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | mente: .i. druáilnithe aciall ['i.e. corrupted (is) their mind.']
|
| Wb. 30c19 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | fidem: .i. sáib aniress ['i.e. false their faith.']
|
2 Tim. 3.9 | sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
|
| Wb. 30c20 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | proficient: nimmerat beshire ['i.e. they shall deceive no further.']
|
| Wb. 30c21 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | fuit: .i. rofitir cách angnímu etacomroircnea amal rombátar ['i.e. every one knows their deeds and their errors as they have been.']
|
2 Tim. 3.10 | Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,
|
| Wb. 30c22 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | doctrinam: .i. dogabál desimrechte disund sís huile ['i.e. all from this onwards is of taking an example.']
|
2 Tim. 3.11 | persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
|
2 Tim. 3.12 | Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
|
| Wb. 30c23 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | Iesu: .i. eripiat Aliter ind hí lasmbi accobur tol dæ ishecen doib ingremmen dofoditiu isin biuth ['they who desire God’s will, it is necessary for them to endure persecutions in the world.']
|
| Wb. 30c24 |
MS➚ | Thes. I 695➚ | | | patientur: .i. ished apie uiuere inso ['i.e. this is the pie uiuere.']
|
2 Tim. 3.13 | Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.
|
| Wb. 30c25 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | peius: .i. bit messa assammessa ['i.e. they will become worse and worse.']
|
| Wb. 30c26 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | errantes: .i. uilc féssine ['i.e. evil them selves']
|
| Wb. 30c27 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | mittentes: .i. cách conéit doib ['i.e. every one who shall connive at them.']
|
2 Tim. 3.14 | Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris :
|
2 Tim. 3.15 | et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.
|
2 Tim. 3.16 | Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum in justitia :
|
| Wb. 30d1 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | inspirata: .i. dorinfess do húasalathrachaib et fáthib et apstalib ['i.e. which had been breathed into patriarchs and prophets and apostles.']
|
| Wb. 30d2 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | iustitia: foglim fírinne ['learning of righteousness.']
|
2 Tim. 3.17 | ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
|
2 Tim. 4.1 | Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus :
|
| Wb. 30d3 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | Testificor: guidim ['I beseech.']
|
| Wb. 30d4 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | eius: aralaith ['by His kingdom.']
|
2 Tim. 4.2 | prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
|
| Wb. 30d5 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | uerbum: ished ón guiter and ['it is this that is besought there.']
|
| Wb. 30d6 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | inoportune: cidmaid cidolcc lanech pridach do ['whether it seem good or bad to any one, preach thou to him.']
|
2 Tim. 4.3 | Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
|
| Wb. 30d7 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | sustinebunt: .i. ní ba fochen leu aforcital íccas corpu etanmana ['i.e. not welcome will they deem the teaching that saves bodies and souls.']
|
| Wb. 30d7a |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | magistros: .i. hereticos
|
| Wb. 30d8 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | auribus: .i. bithé magistir dongegat indhí asindisset atola féisne dóib ['i.e. these will be the masters whom they will choose, those who will declare to them their own desires.']
|
2 Tim. 4.4 | et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
|
| Wb. 30d9 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | auertent: .i. indheítsidi ['i.e. the hearers.']
|
| Wb. 30d10 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | conuertentur: .i. doscélaib etsenchassib fetarlice ['i.e. to fables and stories of the Old Law.']
|
2 Tim. 4.5 | Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
|
2 Tim. 4.6 | Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
|
| Wb. 30d11 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | instat: .i. tánicc aimser moidbartese ['i.e. the time of offering me has come.']
|
2 Tim. 4.7 | Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
|
| Wb. 30d12 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | consummaui: comrama et baga poil frisnadédencha ['Paul’s conflicts and battles with the ending (days).']
|
2 Tim. 4.8 | In reliquo reposita est mih1 Cor.na justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. / Festina ad me venire cito.
|
| Wb. 30d13 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | iustitiae: .i. ished arthá inso buáid et indocbál domsa pro meo labore ['i.e. it is this that remains, victory and glory to me pro meo labore.']
|
| Wb. 30d14 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | iudex: .i. ni epil fír neich less ['i.e. no one’s truth perishes with Him.']
|
| Wb. 30d15 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | eius: fochelfatar in bonís operibus ['who shall care for (His coming) in bonis operibus.']
|
2 Tim. 4.9 | Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam :
|
2 Tim. 4.10 | Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
|
2 Tim. 4.11 | Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium.
|
| Wb. 30d16 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | solus: cenetarscarad ['without separation.']
|
| Wb. 30d17 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | tecum: dothuidecht lat illei ['to come with thee hither.']
|
2 Tim. 4.12 | Tychicum autem misi Ephesum.
|
| Wb. 30d18 |
MS➚ | Thes. I 696➚ | | | Ephesum: .i. doprecept ['i.e. to teach.']
|
2 Tim. 4.13 | Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
|
| Wb. 30d19 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | tecum: .i. penbolcc ɫ. uestis .i. tonica ɫ. lacerna .i. sái ɫ. fúan ['i.e. a cloak .... i.e. a mantle or gown.']
|
2 Tim. 4.14 | Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus :
|
| Wb. 30d20 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | Alaxander: .i. istacir deit nitáirle lat immanimcab ['i.e. it is best for thee that he come not with thee; avoid him!']
|
| Wb. 30d21 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | aerrarius: .i. cert qui idula ære faciebat
|
| Wb. 30d22 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | ostendit: .i. dorrigeni mór nuilc frimsa ['i.e. he hath wrought much evil against me.']
|
| Wb. 30d22a |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | opera: .i. mala
|
| Wb. 30d23 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | eius: .i. obtat malafactoribus male ɫ. niuccu act isfáitsine ['or it is not a wish, but it is a prophecy.']
|
2 Tim. 4.15 | quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris.
|
| Wb. 30d24 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | deuita: níp tarisse lat ['trust him not.']
|
| Wb. 30d25 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | nostrís: Pelagius: quanto magis tuis resistet
|
2 Tim. 4.16 | In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
|
| Wb. 31a1 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | defensione: .i. imchétni precept .i. dorretsa soscele ɫ. in catena ['i.e. in my first teaching, i.e. by which I defended the Gospel.']
|
| Wb. 31a2 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | reputetur: .i. darolgea dia doib ['i.e. may God forgive it to them!']
|
2 Tim. 4.17 | Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis.
|
2 Tim. 4.18 | Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
2 Tim. 4.19 | Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
|
| Wb. 31a3 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | caeleste: .i. aromfoimfea innalaith sicut mé liberauit ita mé saluum faciat ['i.e. He will receive me into His kingdom.']
|
| Wb. 31a4 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | domum: berir animchomarc uáim ['salutation to them is taken from me.']
|
2 Tim. 4.20 | Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
|
| Wb. 31a5 |
MS➚ | Thes. I 697➚ | | | Corinthi: friprecept etforcital ['for instruction and teaching.']
|
2 Tim. 4.21 | Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
|
2 Tim. 4.22 | Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
|