Rom. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos
|
Rom. 1.1 | Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
|
Rom. 1.2 | quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
|
Rom. 1.3 | de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
|
Rom. 1.4 | qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :
|
Rom. 1.5 | per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
|
Rom. 1.6 | in quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
|
Rom. 1.7 | omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
Rom. 1.8 | Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
|
| Wb. 1a1 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | meo: .i. generaliter airisdia do cách isinchétne tuiste aliter deo meo Specialiter óre donécomnacht spiritum sanctum sibi et gratiam praedicationis ['i.e. generaliter, for He is God unto every one in the primal creation. Aliter Deo meo specialiter, because He has imparted Spiritum sanctum sibi, etc.']
|
| Wb. 1a2 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | Christum: .i. isdiasom domsa hóre nocretim ísu christo ut ipse dixit nemo uenit ad patrem rl. ['i.e. He is God unto me because I believe in Jesus, etc.']
|
| Wb. 1a3 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | mundo: .i. isairdircc ícachthír rocretsisi dodía et ismór athorbe de dúnni .i. húare ro creitset ardlathi inbetho cretfed cách iarum et intí cretfes ní ágathar ángreim ['i.e. it is well known in every country that ye have believed in God, and great unto us is the profit thereof, to wit, because the chief princes of the world have believed every one will then believe, and he who shall believe is not afraid of their power.']
|
Rom. 1.9 | Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
|
| Wb. 1a4 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | Deus: .i. iséola side nifil nachdiclith airi ['i.e. He knows: there is no concealment from Him.']
|
| Wb. 1a5 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | facio: déde didiu nand .i. memoriam facio sine intermisione uel in orationibus meis sine in[termisione] ['Two things, then, are therein, i.e. memoriam, etc.']
|
Rom. 1.10 | semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
|
| Wb. 1a6 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | habeam: .i. dús . . . . intecht ['i.e. if perchance I may have.']
|
| Wb. 1a7 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | uos: .i. dutías ['i.e. that I may come.']
|
Rom. 1.11 | Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :
|
| Wb. 1a8 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | uos: cid æm no.domberasa cucuibsi nianse desidero enim ['But what is it that will bring me to you? Easy (to answer): desidero, etc.']
|
| Wb. 1a9 |
MS➚ | Thes. I 499➚ | | | uos: .i. ní ógthindnacal (as)ṁbeir som óre rotectsat ní de riam andudesta didiu difoirbthetu for nirisse conrufailnither á mé ['i.e. (it is) not a complete gift which he mentions, because they had previously possessed something of it (spiritual grace): what, then, is wanting to the perfection of your faith, that it may be supplied a me.']
|
Rom. 1.12 | id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
|
| Wb. 1b1 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | eam: .i. condib dídnad domsa foirbthetu hirisse dúibsi (con)d(i)b foirb(thetu) fornirisse (dom)sa ['i.e. so that perfection of your faith may be a comfort to me: so that it may be perfection of your faith unto me.']
|
| Wb. 1b2 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | uestram: sethar(si) ['yours.']
|
| Wb. 1b3 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | meam: .i. muisse ['i.e. mine.']
|
Rom. 1.13 | Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
|
| Wb. 1b4 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | adhuc: .i. cosse ['i.e. hitherto.']
|
| Wb. 1b5 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | habeam: .i. hic ut ministerii sui apud deum habeat fructum .i. ardofórmaich fochricc dosom sochude docreittim triaprecept ['i.e. for that a multitude has believed through his preaching increaseth the reward for him.']
|
Rom. 1.14 | Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum :
|
| Wb. 1b6 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | Grecis: .i. arnaib huilib geintib écnib ['i.e. for all the wise Gentiles.']
|
| Wb. 1b7 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | Barbaris: .i. arnaib foirtrib ['i.e. for the foreigners.']
|
| Wb. 1b8 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | sum: .i. dlegair domsa precept docách quia omnium linguís loquor am debitor iarum omnibus sapientibus et insipientibus ['i.e. it is my duty to preach to every one, because omnium linguis loquor: I am therefore debitor, etc.']
|
Rom. 1.15 | ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
|
| Wb. 1b9 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | sum: .i. am irlam ['i.e. I am ready.']
|
Rom. 1.16 | Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
|
| Wb. 1b10, 11 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | euangelium: .i. ní mebul lemm precept soscéli .i. precept passionis et incarnationis christi quia secuntur uirtutes .i. resurexionem et ascentionem et .... ['i.e. I am not ashamed to preach the gospel. i.e. to preach the Passio, etc.']
|
| Wb. 1b12 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | Greco: ait, íte docéte omnes gentes [in marg. l.] airechas ceneóil airsiu ní airechas fidei ['i.e. primacy of race therefore, not primacy fidei.']
|
Rom. 1.17 | Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
|
Rom. 1.18 | Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent :
|
Rom. 1.19 | quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
|
| Wb. 1b13 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | Dei: .i. aithgne et adrad quia non possunt non seruire ['i.e. knowledge and worship.']
|
Rom. 1.20 | Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
|
| Wb. 1b14 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | intellecta: .i. ætgnithi .i. isfollus doib asnoipred fir oirdnithi ['i.e. understood, i.e. it is manifest to them that it is the working of a supreme being.']
|
| Wb. 1b15 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | conspiciuntur: .i. elimenta .i. adcither asuthine som p.t. ... orum ['i.e. their eternity is perceived.']
|
Rom. 1.21 | Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum :
|
| Wb. 1b16 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | Deum: .i. amal as badia
|
| Wb. 1b17 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | glorificauerunt: .i. ní tartisset airmitin dé ['i.e. they have not shewn the reverence due to God.']
|
| Wb. 1b18 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | eorum: Pelagius: recedens a lumine ueritatis .i. ósoilsi etarcni dé ['i.e. from (the) light of (the) knowledge of God.']
|
Rom. 1.22 | dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
|
Rom. 1.23 | Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
|
| Wb. 1b19 |
MS➚ | Thes. I 500➚ | | | hominis: .i. ní delb adrorsat actiscosmulius delbe ↄd ... diud e ... lann fr ... ['i.e. it is not an image that they have adored, but it is the likeness of an image ......']
|
Rom. 1.24 | Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
|
| Wb. 1b20 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | sua: .i. conidbarat acorpu nocha ... son ['i.e. so that they offer their bodies ....']
|
| Wb. 1b21 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | ipsis: Pelagius: inter semet ipsos .i. dum sibi in sacramentís idulorum cauteria et conbustiones infligunt. cauteria .i. aithchumbe ['i.e. brandings.']
|
Rom. 1.25 | qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
|
Rom. 1.26 | Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
|
| Wb. 1b22 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | Propterea: Pelagius: propter causas commemoratas .i. óre asṅdúil foruigensat nach dúlem ['i.e. because it is the creature which they have served, not the Creator']
|
Rom. 1.27 | Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
|
| Wb. 1c1 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | inuicem: .i. cách frialaile ['i.e. each towards another.']
|
| Wb. 1c2 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | turpitudinem: .i. inmebuil ['i.e. the shamefulness.']
|
| Wb. 1c3 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | recipientes: .i. isdoib asrirther lóg apecthe ['i.e. it is to them will be paid the recompense of their sins.']
|
Rom. 1.28 | Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
|
Rom. 1.29 | repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones,
|
| Wb. 1c4 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | iniquitate: .i. ocach indírgi ['i.e. with every iniquity.']
|
| Wb. 1c5 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | sussurratores: .i. fodordchu .i. non in faciem sed in aure loquentes ['i.e. whisperers.']
|
Rom. 1.30 | detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
|
| Wb. 1c6 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | Detractatores: .i. eícndag comnissim ['i.e. slander of a neighbour.']
|
Rom. 1.31 | insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
|
Rom. 1.32 | Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
|
| Wb. 1c7 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | morte: .i. it huissi ɫ. itcointfi ['i.e. they are worthy or they are proper.']
|
Rom. 2.1 | Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.
|
| Wb. 1c8 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | omnis: .i. á huili duini .i. acachduini ['i.e. O all man, i.e. O every man!']
|
| Wb. 1c9 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | agis: .i. uoluntate .i. lase ↄcéitbani ['i.e. when thou consentest.']
|
| Wb. 1c10 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | iudicas: asnolcc quod facit alius [in marg.] .i. qui consentis facien. non quod esset malum corripere alios sed non satis est ad iustitiam sí malus sis (et corripis) malum .i. nam(mi)tter .i. diacairigther et lasse dongní so iarum ... ri essin té ipsum contempnás .i. is follus addrogduinesiu lasse (n)omidter et nocairigther anolcc diacocéitbani ['That quod facit alius is wicked ... i.e. thou judgest him, i.e. if thou reprovest and when thou dost afterwards ....... i.e. it is manifest that thou art a bad man when thou judgest and blamest the evil to which thou consentest.']
|
Rom. 2.2 | Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
|
| Wb. 1c11 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | iudicium: .i. dígal ['i.e. punishment.']
|
| Wb. 1c12 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | ueritatem: .i. ní bocomitesti dó acht baléicthi iudici iusto ['i.e. he should not be indulged, but he should be left iudici iusto.']
|
Rom. 2.3 | Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei
|
| Wb. 1c13 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | hoc: .i. domointerso ɫ. interrogatio ['i.e. thou thinkest, or a question.']
|
Rom. 2.4 | an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?
|
| Wb. 1c14 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | Án: .i. caini ['i.e. is not?']
|
| Wb. 1c15 |
MS➚ | Thes. I 501➚ | | | adducit?: .i. dothudidin domenman doaidgniu dobeir cachmaid duit ['i.e. to lead thy mind to knowledge He giveth thee every good thing.']
|
Rom. 2.5 | Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
|
Rom. 2.6 | qui reddet unicuique secundum opera ejus :
|
Rom. 2.7 | iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :
|
| Wb. 1c16 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | qui: .i. indí ['i.e. they who.']
|
| Wb. 1c17 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | gloriam: .i. [in marg. l.] Pelagius: quia sancti fulgebunt sicut sól Né putemus eandem esse gloriam didiu uenite rl. honor possedite uel honor filiorum dei per quem angelos fugitiuos iudicabunt
|
| Wb. 1c18 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | aeternam: .i. foditiu cech imnid in praesenti oc asgnam gloriae et honoris in futuro ['i.e. endurance of every tribulation in praesenti while striving after glory and honour in futuro.']
|
Rom. 2.8 | iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
|
Rom. 2.9 | Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
|
| Wb. 1c19 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | Tribulatio: .i. tuarcun .i. omnis lessio ['i.e. tribulation.']
|
| Wb. 1c20 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | primum: .i. inmáam ['i.e. most greatly.']
|
Rom. 2.10 | gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :
|
Rom. 2.11 | non enim est acceptio personarum apud Deum.
|
| Wb. 1d1 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | Deum: .i. ní na persan ateclimm actisoperum .i. nísnain ciasberat níntánicc recht ['i.e. not of the persons is the acceptance, but it is of the works, i.e. it will not protect them that they say ‘the Law has not come to us.’']
|
Rom. 2.12 | Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
|
| Wb. 1d2 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | peribunt: .i. amal nád robe mesrugud forsindimmarmus níbia mesrugud forsindígail ['i.e. as there has not been moderation as to the sin, there will not be moderation as to the punishment.']
|
| Wb. 1d3 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | iudicabuntur: .i. dígal rectide forru ['i.e. legal punishment upon them.']
|
Rom. 2.13 | Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
|
| Wb. 1d4 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | Deum: .i. inrect rósárichset istriit atbélat ['i.e. the Law which they have outraged, it is through it they will perish.']
|
Rom. 2.14 | Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :
|
| Wb. 1d5 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | lex: .i. cuimrech ['a bond.']
|
Rom. 2.15 | qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
|
| Wb. 1d6 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | ipsorum: .i. isfiadnisse doib ácúbus ['i.e. their conscience is a witness to them.']
|
| Wb. 1d7 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | defendentibus: .i. imrádat imráti cid maith asdéntí et nertit adénum inmaidsin connessat immurgu ingníim nolcc et arangairet ['i.e. they think thoughts as to what good is to be done, and they encourage the doing of that good thing: they contemn, however, the evil deed and forbid it.']
|
Rom. 2.16 | in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
|
| Wb. 1d8 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | hominum: .i. nibamaith rúun occulti hominum in die illa ['i.e. not good will be the secret occulti hominum, etc.']
|
| Wb. 1d9 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | Christum: .i. istri ísu predchimse ɫ. iudicabit deus pater per iesum christum .i. ismacc míastar in die iudici ut omne iudicium dedit filio ['i.e. it is through Jesus I preach: uel iudicabit, etc., i.e. it is the Son who will judge in die, etc.']
|
Rom. 2.17 | Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
|
Rom. 2.18 | et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
|
Rom. 2.19 | confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
|
| Wb. 1d10 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | cecorum: .i. níterpi illed nach áili ['i.e. thou dost not trust thyself with any one else.']
|
Rom. 2.20 | eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
|
| Wb. 1d11 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | Eruditorem: múntith
|
Rom. 2.21 | Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :
|
Rom. 2.22 | qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :
|
| Wb. 1d12 |
MS➚ | Thes. I 502➚ | | | sacrilegium: .i. díltod dé ['i.e. denial of God.']
|
Rom. 2.23 | qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
|
| Wb. 1d13 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | inhonoras: .i. dommeiccither ['i.e. thou dishonourest.']
|
| Wb. 1d14 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | inhonoras: Pelagius: dicis té beatum quod noueris dei uoluntatem dum sensum legis qui de christi incarnatione est praeteriris deum inhonoras ɫ. isindí nadcreitid christum quem praedicat léx ['in that ye believe not Christ, etc.']
|
Rom. 2.24 | (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
|
Rom. 2.25 | Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
|
| Wb. 1d15 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | prodest: .i. aingid imdibe arbibdamnact rectto arbabibdu báis leusom intí nád imdibthe ['i.e. circumcision protects from the condemnation of the Law, for with them he who is not circumcised was guilty of death.']
|
| Wb. 1d16 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | custodias: .i. rúna rechto ut léx profetauit christum ['i.e. mysteries of the Law ut, etc.']
|
| Wb. 1d17 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | est: .i. iscumme et ní imdibthe ['i.e. it is the same as not circumcised.']
|
Rom. 2.26 | Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?
|
| Wb. 1d18 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | Praeputium: .i. anebthobe ['i.e. the non-circumcision.']
|
| Wb. 1d19 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | illius: .i. sechiphé lasambé iustitia legis ['i.e. whosoever he be that may have iustitia Legis.']
|
| Wb. 1d20 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | reputabitur?: .i. iscumme dó bidimdibthe ['i.e. it is the same to him as though he were circumcised.']
|
Rom. 2.27 | et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?
|
| Wb. 1d21 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | praeputium: .i. ditróscibea a iudidi .i. bid ferr oldái ['i.e. he will surpass thee, O Jew, that is, he will be better than thou art.']
|
Rom. 2.28 | Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :
|
| Wb. 2a1 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | manifesto: .i. fiad chách ['i.e. in presence of every one.']
|
Rom. 2.29 | sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
|
| Wb. 2a2 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | est: .i. a iudeis .i. nitorbe do animdibe adchi cách ['i.e. no profit to him is the circumcision which every one sees.']
|
Rom. 3.1 | Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ?
|
| Wb. 2a3 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | circumcisionis?: .i. másu and is amplius inimdibiu quae utilitas rl. [in marg. at vv. 28–29 of chap. ii.] Ní fortorbe nimdibi tra dotéit som act is formolad iudeorum ['i.e. if it is therein that it is amplius, in circumcision, quae utilitas, etc.? So he (Paul) touches, not upon the profit of circumcision, but upon the praise of the Jews.']
|
Rom. 3.2 | Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
|
| Wb. 2a4 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | modum: multum .i. is indil asferr iudeus quam gentilis frecre inso dar cenn ind iudidi dongeintlidiu ['i.e. it is greatly that Judaeus is better than Gentilis: this is an answer on behalf of the Jew to the Gentile.']
|
Rom. 3.3 | Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.
|
| Wb. 2a5 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | quidam: .i. arciaricc .i. praeponit ['i.e. for why?']
|
Rom. 3.4 | Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : / Ut justificeris in sermonibus tuis : / et vincas cum judicaris.
|
Rom. 3.5 | Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?
|
| Wb. 2a6 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | nostra: .i. arpecthani ['i.e. our sins.']
|
| Wb. 2a7 |
MS➚ | Thes. I 503➚ | | | commendat: .i. condid fíríanu de ['i.e. so that He is the more righteous.']
|
Rom. 3.6 | secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ?
|
Rom. 3.7 | Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?
|
| Wb. 2a8 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | mendacio: .i. im hulccsa ['i.e. in my evil.']
|
| Wb. 2a8a |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | habundauit: madmóo de ueritas dei ['if veritas Dei be the greater.']
|
| Wb. 2a9 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | adhuc: .i. archinn
|
| Wb. 2a10 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | iudicor?: .i. cid arandéntar pecthach díim ['i.e. why is a sinner made of me?']
|
Rom. 3.8 | et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.
|
| Wb. 2a11 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | blasfemamur: .i. cani amal non ǽicndichtherni .i. iscosmil nade isamlid ['i.e. is it not as we are slandered? i.e. it is like, nay, it is so.']
|
| Wb. 2a12 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | quidam: .i. amal asndonberat ['i.e. as they say of us.']
|
| Wb. 2a13 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | dicere: [in marg.] dicire .i. asmberamni .i. líit fornn aépirt sicut paulus dixit ubi habundauit peccatum superhabundauit gratái, etc. ['i.e. that we say, i.e. they accuse us of saying it.']
|
Rom. 3.9 | Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
|
| Wb. 2a14 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | praecellimus?: .i. ni derscigem nech dialailiu bit bibdid huili ['i.e. we do not excel each the other: they all will be guilty.']
|
| Wb. 2a15 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | omnes: .i. arnab geintib huilib ['i.e. for all the Gentiles.']
