Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 438 segments, with a total of 796 glosses.
1 Cor.Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
1 Cor. 1.1Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
Wb. 7c17 MS➚Thes. I 543➚ sunt: .i. a ueritate
Wb. 7c18 MS➚Thes. I 543➚ quidam: .i. acorintib ished a multifariæ asrubart ['i.e. of Corinthians: this is the multifarie which he has said.']
Wb. 7c19 MS➚Thes. I 543➚ iudaicae: .i. forbanda rechto ['i.e. superstitions of (the) Law.']
1 Cor. 1.2ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
Wb. 7d1 MS➚Thes. I 543➚ ipsorum: .i. absque corinto uel iccach lucc imbet cristidi olchene ['in every place besides wherein are Christians.']
1 Cor. 1.3Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Wb. 7d1a MS➚Thes. I 543➚ uobis: .i. o corinti
Wb. 7d2 MS➚Thes. I 543➚ Christo: precamur ished aridlabrathar hóre isdias rodfóidi .i. paulus et susthenes ['precamur: this is why he saith it, because it is two persons that had sent it, i.e. Paulus et Sosthenes.']
1 Cor. 1.4Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :
Wb. 7d3 MS➚Thes. I 543➚ uobís: .i. is amre lim rad ṅdé lib ['i.e. marvellous to me is the grace of God that ye have.']
1 Cor. 1.5quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
1 Cor. 1.6Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
Wb. 7d4 MS➚Thes. I 543➚ uobís: .i. per praedicationem .i. amal ropridchad dúib cotdóith si ['i.e. as hath been preached unto you preserve it.']
1 Cor. 1.7ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
Wb. 7d5 MS➚Thes. I 543➚ gratia: .i. atáa lib uile ['i.e. it is all with you.']
Wb. 7d6 MS➚Thes. I 543➚ Christi: .i. rofitid primum aduentum per euangelium, rofessid secundum aduentum per reuelationem ['i.e. ye know primum aduentum, etc., ye will know secundum, etc.']
1 Cor. 1.8qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
1 Cor. 1.9Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
Wb. 7d7 MS➚Thes. I 543➚ Christi: .i. inóentid coirp crist ut sitis fili Dei et uós ['i.e. in unity of Christ’s Body, ut, etc.']
1 Cor. 1.10Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
Wb. 7d8 MS➚Thes. I 544➚ fratres: dobeirsom ainm bráthre doib arnaepret isara miscuis incúrsachad act isaraseircc ['He gives (the) name of ‘brothers’ to them lest they should say the reproving is out of hatred of them, but it is out of love of them.']
Wb. 7d9 MS➚Thes. I 544➚ omnes: .i. ut unam fidem habeatis hisunt tra ↄricc frissalind serb inchúrsactha lase foruillecta beóil inchalich dimil cosse anall .i. uerba lenia et amicalia rurádi friu ['Herein, then, he comes into contact with the bitter drink of the reproval, when the lips of the chalice have hitherto been smeared with honey, that is, uerba lenia et amicalia which he had spoken to them.']
Wb. 7d10 MS➚Thes. I 544➚ sententia: .i. ↄrop inonn cretem bes hifar cridiu et anasberaid hó bélib [over v. 11] doadbadar sund tra causa pro qua scripta est æpistola .i. irbága robatar leosom eter desciplu et debe óentu immurgu eter amagistru mógisidi uili do dia act dorigénsat indescipuil dechor etarru etdeu diib ished on ↄsecha som hic ['i.e. so that the belief which is in your heart, and what ye utter with (your) lips may be the same. Here, then, is shown causa, etc., i.e. they had had contentions and discord among the disciples; unity, however, among their masters. They are all servants of God; but the disciples had made a distinction between them and (made) gods of them: that is what he (Paul) corrects híc.']
1 Cor. 1.11Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
Wb. 7d11 MS➚Thes. I 544➚ ...: .i. dofarsiged alaill dom ['i.e. another thing has been signified(?) to me.']
Wb. 7d12 MS➚Thes. I 544➚ sunt: .i. nitat cosnama domundi ['i.e. they are not worldly contentions.']
1 Cor. 1.12Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
Wb. 7d13 MS➚Thes. I 544➚ Apollo: .i. ithé coisnimi inso file libsi ['i.e. these are the contentions that are among you.']
1 Cor. 1.13Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
Wb. 7d14 MS➚Thes. I 544➚ Christus: Pelagius: diuiditur corpus ubi membra desensiunt .i. airmitiu féid inchinn dothabirt donaib ballaib ['i.e. in giving to the members the respect due to the head.']
Wb. 7d15 MS➚Thes. I 544➚ uobís: .i. isform féin doreg hitossuch ['i.e. it is on myself I will touch at first.']
Wb. 7d16 MS➚Thes. I 544➚ estis: cepudono adrad dǽ dothabirt dopool inchruthsin ['why, then, was the worship due to God to be given to Paul in that wise?']
1 Cor. 1.14Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
Wb. 7d17 MS➚Thes. I 544➚ Gaium: .i. qui sé non dicunt in nomine meo babtizatos .i. nihed for nindassi insin ['i.e. that is not your manner.']
1 Cor. 1.15ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis
Wb. 8a1 MS➚Thes. I 544➚ estis: .i. manubbaitsimse ['i.e. if I baptize you.']
1 Cor. 1.16Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
Wb. 8a2 MS➚Thes. I 544➚ caeterum: cenmitha se ['besides this.']
Wb. 8a3 MS➚Thes. I 544➚ babtizauerim: .i. ní cuman lim marud baitsius nachnaile ['i.e. I remember not if I have baptized any other.']
1 Cor. 1.17Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
Wb. 8a4 MS➚Thes. I 545➚ euangelizare: .i. ut dixit ut portas nomen nostrum coram gentibus precept dosom didiu ettodiuschud combad aurlam cách diabathis et a descipul som donbathis iarom arnach naurchoissed som friníi duronad nachaile ['that he should preach then and arouse, so that every one should be ready for his baptism, and that his (Paul’s) disciple should perform the baptism afterwards, so that he might not be hindered at (i.e. by doing) anything which any other could do.']
Wb. 8a5 MS➚Thes. I 545➚ Christi: .i. in qua uos gloriamini .i. nipu nachderninnse ǽm act nítuccfither rún inna cruche mad sulbair et mad án inprecept, crúx didu ainm dogním inchrochtho acht tremiberar disuidiu ↄidainm dunchrunn ['i.e. not that I could not have done it indeed, but the mystery of the Cross will not be understood if the preaching be eloquent and brilliant. Crux, then, (is) a name for the act of crucifixion, but it is transferred from that, so that it is a name for the tree.']
1 Cor. 1.18Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
Wb. 8a6 MS➚Thes. I 545➚ est: .i. ní date leu incoimdiu dochrochad et isburbe ['i.e. it is not agreeable to them that the Lord was crucified, and it is foolishness.']
1 Cor. 1.19Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
1 Cor. 1.20Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
Wb. 8a7 MS➚