|
| Wb. 2a16 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | esse: .i. doracartmar cois caích niferr nech alailiu and ['we have argued the cause of every one, none is better than another therein.']
|
Rom. 3.10 | sicut scriptum est : / Quia non est justus quisquam :
|
| Wb. 2a17 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | intelligens: .i. buith cen æccne fofera ainfírinni ['i.e. being without wisdom causes un-righteousness.']
|
| Wb. 2a18 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | Deum: .i. huaire nád riarfact furuar buid cenengne etcenfírinni ['i.e. since he has not sought Him it has produced the state of being without understanding and without righteousness.']
|
Rom. 3.11 | non est intelligens, non est requirens Deum.
|
Rom. 3.12 | Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : / non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
|
| Wb. 2a19 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | declinauerunt: .i. huaire nád riarfactatar dia ['i.e. because they have not sought after God.']
|
| Wb. 2a20 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | sunt: .i. cen exceptid ['i.e. without exception.']
|
| Wb. 2a21 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | unum: cid cossin nóin ɫ. cosin nóin .i. co crist ar nifarnic sede nach maid arachiun isindomun ['as much as one (ἕως ἑνός), or until the one, that is, until Christ, for He found not anyone good before Him in the world.']
|
Rom. 3.13 | Sepulchrum patens est guttur eorum, / linguis suis dolose agebant : / venenum aspidum sub labiis eorum :
|
Rom. 3.14 | quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :
|
Rom. 3.15 | veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :
|
| Wb. 2b1 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | sanguinem: .i. islúud leu teistiu fuile ut gentes, etc. ['i.e. they have an impulse to pour out blood ut gentes, etc.']
|
Rom. 3.16 | contritio et infelicitas in viis eorum :
|
| Wb. 2b2 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | Contritio: .i. comthúarcon ['i.e. destruction.']
|
| Wb. 2b3 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | eorum: .i. dodcad dochách leosom nochisdoibsom adodcedsidi ['i.e. they deem it a misfortune to every one (else) although the misfortune of it is (really) their own.']
|
Rom. 3.17 | et viam pacis non cognoverunt :
|
Rom. 3.18 | non est timor Dei ante oculos eorum.
|
Rom. 3.19 | Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :
|
| Wb. 2b4 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | obstruatur: .i. connách moidea nech arbed áarilliud nod nícad ['i.e. so that no one may boast that his merit saved him.']
|
Rom. 3.20 | quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
|
Rom. 3.21 | Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
|
Rom. 3.22 | Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :
|
| Wb. 2b5 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | Dei: .i. icorpu et anmana pecatorum ['i.e. into bodies and souls peccatorum.']
|
| Wb. 2b6 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | Christi: .i. istrichretim iesu christi isfírian cách ['i.e. it is through belief in Jesus Christ that every one is righteous.']
|
| Wb. 2b7 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | omnes: [in marg. l.] .i. altum quod non sapitur .i. isósib atá ['i.e. it is over them He is.']
|
Rom. 3.23 | omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
|
Rom. 3.24 | Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
|
| Wb. 2b8 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | ipsius: .i. per fidem solam .i. hires creitme iesu christi ['i.e. the faith of belief in Jesus Christ.']
|
| Wb. 2b9 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | Iesu: .i. ishésom doradchiúir ⁊ ishé dano astaidchricc .i. per sanguinem ['i.e. it is He that has redeemed and it is He also that is (the) ransom.']
|
Rom. 3.25 | quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
|
| Wb. 2b10 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | propitiationem: .i. arrudérged írúnaib innadeacte ut propitietur eís qui credunt sé sanguine eius libiratos esse ['i.e. it has been set forth in the mysteries of the Godhead ut, etc.']
|
| Wb. 2b11 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | ipsius: .i. trihiris incháich cretes áhíc tria fuil ['i.e. through the faith of every one who believes in his salvation through His blood.']
|
Rom. 3.26 | in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
|
Rom. 3.27 | Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
|
| Wb. 2b12 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | est: .i. nítta ní indit móide ['i.e. thou hast nothing for thee to boast in.']
|
| Wb. 2b13 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | factorum: .i. interrogatio .i. trignim(u) rechto ['i.e. through deeds of (the) Law.']
|
| Wb. 2b14 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | Non: .i. naicc .i. iscumme nibad móidem ['i.e. no: i.e. it is the same as though it were not boasting.']
|
| Wb. 2b15 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | fidei: .i. istriit ata gloriatio ['i.e. it is through it that gloriatio is.']
|
Rom. 3.28 | Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
|
Rom. 3.29 | An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium :
|
| Wb. 2b16 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | gentium: .i. numquid solós creauit nonné omnes creauit homines frecre inso do menma(in) iudeorum ['i.e. numquid, etc., an answer, this, to (the) mind Iudaeorum.']
|
| Wb. 2b17 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | gentium: .i. isnesa dogeintib .i. quia ante legem sancti deo placuerunt ut ábial, séth, enóc, nóe ['i.e. He is nearer to Gentiles, i.e. quia, etc., ut Abel, Seth, Enoch, Noah.']
|
Rom. 3.30 | quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
|
| Wb. 2b18 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | Deus: .i. ciasbiursa deus iudeorum et deus gentium unus est deus rl. ['i.e. though I say Deus, etc.']
|
| Wb. 2b19 |
MS➚ | Thes. I 505➚ | | | fidem: .i. indí crettes cen imdibe storide ['i.e. of him who believes without material circumcision.']
|
Rom. 3.31 | Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.
|
| Wb. 2a22 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | amaritudine: .i. ocech cenélu serbe ['i.e. instead of the stony so that it is a spiritual circumcision and not destruction of (the) Law.']
|
| Wb. 2b20 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | fidem: incoscramni .i. quando dicimus per fidem ['i.e. do we destroy? i.e. quando, etc.']
|
| Wb. 2b21 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | Absit: .i. níconchoscram ['i.e. we destroy not.']
|
| Wb. 2b22 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | statuimus: .i. dum probamus uerum esse quod promissit ut dabo uobís (cor) carnium .i. tarési lapidei condid imdibe spirtálde et ni ... coscrad legis ['i.e. instead of the stony so that it is a spiritual circumcision and not destruction of (the) Law.']
|
| Wb. 2b22 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | statuimus: .i. dum probamus uerum esse quod promissit ut dabo uobís (cor) carnium .i. tarési lapidei condid imdibe spirtálde et ni ... coscrad legis ['i.e. instead of the stony so that it is a spiritual circumcision and not destruction of (the) Law.']
|
Rom. 4.1 | Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ?
|
| Wb. 2a23 |
MS➚ | Thes. I 504➚ | | | est: .i. doberat maldactin forcách ['he is our father according to the flesh, quia, etc.']
|
| Wb. 2b23 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | carnem: .i. secundum circumcisionem carnis ɫ. ishé arnathir iarcolinn quia de genere abrachae fuerunt ['he is our father according to the flesh, quia, etc.']
|
| Wb. 2b23 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | carnem: .i. secundum circumcisionem carnis ɫ. ishé arnathir iarcolinn quia de genere abrachae fuerunt ['he is our father according to the flesh, quia, etc.']
|
Rom. 4.2 | Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum
|
Rom. 4.3 | Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
|
| Wb. 2b24 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | iustitiam: .i. istrihiris rofírianiged ní trignímu rechtidi ['i.e. it is through faith that he has been justified, not through deeds of the Law.']
|
Rom. 4.4 | Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
|
| Wb. 2b25 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | debitum: .i. iar fíach
|
| Wb. 2b26 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | debitum: .i. mad fochricc som nípa deoladacht acht bid fiach istrideoladacht didiu ronóibad ní archomalnad recto ['i.e. if it is a payment it will not be grace, but it will be a debt: it is through grace, then, that he has been sanctified, not for fulfilling (the) Law.']
|
Rom. 4.5 | Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
|
| Wb. 2b27 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | credenti: .i. dondí creites ['to him that believes.']
|
| Wb. 2b28 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | iustitiam: .i. firianichthi ahiress ['i.e. his faith justifies him.']
|
Rom. 4.6 | Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
|
| Wb. 2c1 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | operibus: .i. isgratis ní per opera ['i.e. it is gratis, not per opera.']
|
Rom. 4.7 | Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, / et quorum tecta sunt peccata.
|
| Wb. 2c2 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | iniquitates: .i. isfind ambethu ['i.e. blessed is their life.']
|
Rom. 4.8 | Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
|
Rom. 4.9 | Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
|
| Wb. 2c3 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | manet: .i. nífedligedar .i. alled friabracham ['i.e. it abides not, i.e. as regards Abraham']
|
Rom. 4.10 | Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.
|
| Wb. 2c4 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | est: .i. cain ronóibad abracham trihiris intree ǽm didiu fanacc ['i.e. hath not Abraham been sanctified through faith? is it through it then indeed or not?']
|
| Wb. 2c5 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | circumcisione: .i in intain rombói in circumcisione ['i.e. is it when he has been in circumcisione?']
|
| Wb. 2c6 |
MS➚ | Thes. I 506➚ | | | praeputio: .i. inintain rombói in praeputio [in marg.] Isderb linn is ní nimdibiu atruirmed hiresche do ['i.e. is it when he has been in praeputio? We are sure that it is not in circumcision that faith has been imputed to him.']
|
Rom. 4.11 | Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam :
|
| Wb. 2c7 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | circumcisionis: .i. ↄrobad innachorp ní inchoissised tóbe uitiorum assa anmin ['i.e. so that there might be in his body something to signify (the) excision of vitia from his soul.']
|
| Wb. 2c8 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | fidei: .i. recapitulatio de signo .i. inroimdibed intain rofirianiged ahíress ['i.e. has he been circumcised when his faith has been counted as righteousness?']
|
| Wb. 2c9 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | praeputio: uel per praeputium .i. tri nephthóbe ['i.e. through noncircumcision.']
|
Rom. 4.12 | et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.
|
| Wb. 2c10 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | circumcisione: .i. nidunaibhí fodaimet animdibe colnide tantum manicomolnatar animdibe rúnde uitiorum ['i.e. not unto those who suffer the carnal circumcision tantum unless they fulfil the mystical circumcision of vitia.']
|
| Wb. 2c11 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | Abrachae: acht is athir som innaní techte foirbthetith fidei ut habuit abracham ['but he is father of them that possess perfection fidei ut, etc.']
|
Rom. 4.13 | Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.
|
| Wb. 2c12 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | eius: .i. dorairngred dano rombad oirdnide achland ut in semine tuo rl. ['i.e. it has been foretold, then, that his children would be distinguished, ut, etc.']
|
| Wb. 2c13 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | fidei: .i. istriahiris rambái cachmaith ['i.e. it is through his faith that he has had every good.']
|
Rom. 4.14 | Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio.
|
| Wb. 2c14 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | sunt: .i. iudei filii abrachae .i. matuhé ata horpamin indí rochomalnisset recht ['i.e. if they are heirs who have fulfilled (the) Law.']
|
| Wb. 2c15 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | fides: fides .i. robói laabracham recomallnad rechto ['i.e. which Abraham had before fulfilling (the) Law.']
|
| Wb. 2c16 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | promissio: .i. duroilged quod promisum est abrachae .i. possui té patrem rl. ['i.e. quod promissum has been abolished, etc.']
|
Rom. 4.15 | Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
|
| Wb. 2c17 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | operatur: .i. arnibiad rath dílgotho et nibiad promisio dosom madtrerecht duairngerthe arisdígal arisdígal manicomollnither side ['i.e. for there would not have been grace of forgiveness and there would not have been promissio to him if it was through (the) Law that the promise was given, for it (the Law) is vengeance, for it is vengeance, unless it be fulfilled.']
|
| Wb. 2c18 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | praeuaricatio: .i. nitairmthecht rechto mani airgara recht ['i.e. it is no transgression of (the) Law unless (the) Law forbid.']
|
Rom. 4.16 | Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum
|
| Wb. 2c19 |
MS➚ | Thes. I 507➚ | | | semini: .i. non ei qui ex lege .i. óre isdeolid bid fír atairngire ['i.e. because it is a grace the promise will be true.']
|
| Wb. 2c20 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | Abrachae: .i. mad cosmil ahires frihiris abrachae ['i.e. if his faith be like unto Abraham’s faith.']
|
| Wb. 2c21 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | nostrorum: .i. ataat danorpe rogab abracham .i. orpe colnide per circumcisionem .i. tír tairngiri et ished rogab isaác etis patersom omnis gentis trisódin et orpe spirtálde trihiriss (et) is pater som multarum gentium triso(d)in ['i.e. there are two heritages which Abraham has obtained, to wit, a carnal heritage per circumcisionem, that is, the Land of Promise,–and it is this that Isaac has obtained, and thereby he is pater omnis gentis–and a spiritual heritage through faith, and thereby he is pater multarum gentium.']
|
Rom. 4.17 | (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :
|
| Wb. 2c22 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | te: Pelagius: non gentis israhelis tantum sed omnium .i. hiressach mundi ['i.e. of (the) faithful ones mundi.']
|
Rom. 4.18 | qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
|
| Wb. 2c23 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | credidit: .i. combart do sarre ['i.e. that Sara would conceive.']
|
| Wb. 2c24 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | gentium: .i. ba contra spem dó epert friss rombad pater multarum gentium et difficerunt muliebria sarre et ipse ualde senex fuit sed tamen credidit ut fieret ['i.e. it was contra spem to him that it should be said to him that he should be pater, etc.']
|
Rom. 4.19 | Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
|
| Wb. 2c25 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | fide: .i. nipo lobur ahires cepu friaicned quod dictum est ['i.e. his faith was not weak, though quod dictum est was contrary to nature.']
|
| Wb. 2c26 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | emortuum: .i. ledmarb
|
| Wb. 2c27 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | esset: .i. ishé aammus lemm ['this I deem his temptation.']
|
Rom. 4.20 | In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
|
| Wb. 2c28 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | hesitauit: .i. nírorois
|
| Wb. 2c29 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | defedentia: .i. hoamiris
|
| Wb. 2d1 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | fide: .i. arranert ahiress dochretim ['i.e. for his faith strengthened him to believe.']
|
Rom. 4.21 | plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
|
Rom. 4.22 | Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
|
Rom. 4.23 | Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
|
| Wb. 2d2 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | ipsum: .i. niarabracham tantum scriptum est hoc testimonium in genessi acht isdiar foirbthetuni roscríbad ['i.e. not for Abraham tantum, etc.; but it is to perfect us that it has been written.']
|
| Wb. 2d3 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | iustitiam: .i. ished ascriptum ['i.e. this is the scriptum.']
|
Rom. 4.24 | sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
|
| Wb. 2d4 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | nos: .i. arasechemmar abésu som in fide ['i.e. that we may follow his customs in fide.']
|
| Wb. 2d5 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | quibus: .i. isdúnni ['i.e. it is to us.']
|
| Wb. 2d6 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | eum: .i. deum isdochretim adeachte ['it is to believe in His Godhead.']
|
| Wb. 2d7 |
MS➚ | Thes. I 508➚ | | | eum: .i. anadruirmed doabracham .i. fírinne trihíris ['i.e. what has been counted unto Abraham, even righteousness through faith.']
|
Rom. 4.25 | qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
|
| Wb. 2d8 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | nostram: .i. a persona credentium ut institiam credentium confirmaret .i. isfollus dunni triahesséirgesom asfirdia ['i.e. it is manifest to us through His resurrection that He is very God.']
|
Rom. 5.1 | Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
|
Rom. 5.2 | per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
|
| Wb. 2d9 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | gloriamur: .i. nonmóidemni
|
Rom. 5.3 | Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
|
Rom. 5.4 | patientia autem probationem, probatio vero spem,
|
Rom. 5.5 | spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
|
Rom. 5.6 | Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?
|
| Wb. 2d10 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | autem: .i. arcia dono
|
| Wb. 2d11 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | est: .i. robtar impii omnes ut non est qui faciat bonum rl. ['i.e. they have been impii omnes, etc.']
|
Rom. 5.7 | vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori
|
| Wb. 2d12 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | mori: .i. isuix asbiur etní non: nam pro bono ['i.e. it is vix I say and not non.']
|
Rom. 5.8 | Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
|
| Wb. 2d13 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | nobís: .i. frisaig .i. attroilli dúnn delegi a nobís .i. dum ausus est quod nullus alius .i. tam facile né illi iniuria sit cum enim aliquid indebite praestatur tunc maxime caritas commendatur ut qualiter sé exhibere debiant recognoscant ['i.e. He commends, i.e. He deserves of us diligi a nobis.']
|
Rom. 5.9 | Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
|
| Wb. 2d14 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | ipsum: .i. multo magis suos scire non patitur qui semet ipsum pro impio dedit .i. hóre ronsóirni híc a peccatis nostris condanfírianichthi úadib mór ní besnadblamu foir arsóirad ab ira futura ['i.e. since He saved us híc a peccatis nostris, so that we are justified from them, how much readier will He be to save us ab ira futura.']
|
Rom. 5.10 | Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
|
Rom. 5.11 | Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
|
| Wb. 2d15 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | gloriamur: .i. báigmi
|
| Wb. 2d16 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | accepimus: .i. córe fridia per fidem christi etc. ['i.e. peace with God per, etc.']
|
Rom. 5.12 | Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt
|
Rom. 5.13 | Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
|
| Wb. 2d17 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | mundo: .i. cenfócre et cenarigud ['i.e. without warning and without perception.']
|
| Wb. 3a1 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | esset: .i. nipoirgnae ↄtanic lex arba habens humanum genus sub suo dominatu ['i.e. it was not evident till (the) Law came, for it was habens etc.']
|
Rom. 5.14 | Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
|
| Wb. 3a2 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | Adae: .i. ciasidbiursa non imputabatur ['i.e. though I say non, etc.']
|
Rom. 5.15 | Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
|
| Wb. 3a3 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | sunt: .i. frecre inso mentibus heriticorum dicentium sí adæ dilictum non peccantibus nocuit ergo christi iustitia non credentibus prodest ['i.e. this is an answer mentibus, etc.']
|
| Wb. 3a4 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | plures: .i. diármithi ['innumerable.']
|
Rom. 5.16 | Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
|
| Wb. 3a5 |
MS➚ | Thes. I 509➚ | | | iustificationem: [in marg.] iudicium .i. tri óenpheccad la adam gratia ex multís dilictís la ísu dodóinib ['iudicium, i.e. (came) through one sin by Adam, gratia ex multis delictis (came) by Jesus for human beings.']
|
Rom. 5.17 | Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
|
Rom. 5.18 | Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
|
Rom. 5.19 | Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
|
Rom. 5.20 | Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
|
| Wb. 3a6 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | subintrauit: .i. foindarlid
|
| Wb. 3a7 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | gratia: .i. hodesid forlán triafoilsigud tri recht tanicc iarum gratia iesu christi eo quod lex neminem ad perfectum rl. [in marg.] Non inputabatur som riam fullus fiadchách indectsa ['i.e. when it (sin) had been superabundantly established through its manifestation by (the) Law, then came gratia, etc. it non imputabatur previously: (it is) manifest before every one now.']
|
Rom. 5.21 | ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
|
| Wb. 3a8 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | mortem: .i. ba in mortem paene et corporis ['i.e. it was in mortem poenae, etc.']
|
| Wb. 3a9 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | aeternam: .i. bid in uitam ['i.e. it will be in vitam.']
|
| Wb. 3a10 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | nostrum: .i. istriit atá gratia et ueritas et uita aeterna ['it is through Him is gratia, etc.']
|
Rom. 6.1 | Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?
|
| Wb. 3a11 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | ergo: .i. ciaricc
|
| Wb. 3a12 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | habundet: .i. ↄropimdu de duún ['i.e. so that it may be the more abundant to us.']
|
Rom. 6.2 | Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?
|
Rom. 6.3 | an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?
|
| Wb. 3a13 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | Fratres: .i. a iudeu et a geinti hireschu ['i.e. O Jews and O faithful Gentiles!']
|
| Wb. 3a14 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | sumus: .i. iar cosmilius abáis som arincorp marbde frissaroscarsom in passione nifil taidchur do dochum inchoirpsin acht isicorp spirtáldae indeséirgi cenfrescsin báis na hirchri nabíd taidchur dúnni dano donchorp marbdu peccati sicut enim corpus constat ex membrís ita peccatum constat ex uitiis ['i.e. according to the resemblance of His death. For (as to) the mortal body from which He has parted in Passione, there is no return for Him to that body, but it is into the spiritual body of the Resurrection without expectation of death or decay. Let there not, then, be a return for us to the mortal body of peccatam, etc.']
|
Rom. 6.4 | Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
|
| Wb. 3a15 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | mortem: .i. intain diagmani fobaithis iscosmulius aadnacuil acus abáis dúnni ['i.e. when we undergo baptism it is a similitude to us of His burial and His death.']
|
Rom. 6.5 | Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus
|
Rom. 6.6 | Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
|
| Wb. 3b1 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | peccato: .i. isairi rocload ['i.e. it is therefore that it has been overcome.']
|
Rom. 6.7 | Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
|
Rom. 6.8 | Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
|
Rom. 6.9 | scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.
|
| Wb. 3b2 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | moritur: .i. act bid bidbéo ['i.e. but He will be ever-living.']
|
Rom. 6.10 | Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.
|
| Wb. 3b3 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | semel: .i. oinecht appecad amal noinect rombebe colinn crist ['i.e. once out of sin as once Christ’s flesh has died.']
|
| Wb. 3b4 |
MS➚ | Thes. I 510➚ | | | Deo: .i. isbithbeo corp crist post resurrectionem in gloria dietatis ['i.e. Christ’s body is ever-living post, etc.']
|
Rom. 6.11 | Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
|
| Wb. 3b5 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | existimate: .i. midid
|
| Wb. 3b6 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | peccato: .i. adib mairb arainn pecctha badbii immurgu inísu crist ['i.e. ye are dead as regards sin: be ye alive, however, in Jesus Christ.']
|
| Wb. 3b7 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | Iesu: .i. badbithbíi inísu crist hore adabaill dosom quia ipse uiuus est semper ['i.e. be ye ever-living in Jesus Christ because ye are members of His, quia, etc.']
|
Rom. 6.12 | Non ergo regnet peccatum in vestro mortal1 Cor.ore ut obediatis concupiscentiis ejus.
|
| Wb. 3b8 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | corpore: .i. ibartolaib marbdib táircet báas dúib ['i.e. in your mortal desires which cause death unto you.']
|
| Wb. 3b9 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | oboediatis: .i. conoairladigthe
|
| Wb. 3b10 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | eius: .i. combed hed nobed and ubi praedicit qui mortui sumus peccato quomodo iterum uiuemus ['i.e. so that that should be there.']
|
Rom. 6.13 | Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo.
|
| Wb. 3b11 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | peccato: .i. nitidbarid farmbaullu inirgail arbeolu diabuil ['i.e. ye shall not display your members in conflict before the Devil.']
|
Rom. 6.14 | Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia.
|
| Wb. 3b12 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | gratia: .i. durolged dúib per gratiam ['i.e. pardon has been given you per gratiam.']
|
Rom. 6.15 | Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit.
|
| Wb. 3b13 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | ergo: .i. ciaricc
|
Rom. 6.16 | Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?
|
| Wb. 3b14 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | oboediendum: .i. doaurlatu
|
| Wb. 3b15 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | oboeditis: .i. sechiphé imdodia imdopheccad madudia .i. doirladugud adibmogæ indísin ['i.e. whosoever it be, whether to God or to sin, if to God, i.e. to obey, ye are servants of Him.']
|
| Wb. 3b16 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | mortem: .i. paene ished adúlchinne ['i.e. of poena: that is its reward.']
|
| Wb. 3b17 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | oboeditionis: .i. indaurlatath
|
| Wb. 3b18 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | aeternam: .i. uita aeterna ishe adúlchinnesidi ['i.e. life eternal, this is its reward.']
|
Rom. 6.17 | Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
|
| Wb. 3b19 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | peccati: .i. atluchur dodia cerubaid fopheccad nachibfel ['i.e. I give thanks to God, that though ye were under sin, ye are not.']
|
| Wb. 3b20 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | peccati: .i. cibcenél tra diaroscribad indepistil so doadbadar fomáam quoniam dicit serui rl. ['i.e. whatever be (the) nation to which this epistle has been written, it is shewn (to have been) under a yoke quoniam, etc.']
|
| Wb. 3b21 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | estis: .i. niécen dobimchomartt achtis dúdract lib ['i.e. it is not necessity that has constrained you, but it is your desire.']
|
Rom. 6.18 | Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
|
| Wb. 3b22 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | peccato: .i. gratia dei .i. ni triib fadéisne sed per deum et per gratiam suam ['i.e. not through yourselves, sed, etc.']
|
Rom. 6.19 | Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.
|
| Wb. 3b23 |
MS➚ | Thes. I 511➚ | | | uestrae: quasi dixiset ní dochumacht dúib aforcital forndobcanar rl. ['not feeble to you is the teaching by which ye are taught.']
|
| Wb. 3b24 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | inmunditiae: .i. docachcenéolu aṅglaine ['i.e. to every kind of impurity.']
|
| Wb. 3b25 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | iniquitati: .i. docachceneoli cloine ['i.e. to every kind of iniquity.']
|
| Wb. 3b26 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | uestra: .i.farnuili baullu ['i.e. all your members.']
|
| Wb. 3b27 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | iustificationem: .i. dofarfírianugud ['i.e. to justify yourselves.']
|
| Wb. 3b28 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | iustificationem: .i. ced ed tra fodeud amal foruigensid dopeccad fognid dofírinni et beded noibde ['i.e. what is it then finally? As ye have served sin serve righteousness, and be sanctified.']
|
Rom. 6.20 | Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ
|
Rom. 6.21 | Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.
|
| Wb. 3b29 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | fructum: .i. cetorad
|
| Wb. 3b30 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | est: .i. isdedbir dúib cidmebul lib ataidmet nam finis rl. ['i.e. it is reasonable that ye should be ashamed to call them to remembrance, nam, etc.']
|
Rom. 6.22 | Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.
|
| Wb. 3b31 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | aeternam: .i. bid hinoibad dúibsi ón ['i.e. that will be unto sanctification to you.']
|
Rom. 6.23 | Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
|
| Wb. 3c1 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | mors: [In summo marg.] ɫ. fochricci et ni cumme són ... fri ...... firinne stipendium didiu ainm indlóge doberr domiledaib armílte ['i.e. wages, and not the same (is) that ... righteousness. Stipendium, then, is the name of the pay that is given to soldiers for military service.']
|
| Wb. 3c2 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | nostro: .i. trichretim inísu ɫ. isinbeothu itáa ísu iarnesséirgu ['i.e. through belief in Jesus, or in the life wherein Jesus is after resurrection.']
|
Rom. 7.1 | An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
|
| Wb. 3c3 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | ignor͘atis: .i. incuntubart lib inso ['i.e. do ye doubt this?']
|
| Wb. 3c4 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | loquor: .i. accaldam auctor indrecto inso .i. ismaith intóis éula doaccaldam ['i.e. this (is) an address to the teachers of the Law, i.e. it is good to address the wise folk.']
|
| Wb. 3c5 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | uiuit: .i. cidcían cidgair ['i.e. be it it long, be it it short.']
|
Rom. 7.2 | Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
|
| Wb. 3c6 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | mulier: .i. is friss nasamlur ['i.e. it is to him (the husband) I compare it (the Law).']
|
Rom. 7.3 | Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
|
| Wb. 3c7 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | uiro: .i. afer dligid ['i.e. her lawful husband.']
|
| Wb. 3c8 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | uiro: .i. dofiur indligid ['i.e. to an unlawful husband.']
|
| Wb. 3c9 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | adultera: .i. combed adultera ['so that she should be adultera.']
|
| Wb. 3c10 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | uiro: .i. ciabed ['i.e. though she be.']
|
Rom. 7.4 | Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
|
| Wb. 3c11 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | legi: .i. fognama .i. commoriando ['i.e. of service.']
|
| Wb. 3c12 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | altirius: .i. ní adaltras dúib ['i.e. it is not adultery for you.']
|
| Wb. 3c13 |
MS➚ | Thes. I 512➚ | | | Deo: .i. adcomla friu fessin infectso ['i.e. he joins Himself to them now.']
|
Rom. 7.5 | Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
|
| Wb. 3c14 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | morti: .i. robtar hesid aidmi oipretho pectho intainsin ['i.e. they have been instruments of committing sin then.']
|
Rom. 7.6 | Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
|
| Wb. 3c15 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | detenbamur: .i. in nouo hore nádmair peccad diaforgénsam cose is heside dorárricc báas dúnni ['i.e. in novo, since sin which we have served hitherto remains not: it is this that has caused death to us.']
|
| Wb. 3c16 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | spiritus: .i. icomairbirt núidi iarfoisitin hirisse cenpecad ['i.e. in a new way of life, after confession of faith, without sin.']
|
| Wb. 3c17 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | literae: .i. nisin chomairbirt arsid fopeccad ['i.e. not in the old way of life under sin.']
|
Rom. 7.7 | Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces
|
| Wb. 3c18 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | ergo: .i. cericc praeponit
|
| Wb. 3c19 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | est: .i. inpeccad non ['i.e. is it sin? non.']
|
| Wb. 3c20 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | Absit: .i. armbad peccad ['i.e. that it be sin.']
|
| Wb. 3c21 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | legem: .i. isairi asberar lex peccati hóre donadbat pecthu ex persona uiuentis sub lege dicit pelagius peccatum esse non sensi ['i.e. therefore lex peccati is said, because it manifests sins ex persona, etc.']
|
| Wb. 3c22 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | concupisces: .i. isindectsa rafetarsa aspeccad comaccobor hore adrograd ['i.e. it is now I know it, that concupiscence is sin because it has been forbidden.']
|
Rom. 7.8 | Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
|
| Wb. 3c23 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | accepta: .i. mandati .i. ropofochonn gnímo donpeccad a nirgaire ['i.e. the prohibition has been the cause of the doing by sin.']
|
| Wb. 3c24 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | mandatum: .i. rosariged mandatum occo ['i.e. the mandatum has been violated in it.']
|
| Wb. 3c25 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | concupiscentiam: .i. ishé inpeccad rogéni anuile comaccobor [in marg.] .i. na comaccobor ararograd irect ragéni peccad in mé et rosariged mandatum legis occa ['i.e. it is sin which has wrought every concupiscence, i.e. any concupiscence which had been forbidden in (the) Law sin has wrought it in me, and the mundatum Legis has been violated in it.']
|
| Wb. 3c26 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | erat: .i. doménarsa ba marb peccad hore nán rairigsiur ['i.e. I thought that sin was dead because I had not perceived it.']
|
Rom. 7.9 | Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
|
| Wb. 3c27 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | aliquando: .i. doménarsa ropsa beo intain nádrairigsiur peccad ↄdanicc recht ['i.e. I thought that I was alive when I had not perceived sin, till (the) Law came.']
|
Rom. 7.10 | Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem
|
| Wb. 3c28 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | uitam: .i. robad bethu dom díanchomalninn ['i.e. it would have been life to me if I fulfilled it.']
|
| Wb. 3c29 |
MS➚ | Thes. I 513➚ | | | mortem: .i. doráricc baás dom athairmthect ['i.e. transgressing it has caused death to me.']
|
Rom. 7.11 | Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
|
| Wb. 3c30 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | me: .i. nagníusa iárnairgairiu .i. non concupisces ['i.e. I do it after it has been forbidden, i.e. non, etc.']
|
Rom. 7.12 | Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
|
| Wb. 3c31 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | bonum: .i. brithemnact inso etfrecre dondi asrobrad quid ergo dicemus rl. ['i.e. a judgment, this, and an answer to that which has been said quid ergo, etc. [c. vii, v. 7].']
|
Rom. 7.13 | Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
|
| Wb. 3c32 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | est: interrogatio .i. indixnigedar ['i.e. is it?']
|
| Wb. 3c33 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | mors: .i. ined fodera báas domsa atimne sainemail sin ['i.e. is what causes death to me that excellent commandment?']
|
| Wb. 3c34 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | mortem: .i. non mandatum fodera báas domsa ['i.e. non mandatum which causes death to me.']
|
| Wb. 3c35 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | modum: .i. ismoo iárnaarigud quam ante ['i.e. it is more after being perceived quam ante.']
|
| Wb. 3c36 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | legis: .i. dartimne recto dognither intimmarmus ['i.e. in transgression of the commandment of (the) Law sin is committed.']
|
Rom. 7.14 | Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
|
| Wb. 3c37 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | sum: .i. holuid adam tarréir Pelagius: carnaliter uiuere consueui ['i.e. since Adam transgressed (God’s) will.']
|
| Wb. 3c38 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | peccato: .i. ab adam ɫ. romrir mothol cholnide condumfel fomám pectho ['i.e. from Adam: or my carnal desire has sold me, so that I am under the yoke of sin.']
|
Rom. 7.15 | Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
|
| Wb. 3d1 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | operor: .i. hothuil mochollno ['i.e. from desire of my flesh.']
|
Rom. 7.16 | Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
|
| Wb. 3d2 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | facio: .i. adas ciadagnéo ['i.e. though if I do it.']
|
Rom. 7.17 | Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
|
Rom. 7.18 | Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio
|
| Wb. 3d3 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | mea: .i. ni incholinn donatháira acht isanaccobor ['i.e. it is not the flesh that he censures, but it is the longing.']
|
| Wb. 3d4 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | mihi: .i. ni síratrab act is cuit fresligi ['i.e. not a continual dwelling, but a mere adjacence.']
|
| Wb. 3d5 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | inuenio: .i. ished aperficire lessom forbe indagimrata centetarcor drogimrato ['i.e. this he deems perficere, the completion of the good intention without interposing an evil intention.']
|
Rom. 7.19 | Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
|
| Wb. 3d6 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | ago: .i. opus tairmthecto et nidiaforbu act iscuitir imraito ['i.e. opus of transgression, but it is with respect to meditation and not to completing it.']
|
Rom. 7.20 | Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
|
| Wb. 3d7 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | facio: ingním carne perficere ['the deed carne, etc.']
|
Rom. 7.21 | Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
|
| Wb. 3d8 |
MS➚ | Thes. I 514➚ | | | bonum: .i. iscuit airicc camai nigaib airechas ['i.e. it is a mere finding however; it gets not leadership.']
|
Rom. 7.22 | condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
|
| Wb. 3d9 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | Condilector: .i. conasarcaigim
|
| Wb. 3d10 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | Dei: .i. is suaichnid sund tra asrect maid asmbeir do airiuc túas ['i.e. it is obvious here, then, that it is a good law, which he says above he has found.']
|
| Wb. 3d11 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | hominem: .i. issí indainim asairlam dochomalnad recto dé ní incorpp ['i.e. it is the soul that is ready to fulfil God’s law, not the body.']
|
Rom. 7.23 | video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
|
| Wb. 3d12 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | meís: .i. airlama dodenum uilcc ['i.e. ready to do evil.']
|
| Wb. 3d13 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | meae: .i. accobor lammenmuin maid doimradud act nandléicci concupiscentia carnalis ['i.e. my mind has a longing to intend good, only that concupiscentia carnalis does not allow it.']
|
| Wb. 3d14 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | peccati: .i. isidorus quasi dixiset in lege sua .i. hirect fognamo dopheccad ['i.e. Isidorus: quasi, etc., i.e. in (the) law of service to sin.']
|
| Wb. 3d15 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | meís: .i. ishé gaibes airechas in membris meis ['i.e. it is it (the law of sin) that gets leadership in membris meis.']
|
Rom. 7.24 | Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
|
| Wb. 3d16 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | Dei: .i. manimchobrad rad dǽ dagéna cammaib ['i.e. (no power,) unless God’s grace should help me: it will do it, however.']
|
Rom. 7.25 | gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.
|
Rom. 8.1 | Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
|
| Wb. 3d17 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | est: .i. siu ná tall ['i.e. here nor there (i.e. beyond the grave).']
|
| Wb. 3d18 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | Iesu: .i. ithé cretite in ísu ['i.e. it is they who believe in Jesus.']
|
Rom. 8.2 | Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
|
| Wb. 3d19 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | uitae: .i. spiritalis léx .i. doáirci bethid dúnni trichretim inísu crist ['i.e. it causes life to us through belief in Jesus Christ.']
|
| Wb. 3d20 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | peccati: .i. romsóirsa rect spirto direct pectho ['i.e. the law of the spirit has delivered me from the law of sin.']
|
| Wb. 3d21 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | mortis: .i. mosi istrisuide doárbas peccad trisambí baás ['i.e. (the law) of Moses: ’tis through it has been shown sin through which is death.']
|
Rom. 8.3 | Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
|
| Wb. 3d22 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | legi: .i. oglinath indfirinnigtho sin ['i.e. complete accomplishment of that justification.']
|
| Wb. 3d23 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | peccatí: .i. icosmulius collno iróbe peccad ['i.e. into likeness of flesh wherein has been sin.']
|
| Wb. 3d24 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | carne: .i. hi fóisite césto diacholinsom ['i.e. in confession of suffering by His flesh.']
|
Rom. 8.4 | ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
|
| Wb. 3d25 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | legis: .i. nach fírianugud forchomnucuir hirect ['i.e. any justification which was made in the Law.']
|
| Wb. 3d26 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | nobis: .i. conocomalnithe indiunni ['i.e. that it might be fulfilled in us.']
|
| Wb. 3d27 |
MS➚ | Thes. I 515➚ | | | spiritum: .i. isinchruthsin bimmi nóibni ['i.e. it is in that wise we shall be holy.']
|
Rom. 8.5 | Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
|
| Wb. 3d28 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | sapiunt: .i. arniasse nóib disuidib ['i.e. for not easy is it (to make) saints of them.']
|
| Wb. 3d29 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | sapiunt: .i. ithésidi immurgu beta hícthi ['i.e. it is they, however, who shall be saved.']
|
Rom. 8.6 | Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
|
| Wb. 3d30 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | est: .i. mali uicem reddere issí didiu trebaire chollno cecha dethidnea domundi doimradud cen imradud nanemde ['this then is ‘prudence of the flesh,’ to consider all mundane cares without considering the heavenly.']
|
| Wb. 3d31 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | uita: .i. bid bethu ['i.e. it will be life.']
|
| Wb. 3d32 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | pax: .i. bid core fridia ['i.e. it will be peace towards God.']
|
Rom. 8.7 | quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
|
| Wb. 3d33 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | Deo: .i. is miscuis do dia ['i.e. it is hatred to God.']
|
| Wb. 3d34 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | potest: .i. atá dethiden fuiri cene .i. imradud inna réte domunde ['i.e. there is care on it, besides, to wit, consideration of the mundane things.']
|
Rom. 8.8 | Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
|
Rom. 8.9 | Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
|
| Wb. 4a1 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | Uos: romani
|
| Wb. 4a2 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | estis: .i. fobésad cech dachpreceptoro molid et álgenigid resíu rocúrsacha ['i.e. according to the practice of every good preceptor, he praises and soothes before he reprimands.']
|
| Wb. 4a3 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | spiritu: .i. isfarafie duib nidóir farmbethu ['i.e. it is in your power, not base is your life.']
|
| Wb. 4a4 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | uobis: .i. isamlid cammaib ataidsi in spiritu et isasse dúib maid do denum ['i.e. it is thus, however, that ye are, in spiritu, and it is easy for you to do good.']
|
Rom. 8.10 | Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
|
| Wb. 4a5 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | peccatum: .i. arnaderna peccad ['i.e. that it may not commit sin.']
|
| Wb. 4a6 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | iustificationem: .i. ciabeid crist indibsi trefóisitin hirisse in babtismo et isbeo indanim trisodin is marb incorp immurgu trisnasenpecthu cerudglanta tribathis níta cumacc do cháingním condid diusgea inspirut nóib ['i.e. though Christ be in you through confession of faith in baptismo, and the soul is thereby alive, the body nevertheless is dead through the old sins. Though it should have been cleansed through baptism, it is not able to do well until the Holy Spirit awake it.']
|
Rom. 8.11 | Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
|
| Wb. 4a7 |
MS➚ | Thes. I 516➚ | | | uobis: .i. arnipadóir ateg noigedsin inspirito ['i.e. for that guest-house of the Spirit will not be base.']
|
Rom. 8.12 | Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
|
| Wb. 4a8 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | carni: .i. nitat pecthi collnidi híccatar and indechtso cebtar hé riam ['i.e. it is not fleshly sins which are paid for there now, though it was they before.']
|
| Wb. 4a9 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | uiuamus: .i. congnemmis gnímu colno ut ante fecimus ['that we should do the deeds of flesh ut, etc.']
|
| Wb. 4a10 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | uiuamus: .i. cenutad suíre dlegtir féich dúib et dún huili atcomlasom friu ardislemnethu de dohícc innafíach ['though ye are at ease(?), debts are owed by you and by us all. He adds himself to them that they may be the willinger to pay the debts.']
|
Rom. 8.13 | Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
|
| Wb. 4a11 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | moriemini: .i. báas péne .i. ɫ. quando caro moritur ['i.e. a penal death.']
|
| Wb. 4a12 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | mortificaueritis: .i. nibo líach dano amarbad ['i.e. killing them therefore were not regrettable.']
|
| Wb. 4a13 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | uiuetis: .i. uita aeterna .i. bidsamlid bid bidbethu mamarbitir facta carnis ['i.e. thus it will be life eternal if facta carnis be slain.']
|
Rom. 8.14 | Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
|
| Wb. 4a14 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | aguntur: .i. conirchloiter .i. madhé áluum ut di filio dicitur agebatur a spiritu ['i.e. are driven, i.e. if He be their pilot, ut, etc.']
|
Rom. 8.15 | Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
|
Rom. 8.16 | Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
|
| Wb. 4a15 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | Dei: .i. ished inso didiu testimonium quod sumus ['i.e. this then is the testimonium, etc.']
|
Rom. 8.17 | Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
|
| Wb. 4a16 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | Christi: .i. cororannam áorpe fri crist ['i.e. so that we may part His heritage with Christ.']
|
| Wb. 4a17 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | glorificemur: .i. qui similis ei erimus .i. isamlid bamicoeheredes máconfodmam amal crist uel cum Christo uel inuicem ['i.e. it is thus we shall be co-heirs if we suffer together like Christ, vel, etc.']
|
| Wb. 4a18 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | glorificemur: .i. indindocbál doratad docrist condartar dúnni less ut scimus quoniam cum apparuerit similis ei erimus ['i.e. the glory which has been given to Christ that it may be given to us by Him. ut, etc.']
|
Rom. 8.18 | Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
|
Rom. 8.19 | Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
|
| Wb. 4a19 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | creaturae: .i. asnindnide ittá ['i.e. that it is expectation in which it (the creature) is.']
|
Rom. 8.20 | Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
|
| Wb. 4a20 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | uolens: .i. mainbad éicin ['i.e. unless for necessity.']
|
Rom. 8.21 | quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
|
| Wb. 4a21 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | Dei: .i. dofognam filiís Dei ['i.e. to serve filiis Dei.']
|
Rom. 8.22 | Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
|
| Wb. 4a22 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | congemescit: .i. ↄéchta
|
Rom. 8.23 | Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
|
| Wb. 4a23 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | ingemescimus: .i. cóinmi
|
Rom. 8.24 | Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
|
| Wb. 4a24 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | spes: .i. arisi retaib nebaicsidib biid spés ['i.e. for it is in invisible things that spes is wont to be.']
|
| Wb. 4a25 |
MS➚ | Thes. I 517➚ | | | sperat: .i. arnifrescsiu aní adchí súil ['i.e. for that which the eye sees is not hope.']
|
Rom. 8.25 | Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
|
| Wb. 4a26 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | expectamus: .i. ishécen ainmne occo ['i.e. needful is patience in it.']
|
Rom. 8.26 | Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
|
| Wb. 4a27 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | nostram: [in marg.] isand didiu fortéit spiritus arnénirtini intain bes ninun accobor lenn .i. lacorp et anim et laspirut. coir irnigde tra inso act níchumcamni ón mani thinib inspirut. isamlid tra islobur arnirnigde ni matréte frecndirci gesme et ninfortéitni inspirut ocsuidiu ished didiu forthéit inspirut intain guidmeni inducbáil diarcorp et diarnanimm iarnesséirgiu ['so it is then that Spiritus helps our weakness when we have the same desire, to wit, body and soul and spirit. This, then, is the right way of prayer, but we cannot do that unless the Spirit inspire it: thus then our prayer is feeble if they be present things which we ask, and the Spirit helps us not herein: then doth the Spirit help when we beseech glory for our body and for our soul after resurrection.']
|
| Wb. 4b1 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | nobís: .i. (ferid inne)tirchorsa inspirut nóib is heside as eola ['i.e. the Holy Spirit makes this intercession, it is He that knows.']
|
| Wb. 4b2 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | inenarrabilibus: .i. qui enarrari non possunt .i. nád ↄtagad inaisndis sed occulta conpungtione cordis ['i.e. which ...... in speech sed, etc.']
|
Rom. 8.27 | Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
|
| Wb. 4b3 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | Spiritus: .i. asbeirsom anaccobor donspirut hóre doninfet anaccobor donduini ['i.e. he ascribes the desire to the Spirit, because It inspires the desire to man.']
|
| Wb. 4b4 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | sanctis: .i. aní asmaith ladia doguidi ished tinfetsom dianóibaib ['i.e. that which God would have (us) pray for is that with which He inspires His saints.']
|
Rom. 8.28 | Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
|
| Wb. 4b5 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | omnia: .i. quaecumque fecerimus propter dilectionem dei .i. dí sóinmechaib et dóinmechaib ['i.e. of prosperous things and calamitous.']
|
| Wb. 4b6 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | bonum: .i. robia indocbáal tarahési ['i.e. we shall have glory for it.']
|
Rom. 8.29 | Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
|
| Wb. 4b7 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | quos: .i. nahi siu ['i.e. these whom.']
|
| Wb. 4b8 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | praedistinauit: .i. remiriérchóil
|
| Wb. 4b9 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | fratribus: Pelagius: primogenitus ex mortuis et in gloria primgeinde som dohireschaib inheséirgiu et ináiritiu indocbále ['first-born (is) He of the faithful in resurrection and in the reception of glory']
|
Rom. 8.30 | Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
|
Rom. 8.31 | Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ?
|
| Wb. 4b10 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | haec: .i. isuisse asercc dorat mór dimaid duún ['i.e. it is just to love Him: He has given us much of good.']
|
| Wb. 4b11 |
MS➚ | Thes. I 518➚ | | | nos: .i. hóre attá innarleid cia conicc ní dúun isfollus ispro nobís ní contra ['i.e. because He is with us, who can do aught unto us? It is manifest He is pro nobis not contra.']
|
Rom. 8.32 | Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
|
| Wb. 4b12 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | pepercit: .i. nipochóim less frinn ['i.e. He was not dear to Him in our case(?).']
|
| Wb. 4b13 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | illum: .i. ni ar oénfer na diis rocess sed pro omnibus cerudbói iudas etcerudbatar iudei occathindnaculsom nímariccfed manitindnised intathir nemde ['i.e. not for one man or two did He suffer, but pro omnibus. Though Judas was, and though Iudaei were, delivering Him up, it would not have succeeded had not the heavenly Father given Him.']
|
Rom. 8.33 | Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
|
| Wb. 4b14 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | iustificat: .i. india indoichside do náde nídoich ar qui iustificat isdochu do quam contempnere ['i.e. is it God? is it likely of Him? nay, (it is) not likely, for qui iustificat is more likely to do that (iustificare) quam contemnere.']
|
Rom. 8.34 | quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
|
| Wb. 4b15 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | contempnet: .i. cia ↄnesfea tuicsiu dé ['i.e. who will contemn God’s elect?']
|
| Wb. 4b16 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | est: .i. inísu crist .i. imba immalei do occartaithchricc et occarnáinsem náte níbahed nisí arsercc less ['i.e. is it Jesus Christ? i.e. will He be at the same time redeeming us and accusing us? Not so: it will not be that: that is not the love He hath for us.']
|
| Wb. 4b17 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | resurrexit: .i. isnessa doinni lemm oldaas bidarnáinsem .i. díarfírianugudni són ní diarnáinsem ['i.e. I deem it nearer to the meaning than should be our accusation, i.e. to our justification (is) that, not to our accusation.']
|
| Wb. 4b18 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | Dei: .i. rogab ásossad ['i.e. He hath taken his station.']
|
| Wb. 4b19 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | nobís: .i. doetarcuirethar .i. indóinecht araróit som ónni ferid itge frissindeacht arnachérbalamni ['i.e. intercedes, i.e. the Manhood which He hath assumed from us makes prayer to the Godhead that we perish not.']
|
Rom. 8.35 | Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
|
| Wb. 4b20 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | gladius: .i. amal rondpromsom ['i.e. as he (Paul) has proved it.']
|
Rom. 8.36 | (Sicut scriptum est : / Quia propter te mortificamur tota die : / æstimati sumus sicut oves occisionis.)
|
| Wb. 4b21 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | die: .i. ammi irlaim hicachláo do dul martre ['i.e. we are ready every day to go to martyrdom.']
|
| Wb. 4b22 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | sumus: .i. ronmessni
|
| Wb. 4b23 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | occisionis: .i. isdílmain lacách arnorcunni Pelagius: non licet nós defendere ['i.e. every one thinks himself free to slay us.']
|
Rom. 8.37 | Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
|
Rom. 8.38 | Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
|
| Wb. 4b24 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | Angelus: .i. praesens nobís promísa .i. angelus mentiri quam separatio mea .i. isdochu indalanái oldaas anaill ['i.e. one of the two (an angel lying, my separation from Christ) is likelier than the other.']
|
| Wb. 4b25 |
MS➚ | Thes. I 519➚ | | | Principatus: .i. angrád asisliu oldate angil ['i.e. the rank that is lower than angels.']
|
Rom. 8.39 | neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
|
Rom. 9.1 | Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto :
|
| Wb. 4b26 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | mentior: issruith indairm indid epiur quia membrum christi sum ['venerable is the place wherein I say it, quia, etc.']
|
| Wb. 4b27 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | mea: .i. nimthogaitha mochocubus arisinspirut nóib fortgillim ['i.e. my conscience deceives me not, for it is in the Holy Spirit that I attest it.']
|
Rom. 9.2 | quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
|
| Wb. 4b28 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | magna: .i. isingir lem cenchretim dúib ['i.e. I grieve that you are without belief.']
|
| Wb. 4b29 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | meo: .i. ishósiun conuie dam farsercc obtabam enim rl. ['i.e. it is from old to new that I have had love for you, optabam, etc.']
|
Rom. 9.3 | Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
|
| Wb. 4b30 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | anathema: .i. cimbid ['i.e. a captive.']
|
Rom. 9.4 | qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa :
|
| Wb. 4b31 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | filiorum: .i. israhelitarum .i. doróigu dia immaccu do ut est primogenitus meus israhel ['i.e. whom God hath chosen as sons of His, ut est, etc.']
|
Rom. 9.5 | quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
|
| Wb. 4c1 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | et: .i. itanathir innafer fel and nunc ['i.e. of whom are the fathers of the men who are nunc.']
|
| Wb. 4c2 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | carnem: .i. isinse andímiccem isúadib crist ['i.e. it is impossible to contemn them, (for) Christ is (sprung) from them.']
|
| Wb. 4c3 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | Deus: .i. ishé asairchinnech innanuile ['i.e. it is He who is the chief of all.']
|
| Wb. 4c4 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | secula: .i. isdia bendachthe isnabithu ['i.e. He is God, blessed for ever.']
|
Rom. 9.6 | Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :
|
| Wb. 4c5 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | Israhelitae: .i. nitat israelti huili ['i.e. the whole of them are not Israelites.']
|
Rom. 9.7 | neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
|
| Wb. 4c6 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | filii: .i. innahí rochinset hosíl abrache nitat huili itmaicc tairngiri ['i.e. those who have descended from Abraham’s seed, the whole of them are not children of (the) promise.']
|
| Wb. 4c7 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | semen: .i. is ho isaác dofuisémthar asíl nairegde non inismaíl ['i.e. it is from Isaac will be begotten the chief seed, not in Ishmael.']
|
Rom. 9.8 | id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
|
| Wb. 4c8 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | Dei: .i. ut ismáil et increduli israhelite .i. nigebat incomarbus hóre nandat filii promisionis ['i.e. they will not take the inheritance because they are not filii promissionis.']
|
| Wb. 4c9 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | aestimantur: .i. miditir
|
Rom. 9.9 | Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.
|
| Wb. 4c10 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | est: .i. issí inso
|
| Wb. 4c11 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | ueniam: .i. cinn rehe. ['i.e. at the end of a space.']
|
Rom. 9.10 | Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
|
| Wb. 4c12 |
MS➚ | Thes. I 520➚ | | | nostri: .i. ó oínsíl rogénartar damacc de ['i.e. of one seed have been born two sons of him.']
|
Rom. 9.11 | Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
|
| Wb. 4c13 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | maneret: [in marg. ɫ.] propossitum .i. intairdérgud arrudérgestar dia togu indalanái per misericordiam damnad alaili per debitum iudicium ['i.e. the purpose which God hath purposed, to choose one of the twain per misericordiam, to condemn the other per debitum iudicium.']
|
Rom. 9.12 | non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
|
Rom. 9.13 | sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
|
| Wb. 4c14 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | maior: .i. intí asiniu .i. isáu ['i.e. he who is elder, i.e. Esau.']
|
| Wb. 4c15 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | habui: .i. per debitum iudicium ar ba miscuis atroillisset diblínaib manithised trocaire .i. non natura hodit ['i.e. per debitum iudicium, for it was hatred which they both had deserved if mercy had not come thereto.']
|
Rom. 9.14 | Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit.
|
| Wb. 4c16 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | Deum: .i. hóre doroigu indalafer cenairilliud et romiscsigestar alaile, indoich bid indirge dodia insin ['i.e. because He hath chosen one of the two men without desert and hath hated the other, is it likely that that would be unrighteousness to God?']
|
| Wb. 4c17 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | Absit: .i. nate niclóin ['i.e. nay, He is not unjust!']
|
Rom. 9.15 | Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.
|
| Wb. 4c18 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | miserior: .i. besóir mo brethre ['i.e. I shall be free as regards my word.']
|
Rom. 9.16 | Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
|
| Wb. 4c19 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | miserentis: .i. arcessi do neoch besmeldach less ['i.e. He pities whomsoever He pleases.']
|
| Wb. 4c20 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | Dei: [in marg.] .i. nitorbe doneuch anaccobor manithobrea dia do anaccobor similiter neque currentis intí dianairchissi dia isdo istorbe ['i.e. the desire is no profit to any one unless God give him the desire: similiter, etc., he whom God spareth, to him is profit.']
|
Rom. 9.17 | Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
|
| Wb. 4c21 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | Pharaoni: .i. dothabairt díglae foir nípo dia airchissecht ['i.e. to inflict punishment upon him, it was not to spare him.']
|
| Wb. 4c22 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | terra: .i. trithabairt díglæ foir ['i.e. through inflicting punishment upon him.']
|
Rom. 9.18 | Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
|
Rom. 9.19 | Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ?
|
| Wb. 4c23 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | resistet: .i. apersin innaní asbeirtis ni neich inpeccad ni dlig dígail arní asse tuidecht fritoil dé .i. hóre is cui uult rl. ni linni didiu atá ['i.e. in the person of those who used to say sin is no one’s: he deserves not punishment, for resistance to God’s will is not easy, that is, because it is cui vult, etc., not with us then is it.']
|
Rom. 9.20 | O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ?
|
| Wb. 4c24 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | Deo: .i. cia tussu díxnigedar .i. cid nombetha im etarceirt amessa imdia ['i.e. who art thou? i.e. on what account shouldst thou be about disputing his judgment with God?']
|
| Wb. 4c25 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | figmentum: .i. indolbud
|
| Wb. 4c26 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | finxit: .i. dondí rodndolbi ['i.e. to him who has formed it.']
|
| Wb. 4c27 |
MS➚ | Thes. I 521➚ | | | síc: .i. ní maith domrignis ['i.e. not well hast thou made me.']
|
Rom. 9.21 | an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ?
|
| Wb. 4c28 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | potestatem: .i. innátecta cumachte
|
| Wb. 4c29 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | figulus: indoilbthid
|
| Wb. 4c30 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | luti: innacriad
|
| Wb. 4c31 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | massa: .i. ond óentoísrinn
|
| Wb. 4c32 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | honorem: .i. isléir dorigni indalalestar ['i.e. it is carefully he has made one of the two vessels.']
|
| Wb. 4c33 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | contumiliam: .i. isdínnimu dongní alaill ['i.e. it is more carelessly that he makes the other.']
|
Rom. 9.22 | Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
|
| Wb. 4c34 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | uolens: [in marg.] cid accobrach ['though He be desirous.']
|
| Wb. 4c35 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | sustenuit: .i. adroneestar .i. nifochetóir dorat digail foraib cepued adroilliset ['i.e. He has endured, i.e. it is not at once that He hath inflicted punishment upon them, although they had deserved it.']
|
| Wb. 4c36 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | apta: .i. huissi do dígail forru ['i.e. (they were) proper to have punishment (inflicted) upon them.']
|
Rom. 9.23 | ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
|
| Wb. 4c37 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | suae: .i. níarmaith friu arforchelta act is corpad mithig lessom inducbál dianóibaib ['i.e. it is not for good to them that they have been cared for, but it is until He should deem timely (the) glory for His saints.']
|
| Wb. 4c38 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | misericordiae: .i. innahí diarumuinestar som trócairi ['i.e. those for whom He has intended mercy.']
|
| Wb. 4c39 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | suam: .i. aníccide cinid arillset ['i.e. their salvation, though they deserved it not.']
|
Rom. 9.24 | Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
|
| Wb. 4c40 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | gentibus: .i. nípat hé indíi betathuicsi diiudeib nammá beite isindinducbáil sin acht bieit cit geinti hiressich. tairchechuin farmbráthir fadisin ossæ áiudeiu airitiu et togu geinte ['i.e. it will not be they who shall be chosen from the Jews only who will be in that glory: but there will be even faithful Gentiles. Your own brother Hosea, O (ye) Jews, foretold (the) reception and election of (the) Gentiles.']
|
Rom. 9.25 | sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
|
| Wb. 4d1 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | meam: .i. dogéntar (toich) diétoich and .i. bid tuad domsa monebthuad ['i.e. rightful shall be made there of unrightful, that is, my non-people shall be a people unto me.']
|
Rom. 9.26 | Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.
|
| Wb. 4d2 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | ubi: .i. isindairmm .i. scripturae ɫ. uocabitur ɫ. nipa farnainmsi bias forib .i. plebs dei ['i.e. in the place, i.e. etc., it will not be your name that shall be upon them, i.e. plebs Dei.']
|
| Wb. 4d3 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | uiui: .i. geinti narbo pleps dei cosse bit filii dei anainm indectso ní dígu anme són ǽm ['i.e. gentiles who were not plebs Dei hitherto: their name now will be filii Dei: that, truly, is not an unchoice name.']
|
Rom. 9.27 | Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
|
| Wb. 4d4 |
MS➚ | Thes. I 522➚ | | | Israhel: .i. acaltam geinte inso .i. doarchet do israhel húathad ṅdóine dochretim diib cit sochudi ['i.e. this is an address to gentiles, i.e. it had been foretold to Israel that of them, though they are multitudes, few persons would believe.']
|
| Wb. 4d5 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | maris: .i. cit sochudi bid huathad creitfes diib ['i.e. though they are multitudes, it will be few of them that will believe.']
|
| Wb. 4d6 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | fient: .i. bieid nach dréct diib hícfider cinbathuili articfea indsom briathar foirbthigedar induine indírgi cáingníma ['i.e there will be some portion of them that will be saved, though it be not all, for into it will come the Word which perfects man in righteousness of well-doing.']
|
Rom. 9.28 | Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
|
| Wb. 4d7 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | aequitate: .i. in línn nodchreitfea bid indírgi ['i.e. they who shall so believe, it will be in righteousness (that they shall believe).']
|
Rom. 9.29 | et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
|
| Wb. 4d8 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | Essaias: .i. tairchechuin resíu forcuimsed ['i.e. he prophesied before it came to pass.']
|
| Wb. 4d9 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | essemus: .i. atbélmis et nítaidirsed nech huann ['i.e. we should perish and none of us should remain(?).']
|
Rom. 9.30 | Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est.
|
| Wb. 4d10 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | iustitiam: .i. níarilset geinti afírianugud tadbat som tra darect et difírinni infra ['i.e. the Gentiles have not deserved to be justified: he shows forth, then, two laws and two righteousnesses infra.']
|
| Wb. 4d11 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | est: .i. ní fírinne rectto ['i.e. it is not (the) righteousness of (the) Law.']
|
Rom. 9.31 | Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
|
Rom. 9.32 | Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,
|
| Wb. 4d12 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | operibus: .i. lour leu gníma recto diafírianugud ['i.e. the works of the Law they deem enough to justify them.']
|
| Wb. 4d13 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | offensionis: adcomcisset ilbéim friss ['they struck many blows against it.']
|
Rom. 9.33 | sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.
|
| Wb. 4d14 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | est: .i. as nomen do crist lapis offensionis ['i.e. that lapis offensionis is a nomen for Christ.']
|
| Wb. 4d15 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | scandali: .i. in belzefuth [in marg.] isbéss didu indliacc berir ilbeim friss et intí dothuit foir ↄboing achnámi intí foratuitsom immurgu atbail side síc christus lapis angularis ['i.e. the Belzebub: it is the manner, then, of the stone that many blows are given to it, and he who falls upon it breaks his bones: he, however, on whom it falls, he perishes: sic Christus, etc.']
|
| Wb. 4d16 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | confundetur: .i. níceilsom tra asné crist inlie asrubart ['i.e. so he conceals not that Christ is the stone he has mentioned.']
|
Rom. 10.1 | Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
|
| Wb. 4d17 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | Fratres: .i. frigenti asbeir som anisiu arnatomnitis nád carad som iudeiu etnad duthrised anícc ['i.e. unto the Gentiles he says this, lest they should think that he did not love Jews and did not desire their salvation.']
|
| Wb. 4d18 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | illís: .i. isí moirnigde fridia ['i.e. this is my prayer unto God.']
|
| Wb. 4d19 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | salutem: .i. condaríccad dia ['i.e. that God might save them.']
|
Rom. 10.2 | Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
|
| Wb. 4d20 |
MS➚ | Thes. I 523➚ | | | scientiam: .i. bauisse hirnaigde erru baliach anépeltu ['i.e. proper were prayer for them: piteous were their perishing.']
|
Rom. 10.3 | Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
|
Rom. 10.4 | Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
|
| Wb. 4d21 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | credenti: .i. bid fírian cach oén creitfess hí crist ['i.e. just will every one be who shall believe in Christ.']
|
Rom. 10.5 | Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
|
| Wb. 4d22 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | ea: .i. nípabibdu recto ['i.e. guilty under (the) Law.']
|
Rom. 10.6 | Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :
|
| Wb. 4d23 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | dicit: .i. asbeir cate infírinne hó hiriss ['i.e. he says, what may be the righteousness (which is) of faith?']
|
| Wb. 4d24 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | tuo: .i. dochuingid timpne naile ['i.e. to ask for other testaments.']
|
| Wb. 4d25 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | est: .i. proprium pauli .i. dobeir pól gluáis fortestimin nafetarlicce ['i.e. Paul puts a gloss on the text of the Old Law.']
|
| Wb. 4d26 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | deducere: .i. ní écen taniccside céne ['i.e. it is not necessary: He hath come already.']
|
Rom. 10.7 | aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
|
| Wb. 4d27 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | reuocare: .i. ní ecen athodiusgud asreracht cene a mortuis, islour dún didiu creitem incholnichtho et esséirgi ['i.e. it is not necessary to arouse Him: He has already arisen a mortuis: it is enough for us, then, to believe in Incarnation and Resurrection.']
|
Rom. 10.8 | Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
|
| Wb. 4d28 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | Scriptura: .i. masu quis ascendit .i. masuchundubart ['i.e. if it is quis ascendit? i.e. if it is a doubt.']
|
| Wb. 4d29 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | tuo: .i. dofil crist conasoscelu ['i.e. Christ is at hand with His gospel.']
|
| Wb. 4d30 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | praedicamus: .i. gentibus iarnathíchte ['i.e. to Gentiles after His coming.']
|
Rom. 10.9 | Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
|
| Wb. 4d31 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | confitearis: .i. isairi is prope ['i.e. therefore it is prope.']
|
Rom. 10.10 | Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
|
| Wb. 4d32 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | iustitiam: .i. creitem hicridiu imfolngi induine fírian ['i.e. belief in the heart maketh a man righteous (or, a righteous man).']
|
| Wb. 4d33 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | salutem: .i. indfoisitiu ingiun imfolngi induine slán istrissandedesin biid duine slán etfírian combi bidslán et bidfírian ['i.e. the confession in the mouth maketh the man sound (or, a sound man). Through those twain it is that a man is sound and righteous (or, that there is a man sound and righteous), so ever-sound and ever-righteous.']
|
Rom. 10.11 | Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
|
Rom. 10.12 | Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
|
Rom. 10.13 | Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
|
Rom. 10.14 | Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?
|
| Wb. 5a1 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | crediderunt: .i. apersin indiudidi asbeirsom anisiu magthad lasuidiu cretem do geintib hóre nadtairchechnatar fáthi doib ['i.e. in the person of the Jew he saith this: they marvel that the Gentiles believed, because prophets have not prophesied to them.']
|
Rom. 10.15 | quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
|
| Wb. 5a2 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | praedicabunt: .i. in phreceptori ['i.e. the teachers.']
|
| Wb. 5a3 |
MS➚ | Thes. I 524➚ | | | mittantur: .i. ní roitea cuccu etir ['i.e. they have not been sent to them at all.']
|
| Wb. 5a4 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | 5a]est: .i. is dinaib preceptorib sin asrobrad ['i.e. it is of those teachers it has been said.']
|
| Wb. 5a5 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | pacem: .i. is hecen sainecoscc leosom for accrannaib innaní prechite pacem et immechuretar cori horígaib aranepertar isdoimmarchor chóre dotíagat indfirso signum són araroib saingné fornaib gnímaib inna preceptore ['i.e. they deem it necessary (to have) a special appearance on the sandals of those that preach pacem and carry peace from kings, so that it may be said: ‘it is on an errand of peace that these men come.’ That is a signum that there should be a special form on the deeds of the teachers.']
|
| Wb. 5a6 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | bona: .i. innaní pridchite misteria díuina ['i.e. of those who preach mysteria divina.']
|
Rom. 10.16 | Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
|
| Wb. 5a7 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | nostro: .i. ní sochude rochretti doneuch rochualammarni huaitsiu adé sechra pridchaisem dochách aliter doneuch rochuale cách huanni ['i.e. not many have believed what we have heard from Thee, O God, although we have preached it to every one; aliter, what every one has heard from us.']
|
Rom. 10.17 | Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
|
Rom. 10.18 | Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
|
| Wb. 5a8 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | audierunt: .i. canigóo dúib si anasberid aiudeu conicloitis geinti tairchital crist nate rachualatar ['i.e. is it not a lie of yours what ye say, O Jews? that (the) Gentiles could not hear prophesying of Christ? Nay, they have heard it!']
|
Rom. 10.19 | Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
|
| Wb. 5a9 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | cognouit: .i. actmachotchela ['i.e. save that (Israel) conceals it.']
|
| Wb. 5a10 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | cognouit: Pelagius: gentes esse uocandas ad fidem .i. isáiniu dúibsi anasbiursa rafitir cid israhel cretim dogeintib ['i.e. it is nobler for you what I say, Israel knows it also, that the Gentiles would believe.']
|
| Wb. 5a11 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | dicit: .i. adbeir fornairchinnech féisne hi tossuch ['i.e. your own leader says it at first.']
|
| Wb. 5a12 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | uos: .i. áiudeu ['i.e. O Jews!']
|
| Wb. 5a13 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | adducam: [in marg.] in hétt .i. bid héet libsi geinti dobith inhiris ɫ. do intamil .i. atasamlibid si ináiritiu hirisse ['into jealousy, i.e. ye will be jealous that (the) Gentiles are in (the) faith. Or to imitate, that is, ye will imitate them in receiving (the) faith.']
|
| Wb. 5a14 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | gentem: .i. hinephchenéil .i. napochenéel domsa cosse ante quam crederet ['i.e. into a no-kindred, that is, which was not a kindred of mine hitherto ante quam crederet.']
|
Rom. 10.20 | Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.
|
| Wb. 5a15 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | dicit: .i. ro laimetharside epirt neich quia non timet populum iudeorum ['i.e. he (Esaias) ventures to say anything, quia, etc.']
|
Rom. 10.21 | Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
|
| Wb. 5a16 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | dicit: .i. dochoscc innanisrahélde asbeir som aní siu arnachamóidet cid doib doarrchet ['i.e. to correct the Israelites he says this, that they may not boast though they were prophesied unto.']
|
| Wb. 5a17 |
MS➚ | Thes. I 525➚ | | | credentem: .i. ished fornainm insin ['i.e. that is your name.']
|
Rom. 11.1 | Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin :
|
| Wb. 5a18 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | sum: .i. isfollus isindí nachimrindarpaise noch ǽm amísrahélde ['i.e. it is manifest in that He has not cast me away, although indeed I am an Israelite.']
|
| Wb. 5a19 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | Abracham: .i. ished bunad mochlainde ['i.e. that is my clan’s stock.']
|
Rom. 11.2 | non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël :
|
| Wb. 5a20 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | praesciuit: .i. intí nochreitfed diib ['i.e. he of them who should believe.']
|
| Wb. 5a21 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | Scriptura: .i. innádcualaidsi ageinti in librís regum ubi scriptum est de helia ['i.e. have ye not heard, O Gentiles! in libris, etc?']
|
| Wb. 5a22 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | Israhel: .i. dothabairt díglai forru ['i.e. to inflict punishment upon them.']
|
Rom. 11.3 | Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
|
| Wb. 5a23 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | occiderunt: cossóit athuaithe fridia inso ['this is a slandering of his folk to God.']
|
| Wb. 5a24 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | suffuderunt: .i. rumúgsat ɫ. rocechladatar etdorigéensat adrad hídal and ['i.e. they have smothered, or they have dug, and they have worshipt idols there.']
|
| Wb. 5a25 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | solus: .i. nifil nech and occtadrad so acht meisse móinur ['i.e. there is no one therein a-worshipping Thee save me alone.']
|
| Wb. 5a26 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | meam: .i. cid anuathath nísiu arnaroib occo ['i.e. that even this one should not he at it.']
|
Rom. 11.4 | Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
|
| Wb. 5a27 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | mihi: .i. domadrad ['i.e. to worship me.']
|
| Wb. 5a27a |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | septem: .i. perfectum numerum
|
| Wb. 5a28 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | uirorum: .i. ni tussu thóenur ciatbere ['i.e. not thou alone, though thou say it.']
|
| Wb. 5a29 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | Bachal: .i. doadrad bachal ['i.e. to worship Baal.']
|
Rom. 11.5 | Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
|
Rom. 11.6 | Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.
|
| Wb. 5a30 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | gratia: .i. massurathsom ní remdechutar gníma ['i.e. if it is grace, works have not preceded.']
|
| Wb. 5a31 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | alioquin: .i. asberidsi cid arind epur frit ['i.e. ye say, why do I say it to thee?']
|
| Wb. 5a32 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | gratia: .i. diandremthiasat gníma, sed debitum ['i.e. if works go before it, sed drbitum.']
|
Rom. 11.7 | Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt :
|
| Wb. 5b1 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | est: .i. intí dorroigu dia per gratiam non per opera legis ut gentes ['i.e. He whom God has elected per gratiam, etc.']
|
| Wb. 5b2 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | sunt: .i. iudei .i. niirmadatar fírinni trirad ['i.e. they attained not truth through grace.']
|
Rom. 11.8 | sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
|
| Wb. 5b3 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | uideant: .i. interioris hominis .i. roléiced anintliucht foaréir fadésne et nifarmaid rosnuicc ['i.e. their reason has been left under their own control, and it has not brought them to good.']
|
| Wb. 5b4 |
MS➚ | Thes. I 526➚ | | | diem: .i. colaa poil ɫ. collaa ambáis ['i.e. to (the) day of Paul or to (the) day of their death.']
|
Rom. 11.9 | Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
|
| Wb. 5b5 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | dicit: .i. nicheil cid dabíd ['i.e. even David conceals it not.']
|
| Wb. 5b6 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | eorum: .i. indaltóir foranidparar (do) ídlaib ['i.e. the altar whereon offering is made to idols.']
|
| Wb. 5b7 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | scandalum: .i. indíltod
|
| Wb. 5b8 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | retributionem: .i. dígle ['i.e. of punishment.']
|
Rom. 11.10 | Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.
|
| Wb. 5b9 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | iucurua: .i. intairbir adǽ ['i.e. bow (dorsum) down, O God!']
|
Rom. 11.11 | Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
|
| Wb. 5b10 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | caderent: .i. combad tothim cen éirge nobed and absit ni tha diaméit ['i.e. that falling without rising should be there? absit: it is not so great.']
|
| Wb. 5b11 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | caderent: .i. cair insí ameit friscomartatar condositis huili a fide christi? non; donertad iude tra in so lessom ['i.e. query, have they offended so greatly that all should fall a fide Christi? Non: to strengthen the Jews, then, this he hath.']
|
| Wb. 5b12 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | gentibus: .i. isairi doroigu dia geinti hore nárbubae laiudeu creitem act doroigatar ancretim ['i.e. therefore hath God chosen the Gentiles because the Jews liked not belief but chose unbelief.']
|
Rom. 11.12 | Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?
|
| Wb. 5b13 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | mundi: .i. popuil gente ['i.e. of the people of the Gentiles.']
|
| Wb. 5b14 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | gentium: .i. ithé ata mundus túas ['i.e. these are the mundus above (mentioned).']
|
| Wb. 5b15 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | eorum: .i. matis huili conabdis apstil tantum ['i.e. if it were all (the Jews) and not the apostles only.']
|
Rom. 11.13 | Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
|
| Wb. 5b16 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | gentibus: .i. hore is dúib predchim ['i.e. because it is to you I preach.']
|
| Wb. 5b17 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | honorificabo: .i. ismé asapstal geinte ['i.e. it is I that am (the) apostle of (the) Gentiles.']
|
Rom. 11.14 | si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
|
| Wb. 5b18 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | prouocem: .i. sechi chruth dondrón ['i.e. in whatsoever manner I may be able to do it.']
|
| Wb. 5b19 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | meam: .i. mochenél colnide ['i.e. my fleshly kindred.']
|
| Wb. 5b20 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | illís: .i. trisinintamail sin .i. combad ǽt leu buid domsa iniriss et duús in intamlitis ['i.e. through that imitation, that is, so that they may have emulation of my being in (the) faith, and if perchance they might imitate.']
|
| Wb. 5b21 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | illís: .i. imforling hícc ambeicc rochreti ab illís ['i.e. it has wrought (the) salvation of the few of them that believed ab illis.']
|
Rom. 11.15 | Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ?
|
| Wb. 5b22 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | mortuis: ɫ. uita .i. bíi in hiris ex mortuis .i. in peccato antea ['i.e. alive in faith ex, etc.']
|
Rom. 11.16 | Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami.
|
| Wb. 5b23 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | diliuatio: .i. indairigid .i. christus ɫ. apostolus ['i.e. the first-fruit.']
|
| Wb. 5b24 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | masa: .i. intuáth huile ['i.e. the whole folk.']
|
Rom. 11.17 | Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
|
| Wb. 5b25 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | socius: .i. accomallte
|
| Wb. 5b26 |
MS➚ | Thes. I 527➚ | | | olibae: .i. indolachruinn toirthich ['i.e. of the fruitful olive-tree.']
|
Rom. 11.18 | noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
|
| Wb. 5b27 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | ramos: .i. ó gentiles .i. nolí gaudere quod illi fracti sunt in perditione hore isnanaicci atái ['since it is near them that thou art.']
|
| Wb. 5b28 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | té: .i. is inse ṅduit nitú nodnai(l) acht ishé not ail ['i.e. it is impossible for thee; it is not thou that nourishest it, but it that nourishes thee.']
|
Rom. 11.19 | Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
|
| Wb. 5b29 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | rami: .i. adsumit persona gentilis indoich epert detsiu isairi ↄnabrúi(thea) ingésci . . dag dula det . . taranési ['perchance thou mayest say, that therefore the branches have been broken that thou mayest go in their place.']
|
| Wb. 5b30 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | inserer: .i. coatomsnassar
|
Rom. 11.20 | Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.
|
| Wb. 5b31 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | sunt: .i. cani airi .i. badochu lem són is(hed) rombod doib ['i.e. is it not for this? i.e. that seems to me more likely, that is why it was ill with them.']
|
| Wb. 5b32 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | sta: .i. quia gratis et non secundum meritum insertus es .i. bacoscc carat limm dit agentlidi níptha labar et nípadro(mór) notbocctha et armtairismech inhiris ['i.e. it were a friend’s advice for thee, O Gentile, thou shouldst not be talkative(?), and thou shouldst not boast overmuch, and that thou shouldst be constant in faith.']
|
| Wb. 5b33 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | time: .i. arnachitrindarpither frisinfírini per superbiam amal indclaínn bunid ['i.e. lest thou be cast away from the righteousness per superbiam, like the original clan.']
|
Rom. 11.21 | Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
|
| Wb. 5b34 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | pepercit: .i. indat iudei itirroscar(sat) fri hiris nabarche ['i.e. who are(?) Iudaei who have separated from Abraham’s faith.']
|
| Wb. 5b35 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | parcat: .i. cani doich ɫ. coníecmi nádnairchissa act iscoarcessea ['i.e. is it not likely? or that it may not happen that He spare not, but it is that He may spare?']
|
Rom. 11.22 | Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
|
| Wb. 5b35a |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | té: .i. uide
|
| Wb. 5b36 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | bonitate: .i. isamlid bid bonitas tibi ['i.e. it is thus that it will be bonitas tibi.']
|
| Wb. 5b37 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | alioquin: .i. isferr menme friss ['i.e. better is (thy) mind towards Him.']
|
| Wb. 5b38 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | excideris: .i. nipadíless duit aní hitái mani cáinairlither ['i.e. that in which thou art will not belong to thee, unless thou take good heed.']
|
Rom. 11.23 | Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos.
|
| Wb. 5b39 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | inserentur: .i. béss rísat ade aní asatorbatha ['i.e. maybe they may attain that out of which they have been cut.']
|
| Wb. 5b40 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | Deus: .i. arcotdicc dia ['i.e. for God can do it.']
|
| Wb. 5b41 |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | illos: .i. iarnatóbu ['i.e. after their severance.']
|
Rom. 11.24 | Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ?
|
| Wb. 5b41a |
MS➚ | Thes. I 528➚ | | | oleuastro: .i. gentilitatis
|
| Wb. 5b42 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | olibam: .i. cosmulius tra dombeir som híc aris bésad leusom infid dothóbu etfid aile do esnid and ['i.e. a similitude, then, which he puts here, for they have a custom to cut a tree and to insert another tree therein.']
|
| Wb. 5b43 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | hii: .i. batochu doibsom buid and ['i.e. it were more natural for them to be there.']
|
| Wb. 5b44 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | olibae: .i. ramúinset doib buid and ['i.e. they have learned to be there.']
|
Rom. 11.25 | Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
|
| Wb. 5c1 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | sapientes: [in summo marg.] .... nu dubgoithesi ... bad ... ba inárpitissom ['....']
|
| Wb. 5c2 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | Israhel: .i. isdreecht díib nadrochreit etmuscreitfet cithésidi. Aliter cecitas .i. burpe ex parte .i. o aimsir bicc ex parte contigit .i. tempore tantum ut Pelagius ['i.e. it is a portion of them that have not believed, and even they will soon believe. Aliter caecitas, i.e. stupidity, ex parte, i.e. for a little time.']
|
| Wb. 5c3 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | intraret: .i. ↄríctar huili genti ɫ. drécht caichceniúil ['i.e. till all the Gentiles are saved, or a portion of every nation.']
|
Rom. 11.26 | et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
|
| Wb. 5c4 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | est: .i. bas níicthe israhel ['i.e. that Israel will be saved.']
|
| Wb. 5c4a |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | Sión: .i. de caelo
|
| Wb. 5c5 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | Iacob: .i. dosnicfa cobir cidmall bithmaith immurgu intain dondiccfa ['i.e. help will come to them, though it be slow: it will, however, be good when it will so come.']
|
Rom. 11.27 | Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum
|
Rom. 11.28 | Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.
|
| Wb. 5c6 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | uos: .i. gentiles nímcharatsa indfir hore pridchim soscele dogentib ['i.e. gentiles. The men love me not because I preach (the) gospel to Gentiles.']
|
| Wb. 5c7 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | patres: .i. itcarit domsa immurgu .i. noscarimse iscland tuicse dodia ['i.e. they are friends of mine, however, that is, I love them, it is a clan chosen unto God.']
|
Rom. 11.29 | Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
|
| Wb. 5c8 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | dona: .i. dílgud pecctho ['i.e. forgiveness of sin.']
|
| Wb. 5c9 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | Dei: .i. nípad naidrech andurairngert ['i.e. what He has promised He will not repent of.']
|
Rom. 11.30 | Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :
|
| Wb. 5c10 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | Deo: .i. robói aimser nadrochreitsid ↄdubtanicc misericordia dei ['i.e. there was a time that ye have not believed, until misericordia Dei came unto you.']
|
| Wb. 5c11 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | incredulitatem: .i. doríltiset som et rochrochsat crist ['i.e. they have denied and have crucified Christ.']
|
Rom. 11.31 | ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
|
| Wb. 5c12 |
MS➚ | Thes. I 529➚ | | | consequantur: .i. bid missericordia dano dodaessarrsom nípa meritum ɫ. opus legis intain creitfite ['i.e. it will be misericordia then that will save them when they shall believe: it will not be meritum or opus Legis.']
|
Rom. 11.32 | Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
|
| Wb. 5c13 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | incredulitate: [in marg.] conclusit Pelagius inuenit omnia in incredulitate Pelagius non uí sed ratione .i. arduetarrid .i. nitella doneuch and moidem aarilte ↄdarícc missericordia dei ['i.e. for He seized, i.e. there is no room for any one there to boast of his merits, so that misericordia Dei has saved them.']
|
Rom. 11.33 | O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
|
| Wb. 5c14 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | Dei: .i. isfudumuin indrúnso ícc indomuin et omnium hominum per misericordiam iarsindí batir inricci dubáas huili ['i.e. profound is this mystery, the salvation of the world et omnium, etc., after they all were worthy of death.']
|
| Wb. 5c15 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | inuestigabiles: .i. nísfitir nech ['i.e. no one knows them.']
|
| Wb. 5c16 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | eius: [in marg.] Ceist cateet diuitiae sund et sapientiae et scientiae et cateet inscrutabilia iudicia et cateet inuestigabiles uiae et cate sensus Domini; nianse isdo tiagait indrétaisin huili dont lathur diasndísiu robói hirúnaib innadeacte octuiste dúile hitossuch. ní asse linn ǽm léim dindbéstatu etdind tinchosc innandóine foraisṅdíis di thuiste dúile ismenand isdindinsci riam lenid etished adamrigethar híc fudumne indfiss hoarícc dia ácenele ṅdoine per misericordiam
|
Rom. 11.34 | Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ?
|
Rom. 11.35 | aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?
|
Rom. 11.36 | Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen.
|
Rom. 12.1 | Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
|
| Wb. 5c17 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | Dei: .i. nímchubandom attach trócaire frib istree rob hícad ['i.e. (it is) not much trouble to me to entreat mercy from you(?): it is through it that ye have been saved.']
|
| Wb. 5c18 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | placentem: .i. castam et alienam a peccato .i. ab omnibus uitiís aris irlam indanim do thuil dée todiusgadar dana indanim dodénum maith ['for the soul is ready to (do) God’s will: let the soul, then, be roused to do good.']
|
| Wb. 5c19 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | placentem: .i. ut (o)pperabatur in lege ante ostium templi cenchaile nachdatho cenchaile pectho ['i.e. ut, etc., without a spot of any colour, without a spot of sin.']
|
| Wb. 5c20 |
MS➚ | Thes. I 530➚ | | | uestrum: .i. chechirnigde dongneid ituil dée beddlichthech ['i.e. let every prayer that ye make in God’s will be lawful (rationabile).']
|
Rom. 12.2 | Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
|
| Wb. 5c21 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | uestri: .i. renouate sensum .i. padglicc far nintliucht non ut fuit ante ['i.e. let your mind be astute, non, etc. i.e. God’s will, then, is this, that is this triad, i.e. bona, etc., and it is the same as the triad which he has mentioned before, i.e. hostia, etc.']
|
| Wb. 5c22 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | perfecta: .i. issí thol dée didiú anísiu .i. átredeso .i. bona et placens et perfecta et isinunn et atréde remiérbart .i. hostia uiua et sancta et placabilis rl.
|
Rom. 12.3 | Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
|
| Wb. 5c23 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | prudentiam: .i. ished aplús sapere lessom na ní ararogartsom madugnether ished immurgu asapere ad prudentiam cach réit ararogartsom donebdénum et aforchongair dochomalnad ['i.e. this is the plus sapere according to him, if anything which he has forbidden should be done: this, however, is the sapere ad prudentiam, to avoid doing anything which he has forbidden and to fulfil what he orders.']
|
| Wb. 5c24 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | fidei: .i. amal dondbeir docách iarnahiris ['i.e. as He gives it to every one according to his faith.']
|
Rom. 12.4 | Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
|
| Wb. 5d1 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | habent: .i. Non potest enim uisus nisi in occulís fieri et rl. .i. óingním immurgu immefolngat omnia membra .i. óintimthrecht ['i.e. a single work, however, omnia membra perform, that is, a single service.']
|
Rom. 12.5 | ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
|
| Wb. 5d2 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | Christo: .i. ammi corp docrist etiscenn som duunni ['i.e. we are a body to Christ, and He is a head to us.']
|
| Wb. 5d3 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | singuli: .i. sunt .i. cách foleith ['i.e. sunt, i.e. every one severally.']
|
| Wb. 5d4 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | alter: .i. est .i. isball cách dialailiu ['i.e. est, i.e. every one is a member to another.']
|
Rom. 12.6 | Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
|
| Wb. 5d5 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | donations: .i. ished fodera in inchongnam sin huaire issain dán cáich ['i.e. it is this that causes that mutual co-operation, because every one’s gift is different.']
|
| Wb. 5d6 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | nobís: .i. amal rombói cuit cáich dinrath diadu ['i.e. as has been each one’s portion of the divine grace.']
|
| Wb. 5d7 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | diferentes: .i. sain dán cáich ['i.e. different (is) every one’s gift.']
|
| Wb. 5d8 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | fidei: .i. bad iárṅdligud hirisse .i. ut non seodoprofete qui trans fidem profetabant ['i.e. be it according to (the) rule of faith, non ut etc.']
|
Rom. 12.7 | sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
|
| Wb. 5d9 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | ministrando: .i. bad ítimthirect .i. in obidentia dochách ['i.e. let it be in ministry, that is, in oboedientia to every one.']
|
| Wb. 5d10 |
MS➚ | Thes. I 531➚ | | | doctrina: .i. robo intí forchain .i. unusquisque in quo uoca(tus est) rl. ɫ. precept dochách .i. hominibus post babtisma .i. bad hiforcitul .i. achomalnad condib desimrecht dochách ['either he that teaches, i.e. unusquisque, etc., or preaching to every one, i.e. hominibus post baptisma, i.e. let it be in teaching, that is, to fulfil it so that he may be an example to every one.']
|
Rom. 12.8 | qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
|
| Wb. 5d11 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | exortando: .i. nertad chách ['i.e. let him encourage every one.']
|
| Wb. 5d12 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | ...: .i. bad indiutti ['i.e. be it in simplicity.']
|
| Wb. 5d13 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | hilaritate: .i. bad iroithinchi .i. hilarem enim datorem delegit deus ['i.e. be it in cheerfulness.']
|
Rom. 12.9 | Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
|
| Wb. 5d14 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | simulatione: .i. censectti .i. níp sain anasberthar hogiun et ambess hicridiu ['i.e. without simulation, that is, what is uttered by mouth and what is in heart must not be different.']
|
Rom. 12.10 | caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
|
| Wb. 5d15 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | diligentes: .i. bad fuairrech cách frialaile ondesercc brathardi ['i.e. let every one be gentle to the other from brotherly love.']
|
| Wb. 5d16 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | praeuenientes: .i. taibred cách airmitin dialailiu et nách taibred do feisin ['i.e. let every one give honour to the other and not give it to himself.']
|
Rom. 12.11 | sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
|
| Wb. 5d17 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | pigri: .i. nebleiscc
|
| Wb. 5d18 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | feruentes: .i. ↄroib irgal désercce inspirto indiunn ['i.e. so that the ardour of the love of the Spirit may be in us.']
|
| Wb. 5d19 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | seruientes: .i. bad dúdia fognem ['i.e. let it be God whom we serve.']
|
Rom. 12.12 | spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
|
| Wb. 5d20 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | gaudentes: .i. nertid arfrescsinni gloria futura ['i.e. gloria futura strengthens our hope.']
|
| Wb. 5d21 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | patientes: .i. bad foditnich ['i.e. be ye patient.']
|
| Wb. 5d22 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | instantes: .i. baán tairismich doirnigdi ut tribulatio possit tolerari ['i.e. let us be constant in prayer, ut, etc.']
|
Rom. 12.13 | necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
|
Rom. 12.14 | Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
|
| Wb. 5d23 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | maledicer: .i. ní lour inbendachad diammaldachae, ní lour dano innebmaldachad manibendachae ['i.e. not enough is the blessing if thou curse: not enough, also, is the non-cursing if thou bless not.']
|
Rom. 12.15 | Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
|
| Wb. 5d24 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | gaudentibus: .i. fáilte cáich bad fáilte dúibsi ['i.e. let every one’s joy be a joy unto you.']
|
| Wb. 5d25 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | flentibus: .i. brón caích bad brón dúibsi ['i.e. let every one’s grief be a grief unto you.']
|
Rom. 12.16 | idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
|
| Wb. 5d26 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | sentientes: .i. infáilti sin ɫ. inbrón amal bid dúib doecmoised ['i.e. that joy or the grief as if unto you it had happened.']
|
| Wb. 5d27 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | consentientes: .i. nachgním umal badhé dongneith ['i.e. every lowly deed, let it be it that ye do.']
|
Rom. 12.17 | nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
|
| Wb. 5d28 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | malo: .i. olcc tarési nuilcc ['i.e. evil for evil.']
|
| Wb. 5d29 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | prouidentes: .i. arissí ind fírthrebaire són ['i.e. for that is the true prudence.']
|
| Wb. 5d30 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | Deo: .i. ná maith robé badhed dogneid ['i.e. whatever good there is let it be it which ye do.']
|
| Wb. 5d31 |
MS➚ | Thes. I 532➚ | | | omnibus: .i. ut uideant opera uestra rl. .i. cáingním doib ['i.e. a well-doing by them.']
|
Rom. 12.18 | Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
|
| Wb. 5d32 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | est: .i. mabeid hibar cumung ['i.e. if it be in your power.']
|
| Wb. 5d33 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | habentes: .i. cipcruth bíid páx libsi fricách ciabethir ocfar ningrim ['i.e. howsoever it be, let there be pax with you towards every one, though they be a-persecuting you.']
|
Rom. 12.19 | non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
|
| Wb. 5d34 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | carissimi: .i. ná bad fornert dofema né uós ira deprechendat uel sí quis té percusserit rl. ['i.e. let it not be your strength that defends you, ne uos, etc.']
|
| Wb. 5d34a |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | enim: in deoternomo uel in prouerbis
|
| Wb. 5d35 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | uendictam: .i. farṅdígalsi .i. bid adas farmbáich rosmbia alóg ['i.e. vengeance for you, that is, ... they shall have payment for it.']
|
| Wb. 5d36 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | Dominus: .i. doig basfír ['i.e. (it is) likely that it will be true.']
|
Rom. 12.20 | Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
|
| Wb. 5d37 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | illum: .i. commarí farṅdígal huaimse iscoru dúib si ón quam uindictam reddere. ['i.e. in order that vengeance for you may happen from me, that is meeter for you quam, etc.']
|
Rom. 12.21 | Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
|
| Wb. 5d38 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | malo: .i. ní dene comrud friss inulcc arnabad huilcc diblínaib ['i.e. thou shouldst not make contest(?) with him in evil lest both of you become evil.']
|
| Wb. 5d39 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | malum: .i. Pelagius: ille uicisse dicitur qui alterum ad suam duxit partem .i. dognésu maith frissom et bid maidsom iarum ['i.e. thou shouldst do good to him, and he will be good afterwards.']
|
Rom. 13.1 | Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
|
| Wb. 6a1 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | potestas: .i. aracumactte nangid níármisom archumactte ['i.e. for the wicked power he counteth not for a power.']
|
| Wb. 6a2 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | Deo: .i. manip hodia ['i.e. unless it be of God.']
|
| Wb. 6a3 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | sunt: .i. nacumactte is dia rodordigestar ɫ. nacumachte file a deo itordigthi ['i.e. each power, it is God that has ordained it, or the powers that are a Deo they are ordained.']
|
Rom. 13.2 | Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
|
| Wb. 6a4 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | resistit: .i. hóre ronortigestar dia cedono tuidecht friss ['i.e. since God has ordained, why then go against Him?']
|
| Wb. 6a5 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | dampnationem: .i. ros mbia lóg asithichtho is dianimortun fésine nimathi nech doib ['i.e. they shall have (the) reward of their resistance(?): it is to their own disgrace(?) that He does not forgive any of them.']
|
| Wb. 6a6 |
MS➚ | Thes. I 533➚ | | | adquirunt: .i. dígail .i. adcotat ['i.e. punishment, that is, they receive.']
|
Rom. 13.3 | nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa :
|
| Wb. 6a7 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | operis: .i. nísnagathar bonum opus .i. a hómon ['i.e. bomim opus fears them not, i.e. its fear.']
|
| Wb. 6a8 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | mali: .i. badeidbiriu dodrogníim [in marg.] hóre ismórad daggnímo dogní ettroethath droggnímo ['i.e. it were more reasonable for an evil deed (to fear them), because it is a magnifying of well-doing which he doth, and an abating of ill-doing.']
|
| Wb. 6a9 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | mali: assindet sunt tra citné cumacte diandid cóir infognam .i. indí ↄsechat hulcu etmórate mathi ['he (Paul) declares here, then, what are the powers unto which the service is proper, to wit, they that correct the evil and magnify the good.']
|
| Wb. 6a10 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | Vís: .i. inaccobri
|
| Wb. 6a11 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | illa: .i. rotbia less lóg dodaggníma. Origenes: .i. laudem a deo accipies si sis subditus regibus propter deum .i. ishé dobeir lóg deit tarhési do dagnímo ['i.e. thou shalt have with Him reward of thy well-doing ... i.e. it is He that gives thee a reward for thy well-doing.']
|
Rom. 13.4 | Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit.
|
| Wb. 6a12 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | time: .i. issamlid isdeidbir deit áaigthiu ['i.e. it is so that is reasonable for thee to fear him.']
|
| Wb. 6a13 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | portat: .i. isdeidbir haáigthiu arisdothabirt díglae berid inclaideb sin ['i.e. reasonable it is to fear him, for it is to inflict punishment that he bears that sword.']
|
| Wb. 6a14 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | iram: .i. niarichthi occo arisdiráith dée dobeir dígail fort ['i.e. he is not to be blamed therein, for it is for God that he inflicts punishment upon thee.']
|
| Wb. 6a15 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | agit: .i. ni fornachnéile ['i.e. not on any other.']
|
Rom. 13.5 | Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
|
| Wb. 6a16 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | estote: i. hore dofeich cach nolcc et mórid cachmaith ['i.e. because he punishes every evil and magnifies every good.']
|
| Wb. 6a17 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | iram: hore conicc dígail forib ['i.e. because he can punish them.']
|
| Wb. 6a18 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | conscientiam: .i. hore rofitis is occ maid atáa .i. hore isminister deo ['i.e. because ye know that he is engaged in good, that is, because he is minister Deo.']
|
Rom. 13.6 | Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
|
| Wb. 6a19 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | enim: .i. isamne atáa ['i.e. it is thus it is.']
|
| Wb. 6a20 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | praestatis: .i. taibrith atéichte ṅdoib ['i.e. give ye their due to them.']
|
| Wb. 6a21 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | Dei: .i. iscoir athabairt doib ['i.e. it is proper to give it to them.']
|
| Wb. 6a22 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | seruientes: .i. nitatfollig occo ['i.e. they are not negligent therein.']
|
Rom. 13.7 | Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.
|
| Wb. 6a23 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | debita: .i. dligetha
|
Rom. 13.8 | Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.
|
| Wb. 6a24 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | debeatis: .i. nídlegar ní dúib .i. deponite debita omnia ut liberi sitis caritati ['i.e. nothing is owed by you.']
|
| Wb. 6a24a |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | legem: .i. moisi
|
Rom. 13.9 | Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum.
|
| Wb. 6a25 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | mandatum: .i. cenmithá anísiu ['i.e. besides this.']
|
| Wb. 6a26 |
MS➚ | Thes. I 534➚ | | | uerbo: .i. isind insci so
|
| Wb. 6a27 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | tempus: .i. isaimser benefaciendi ɫ. noui testamenti ɫ. ascomalnad recto dilectio proximi ['i.e. it is a time benefaciendi vel, etc., or that dilectio proximi is fulfilment of (the) Law.']
|
Rom. 13.10 | Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
|
Rom. 13.11 | Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
|
Rom. 13.12 | Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
|
| Wb. 6a28 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | arma: .i. irgala
|
| Wb. 6a29 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | arma: .i. cid fogním cid fochésath dotiagar ['i.e. it (induamur) is construed both actively and passively.']
|
Rom. 13.13 | Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione :
|
| Wb. 6a30 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | ambulemus: .i. amal isilóu badsochrud arnimthecht hore isfride imtiagam et adciam arconair [marg. sup.] ['i.e. as it is in (the) day let our going be decent, because it is by day that we travel and we see our way. [in marg.]']
|
| Wb. 6a31 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | cubilibus: ... .i. hicobligib .i. ['i.e. in copulations.']
|
| Wb. 6b1 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | 6b]contensione: .i. cech cenéle cosnama ['i.e. every kind of strife.']
|
| Wb. 6b2 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | aemulatione: .i. ínéutt .i. hiformutt ['i.e. in jealousy, i.e. in envy.']
|
Rom. 13.14 | sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
|
| Wb. 6b3 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | Christum: .i. bedimthugesi domino corroaitreba indiib ɫ. bedimthuge dúibsi crist ['i.e. be ye raiment Domino so that He may dwell in you, or let Christ be raiment unto you.']
|
| Wb. 6b4 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | desiderís: .i. nabad doréir farcolno beithe ['i.e. let it not be subject to your flesh that ye abide.']
|
Rom. 14.1 | Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
|
| Wb. 6b5 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | adsumite: .i. ná bad diamess ['i.e. let it not be to judge him.']
|
| Wb. 6b6 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | cogitationum: .i. nabad indebthib .i. nabad hé fornimbradud nách maith aní itáa ['i.e. let it not be in disputations, that is, let it not be your opinion that his state (of mind) is not good.']
|
Rom. 14.2 | Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet.
|
| Wb. 6b7 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | credit: .i. isfriu asberar sumite ['i.e. it is to them is said ‘sumite.’']
|
| Wb. 6b8 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | omnia: .i. istrén ahiress isdiamuin leiss cachthúare ['i.e. strong is his faith: he deems every food pure.']
|
| Wb. 6b9 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | est: .i. intí ashénirt hiress ['i.e. he who is weak of faith.']
|
| Wb. 6b10 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | manducet: .i. bairgen tantum etis ferr són lessom ut fuit dániel et trés pueri ['i.e. bread tantum, and he prefers that, ut fuit, etc.']
|
Rom. 14.3 | Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit.
|
| Wb. 6b11 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | iudicet: .i. nataibred dimiccim foir ['i.e. let him not put reprobation upon him.']
|
| Wb. 6b12 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | adsumpsit: .i. quia gratia uocatus est. Pelagius: ita illum uocábi ut té .i. ní laugi abríig less quam tú ['i.e. He cares for him not less than for thee.']
|
Rom. 14.4 | Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statuere illum.
|
| Wb. 6b13 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | és: .i. cindas persine attotchomnicc ['i.e. what sort of person art thou?']
|
| Wb. 6b14 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | seruum: .i. ni duitsiu ismug isdodia ['i.e. not unto thee is he servant, it is unto God.']
|
| Wb. 6b15 |
MS➚ | Thes. I 535➚ | | | autem: .i. bied aimser námbalobur ['i.e. there will be a time that he will not be feeble.']
|
Rom. 14.5 | Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu abundet.
|
| Wb. 6b16 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | diem: .i. biid sain láa leiss ['i.e. he is wont to have a particular day.']
|
| Wb. 6b17 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | diem: .i. níbí sainláa lasuidib act is abstanit doib semper ['i.e. they are not wont to have a particular day, but it is abstinence for them semper.']
|
| Wb. 6b18 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | habundet: .i. anas maith lacách dénad si pro deo ['i.e. what each deems good let him do, si pro Deo.']
|
Rom. 14.6 | Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.
|
| Wb. 6b19 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | manducat: .i. intí óinas ['i.e. he that fasts.']
|
Rom. 14.7 | Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
|
Rom. 14.8 | Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
|
| Wb. 6b20 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | sumus: .i. ní lanech huáin alaile ammi dée huili nícol dó cid less armbéo et armmarb isairi rocées rl. ['i.e. not to any of us does another belong: we all belong to God. It is no crime of His though we are His, alive and dead: it is therefore He has suffered, etc.']
|
Rom. 14.9 | In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.
|
| Wb. 6b21 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | dominetur: .i. commimis less huili ['i.e. that we might all be His.']
|
Rom. 14.10 | Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
|
| Wb. 6b22 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | tuum: .i. ní latt aní ararethi etní lat incách forsammitter ['i.e. not thine is that which thou assailest, and not thine is every one on whom thou passest judgment.']
|
| Wb. 6b23 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | manducando: .i. bésu dagduine ciniestar cachtúari ['i.e. he may be a good man, though he eat not every food.']
|
| Wb. 6b24 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | edendo: .i. bésu maith ciaestir ábíad ['i.e. he may be a good man, though he eat his food.']
|
| Wb. 6b25 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | Dei: .i. aratá brithem and cenutsu .i. deus ishéside dano aséola and ní cumme et tuss(u) ['i.e. for a judge is there apart from thee, to wit, Deus: it is He, also, that is wise therein, not even as thou.']
|
Rom. 14.11 | Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo.
|
| Wb. 6b26 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | Essaia: .i. doairchet allaa ṁ brithemnacte sin ['i.e. that day of judgment has been foretold.']
|
| Wb. 6b27 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | Deo: .i. dobérat huili acoibsena isindlaosin ['i.e. all shall give their confessions on that day.']
|
Rom. 14.12 | Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
|
| Wb. 6b28 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | Deo: .i. taiccéra cách daráchen fessin ['i.e. every one shall answer for himself.']
|
Rom. 14.13 | Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
|
| Wb. 6b29 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | iudicemus: .i. léicid iudicium deo .i. brithemnacht bes hua ... nísṅdenaith nisi ne ponatis rl. ['i.e. leave ye iudicium Deo, that is, further judgment do not ye pass it nisi, etc.']
|
| Wb. 6b30 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | 6c]magis: .i. léicfidir dúib inbrithemnact sin ['i.e. that judgment will be left to you.']
|
| Wb. 6c1 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | fratri: .i. bad sissi coneit don ...... barfirinne bas infirmus quia omne quod non ex fide ......... .i. nitaibrid fornech ní nádaccobra ['i.e. let it be ye that shall be indulgent to the ...... your righteousness, who is infirmus, etc., i.e. force no one to what he desires not.']
|
| Wb. 6c2 |
MS➚ | Thes. I 536➚ | | | scandalum: .i. diltuth ut manducet quod non uult ['scandal, ut, etc.']
|
Rom. 14.14 | Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
|
| Wb. 6c3 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | Iesu: .i. isand nomérpimm ['i.e. it is in Him I confide.']
|
| Wb. 6c4 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | existimat: .i. isesconn immurgu dosuidiu ['i.e. it is common, however, to him.']
|
| Wb. 6c5 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | est: .i. is æsscon ['i.e. it is common.']
|
Rom. 14.15 | Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
|
| Wb. 6c6 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | ambulas: .i. mani coméitis do conalobri ['i.e. unless thou be indulgent to him with his weakness.']
|
| Wb. 6c7 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | perdere: .i. léic uáit innabiada mílsi ettomil innahí siu dommeil do chenél arnáphé som conéit détso ['i.e. cast from thee the sweet foods, and consume these which thy nation consumes, so that it may not be he who is indulgent to thee.']
|
| Wb. 6c8 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | est: .i. ismó rochéess crist airi .i. báas olisamein léic uáit innatuari nocari ['i.e. it is more that Christ has suffered for him, to wit, death: therefore cast from thee the foods which thou lovest.']
|
Rom. 14.16 | Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
|
Rom. 14.17 | Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto :
|
| Wb. 6c9 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | potu: .i. nihed notbeir ínem ciabaloingthech ['i.e. it is not this that brings thee into heaven, that thou shouldest be a glutton.']
|
| Wb. 6c10 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | sancto: .i. issí regnum immurgu aní siu ['i.e. this, however, is regnum.']
|
Rom. 14.18 | qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
|
Rom. 14.19 | Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
|
| Wb. 6c11 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | custodiamus: .i. comitecht dundóis nad chaithi cachtuari ['i.e. indulgence to the folk that consume not every food.']
|
Rom. 14.20 | Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
|
| Wb. 6c12 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | Dei: .i. nebchomaitect dó ['i.e. non-indulgence to it.']
|
Rom. 14.21 | Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
|
| Wb. 6c13 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | offenditur: .i. frissorcar
|
| Wb. 6c14 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | scandalizatur: .i. dosluindi ['i.e. makes denial.']
|
| Wb. 6c15 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | infirmatur: .i. lobrigthir áabstanit ['i.e. his abstinence is weakened.']
|
Rom. 14.22 | Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
|
| Wb. 6c16 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | habes: .i. rofitemmar isfoirbthetu hirisse attotaig doneoch dogní ['i.e. we know it is perfection of faith that impels thee to what thou doest.']
|
| Wb. 6c17 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | Deo: .i. ní lanech atchí sed fide ['i.e. not with any one who sees it, sed fide.']
|
| Wb. 6c18 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | probat: .i. alled friss fadesin .i. náchbeir fornachnéle ['i.e. as regards himself, i.e. who does not pass it (judgment) on any other.']
|
| Wb. 6c19 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | probat: .i. nítabarthi dímess doneoch fornach nénirt arafoirbthetu fadesin ['i.e. contempt is not to be shewn by any one to any feeble person because of his own perfection.']
|
Rom. 14.23 | Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
|
| Wb. 6c20 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | manducauerit: .i. qui iudicat sé ipsum arlobri a hírisse .i. ara anfoirbthetu ['for (the) weakness of his faith, i.e. for his imperfection.']
|
| Wb. 6c21 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | est: .i. is bibdu side ['i.e. he is guilty.']
|
Rom. 15.1 | Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
|
| Wb. 6c22 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | firmiores: .i. snisni atasonortu ['i.e. we who are firmer.']
|
| Wb. 6c23 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | imbicillitates: .i. innalobri
|
| Wb. 6c24 |
MS➚ | Thes. I 537➚ | | | sustinere: .i. cometect dóib ['i.e. to be indulgent to them.']
|
Rom. 15.2 | Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
|
| Wb. 6c25 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | bonum: .i. ished asmaith dúib ['i.e. it is this that is good for you.']
|
| Wb. 6c26 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | aedificationem: .i. iscumtach caritatis dilectio proximi ['i.e. dilectio proximi is the upbuilding caritatis.']
|
Rom. 15.3 | Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
|
| Wb. 6c27 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | placuit: Pelagius: non sibi placuit quod passus est sed nobis profuit .i. ní ansu deit quam christo arrocées side móor nimnith doaurlatu patri ['i.e. it is not harder for thee quam Christo, for He had suffered much tribulation to obey the Father.']
|
| Wb. 6c28 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | est: .i. act is amal roscribad .i. in isaia ['i.e. but it is as it hath been written.']
|
| Wb. 6c29 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | Inproperia: .i. inna aithissi
|
| Wb. 6c30 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | me: .i. ól ísu són ['i.e. saith Jesus.']
|
Rom. 15.4 | Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
|
| Wb. 6c31 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | habeamus: .i. arniráncatar som less ascríbint mainbed díar nertad ni hifochidib ['i.e. for they have not needed to be written unless it were to strengthen us in sufferings.']
|
Rom. 15.5 | Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
|
| Wb. 6d1 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | alterutrum: .i. conrochra cách alaile ['i.e. that every one may love the other.']
|
| Wb. 6d2 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | Christum: .i. iar timnu ísu ɫ. amal dondrigéni ísu crist ['i.e. according to Jesus’ commandment; or as Jesus Christ has done it.']
|
Rom. 15.6 | ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
|
| Wb. 6d3 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | Deum: .i. óinmenme lib occo et óingním .i. gním desercce ['i.e. one mind with you therein, and one deed, even a deed of charity.']
|
Rom. 15.7 | Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
|
| Wb. 6d4 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | inuicem: .i. íroimed cách achéele per caritatem .i. domaith friss ['i.e. let every one receive the other per caritatem, that is, for good unto him.']
|
Rom. 15.8 | Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum
|
| Wb. 6d5 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | circumcisionis: .i. aris tri humaldóit robói indaritiu hísin ['i.e. for through humility was that receiving.']
|
| Wb. 6d6 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | patrum: .i. dothaidbsiu asfírdia et asné tairrchet a patriarchís combad adramail inmacc conróbad écoscc acheneóil foir ['i.e. to show forth that He is very God, and that it is He who had been foretold a patriarchis, that the Son would be like the Father, that the mark of His nation should be on Him.']
|
Rom. 15.9 | gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
|
| Wb. 6d7 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | Deum: .i. adrat dia ismaith inchommáin dorat doib .i. misericordia ['i.e. let them worship God: good is the obligation which He has imposed on them, to wit, misericordia.']
|
| Wb. 6d8 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | gentibus: .i. doarrchet dichéin nombiad adrad dǽ lagenti ['i.e. it had been foretold long ago that there would be worship of God among the Gentiles.']
|
Rom. 15.10 | Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
|
Rom. 15.11 | Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
|
| Wb. 6d9 |
MS➚ | Thes. I 538➚ | | | populi: .i. amal nách annse ṅ dúib ['i.e. as it is not hard for you.']
|
Rom. 15.12 | Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
|
| Wb. 6d10 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | Iesse: .i. christi secundum carnem uel radix .i. christus quia ipse est radix iesse secundum diuinitatem ipse iesse condidit et is iesse asbunad dossom immurgu iárcolinn ['it is Jesse, however, who is origin to Him according to (the) flesh.']
|
Rom. 15.13 | Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
|
| Wb. 6d11 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | sancti: .i. inneurt inspirto nóib .i. is hé nodonnertani cofedligmer isinfrescsin foirbthi ['i.e. in the strength of the Holy Ghost, that is, it is He that strengthens us so that we may abide in perfect hope.']
|
Rom. 15.14 | Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
|
| Wb. 6d11a |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | dilectione: .i. dei et proximi
|
| Wb. 6d12 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | ita: .i. rongab scientia lib ['i.e. (as) there is scientia with you.']
|
| Wb. 6d13 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | munere: .i. bá tualang cách forcital alaili ['i.e. let each be fit to instruct another.']
|
Rom. 15.15 | Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
|
| Wb. 6d14 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | mihi: .i. docendi ɫ. praedicandi aris do arroiéitsa gratiam doprecept dochách ['for it is for this I have received gratia, to preach to every one.']
|
Rom. 15.16 | ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
|
Rom. 15.17 | Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
|
Rom. 15.18 | Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
|
| Wb. 6d15 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | Christus: .i. act anasbeir crist per mé ['i.e. except what Christ says per me.']
|
| Wb. 6d16 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | obaedientiam: .i. inaurlatid
|
Rom. 15.19 | in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
|
| Wb. 6d16a |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | sancti: .i. ipse in me loquebatur et signa faciebat
|
| Wb. 6d17 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | Hiliricum: .i. hiliricum .i. regio inter italiam et greciam .i. frigrecia aníar et frietáil anáir ['i.e. to the west of Greece and to the east of Italy.']
|
Rom. 15.20 | Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
|
| Wb. 7a1 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | aedificarem: .i. act mosaithar féin ['i.e. save my own labour.']
|
| Wb. 7a1a |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | sicut: in issaia
|
| Wb. 7a2 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | est: .i. isdíimsa tairrchet adcichitis genti per mé ['i.e. it is of me it has been prophesied that per me Gentiles should see.']
|
| Wb. 7a2a |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | eo: dindí sin ['of Him.']
|
Rom. 15.21 | sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
|
Rom. 15.22 | Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
|
Rom. 15.23 | Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
|
| Wb. 7a3 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | annis: .i. iscían ós accobor lemm farríchtu ['i.e. I have long had a desire to come unto you.']
|
Rom. 15.24 | cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
|
| Wb. 7a4 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | uos: .i. ↄral cúairt fuiribsi atdubelliub lemm ['i.e. so that I may make a visitation to you I will visit you (and Tertius) with me.']
|
| Wb. 7a5 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | illuc: .i. atdomindnastar in ispaniam ['i.e. I shall be brought in Hispaniam.']
|
Rom. 15.25 | Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
|
Rom. 15.26 | Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
|
| Wb. 7a6 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | enim: Pelagius: hoc sibi utile esse .i. isinteúir léu ['i.e. as seemed to them (ἐν τῃ̑ παῤ αὐτοι̑ς θεωρίᾳ).']
|
| Wb. 7a6a |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | conlationem: .i. elimoisinam
|
| Wb. 7a7 |
MS➚ | Thes. I 539➚ | | | facere: .i. rogabad gabáal dóib leu [in marg.] túercómlássát cómtínól ['i.e. a taking has been taken for them (the poor at Jerusalem) by them (the Macedonians and Achaians): they have put together a contribution.']
|
Rom. 15.27 | Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
|
| Wb. 7a8 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | eís: .i. itfíachaich .i. dlegair doib ministrare ['i.e. they are under an obligation, that is, it is their duty ministrare.']
|
Rom. 15.28 | Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
|
| Wb. 7a9 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | consummauero: .i. rofoirbthiger
|
| Wb. 7a10 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | adsignauero: .i. donaisilbub ['i.e. (when) I shall assign.']
|
Rom. 15.29 | Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
|
| Wb. 7a11 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | ueniam: .i. rofetar níimirchói nachgéin libsi ['i.e. I know that I shall not be delayed with you for any long time.']
|
Rom. 15.30 | Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
|
| Wb. 7a12 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | me: .i. cofardumthésidse triguidi náirium hifarnirnigdib si ['i.e. so that you may help me through beseeching for me in your prayers.']
|
| Wb. 7a13 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | Dominum: doadbadar híc ascoir dochách guide dée liachéle ['it is shown here that it is proper for every one to beseech God on behalf of the other.']
|
Rom. 15.31 | ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
|
| Wb. 7a14 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | Iudea: .i. ishuáichnid isin iudeam ↄrodastar som techt ['i.e. it is well-known that it is in Iudaeam that he has settled(?) to go.']
|
| Wb. 7a15 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | fiat: .i. armbatbuidich ['i.e. that they may be thankful.']
|
| Wb. 7a16 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | sanctis: .i. anadchodadossa trithorad moprecepte berir sanctis qui sunt in hierusalem ['i.e. what I have acquired through (the) fruit of my teaching is brought sanctis, etc.']
|
Rom. 15.32 | ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
|
| Wb. 7a17 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | uobiscum: .i. corran célide libsi .i. post laborem ['i.e. so that I may stay on a visit with you.']
|
Rom. 15.33 | Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
|
Rom. 16.1 | Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris :
|
Rom. 16.2 | ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
|
| Wb. 7b1 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | digne: .i. inchruth ascoir et asinricc sanctis .i. indinricc donaib nóibaib airitiu neich cuccuib is in domino fein æm ['i.e. in the way that is proper and worthy sanctis, that is, worthily of the saints, to receive any one unto you, it is in Domino Himself indeed.']
|
| Wb. 7b2 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | sanctis: .i. amal as ṅ inricc sanctis fáilte frinóibu .i. in domino ['i.e. as it is worthy sanctis to welcome saints.']
|
| Wb. 7b3 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | indiguerit: .i. sechihed ríi aless arintaibrid di ['i.e. whatsoever she may need, that ye should give it to her.']
|
Rom. 16.3 | Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu
|
| Wb. 7b4 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | Aquilam: .i. airde cáinchumricc et chóre dogrés ubi fit salutate .i. badchore dúib friu et berar animchumarcc huáib ['i.e. a sign of benevolence and peace always ubi, etc. that is, peace be to you from them, and from you let a salutation to them be taken.']
|
Rom. 16.4 | (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),
|
| Wb. 7b5 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | subpossuerunt: .i. forrusuidigsetar .i. in persecutionibus .i. robtar irlim dothecht martre darmchen(n) ['i.e. in persecutionibus, that is, they were ready to go to martyrdom for my sake.']
|
| Wb. 7b6 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | quibus: .i. do priscilla et aquilam ['i.e. to Priscilla, etc.']
|
| Wb. 7b7 |
MS➚ | Thes. I 540➚ | | | gentium: .i. indí diarupridchossa hiris ['i.e. they to whom I have preached (the) faith.']
|
Rom. 16.5 | et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
|
| Wb. 7b8 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | domestica: .i. tecnate
|
| Wb. 7b9 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | eorum: .i. muinter priscill et aquille ['i.e. Priscilla and Aquila’s household.']
|
| Wb. 7b10 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | primitius: .i. primit .i. in credendo in assia uel in ipsa assia primisia sua in credendo dedit christo
|
| Wb. 7b11 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | Christo: .i. óthossuch .i. is hé céetne fer cetaruchreti diáis assiæ hicrist ɫ. a principio .i. hóairegas .i. óin diairchinchib assiæ insin rochretset hicrist ['i.e. from (the) beginning, that is, he is the first man of the folk of Asia, that had first believed in Christ. Or a principio, i.e. from leadership, that is, he is one of the leaders of Asia (Asiarchs) who have believed in Christ.']
|
Rom. 16.6 | Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
|
| Wb. 7b12 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | uobís: ó romani .i. ocnertad neich ropricad dúibsi ['i.e. confirming everything that had been preached unto you.']
|
Rom. 16.7 | Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
|
| Wb. 7b13 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | apostolís: .i. genere ɫ. is sóir anapstalact hore donarnactar crist et hore romtar óis teglig nicumme et messe ɫ. adiuuantes apostolos ['noble is their apostolate because they had approached Christ, and because they had been folk of (His) family; not the same as I.']
|
Rom. 16.8 | Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
|
| Wb. 7b14 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | Ampliatum: .i. bad chore dúib friu huili et gaibid desimrect diacáingnímaib ['i.e. let there be peace to you from them all, and take example from their beautiful deeds.']
|
| Wb. 7b15 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | Domino: .i. hore pridchas commaith et comalnas insoscéle ['i.e. because he preaches well and fulfils the gospel.']
|
Rom. 16.9 | Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.
|
| Wb. 7b16 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | nostrum: .i. icachimniud ['i.e. in every tribulation.']
|
Rom. 16.10 | Salutate Apellen probum in Christo.
|
| Wb. 7b17 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | Christo: .i. promthe iniriss ['i.e. proven in faith.']
|
Rom. 16.11 | Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino.
|
| Wb. 7b18 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | domu: .i. muinter aristobuli badchore dúib friu ['i.e. Aristobulus’ household, let there be peace to you from them.']
|
Rom. 16.12 | Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.
|
| Wb. 7b19 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | Domino: .i. occomalnad soscéli ['i.e. fulfilling (the) gospel.']
|
Rom. 16.13 | Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
|
Rom. 16.14 | Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.
|
Rom. 16.15 | Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.
|
| Wb. 7b20 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | sanctos: .i. amuinter huile .i. fisalogi et iuliæ ['i.e. all their household, that is, of Philologus and Julia.']
|
Rom. 16.16 | Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi.
|
| Wb. 7b21 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | Christi: .i. nobguidet .i. nobbendachat ['i.e. they beseech you, that is, they bless you.']
|
Rom. 16.17 | Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
|
| Wb. 7b22 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | obseruetis: .i. fomenaid
|
| Wb. 7b23 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | faciunt: .i. nihed insin rolégsid in euangelio ['i.e. that is not what ye have studied in Euangelio.']
|
Rom. 16.18 | Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium
|
| Wb. 7c1 |
MS➚ | Thes. I 541➚ | | | innocentium: Pelagius: per blandimenta et adolationes compossita sermone .i. alind áóiph inforcitil nemnech immurgu ainne ['i.e. delightful (is) the beauty of the teaching: poisonous, however, (is) its quality.']
|
Rom. 16.19 | Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
|
| Wb. 7c2 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | est: Obaedentia .i. is irdircc dúibsi irlatu domaith etulcc pro qua causa conantur uós subiecire in suam doctrinam ɫ. isirdircc farnirlatusi dohiris et soscélu ideo rogo uós ['i.e. conspicuous for you is (your) obedience to good and evil, pro qua, etc., or evident is your obedience to faith and (the) Gospel, ideo, etc.']
|
| Wb. 7c3 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | uobís: .i. hóre is irdircc farclúu ɫ. hoc dicit ne offenderet eos quod dixit eos obidentes id est uolubiles ad seductionem ['i.e. because your renown is conspicuous.']
|
Rom. 16.20 | Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
|
| Wb. 7c4 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | uelociter: .i. brister immairecc fairsom et maided fair lib lase dombeir dia cobrith nocco ['i.e. let him (Satan) be crushed in conflict, and let him be routed by you, when God gives help therein.']
|
Rom. 16.21 | Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei
|
| Wb. 7c5 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | Sosipater: .i. amontar som inso infectso ['i.e. this, now, (is) his household.']
|
| Wb. 7c6 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | mei: .i. ocprecept soscéli ['i.e. in preaching (the) gospel.']
|
Rom. 16.22 | Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
|
Rom. 16.23 | Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.
|
| Wb. 7c7 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | meus: .i. nuie tanicc cuccumsa uel fuit in hospitio cum illo paulus ['i.e. he has newly come to me, uel, etc.']
|
| Wb. 7c8 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | Christi: .i. intuile comthirchomracc sanctorum hitalam .i. inchatlach innafer asrubart et intoéntu inna ǽccalsa déde insin et hésom triuss ['the whole congregation sanctorum on earth: that is, the universe of the men he has mentioned (v. 21) and the unity of the church, that is two, and he himself as the third']
|
| Wb. 7c9 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | ciuitatis: .i. scrinire ɫ. fer tige sǽt qui facit árcas ɫ. qui custodit ɫ. dispensator ciuitatis prius, non nunc, sed fidem custodit ['i.e. a treasurer, or a man of a treasure-house, qui, etc.']
|
Rom. 16.24 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
|
Rom. 16.25 | Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti
|
| Wb. 7c10 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | meum: .i. conrochomalnid apridchither dúib ['i.e. so that ye may fulfil what is preached unto you.']
|
| Wb. 7c11 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | praedicationem: isech
|
| Wb. 7c12 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | misterii: .i. farnícce si ɫ. incarnatio Christi. [marg.] (qu)osdam ad fidem prosilitos admit(ten)dos .i. ailithir(ge)nti in fide 13 .i. airitiu colno dond macc do hícc inchéneli dóine ['i.e. of your salvation, i.e. foreign Gentiles (proselytes) in fide.']
|
Rom. 16.26 | (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,
|
| Wb. 7c14 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | cogniti: .i. combat irlithi geinti do hiriss ['i.e. so that (the) Gentiles may be obedient to (the) faith.']
|
Rom. 16.27 | soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
| Wb. 7c15 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | Deo: .i. ishé rofitir aurlatu et hiriss cáich ɫ. isdo indocbáal aris húad cach necne ['i.e. He it is that knows every one’s obedience and faith, or unto Him glory is proper, for from Him proceeds every wisdom.']
|
| Wb. 7c16 |
MS➚ | Thes. I 542➚ | | | Christum: .i. per incarnationem Christi roirladigsetar genti do hiriss ['i.e. per incarnationem Christi the Gentiles have become obedient to (the) faith.']
|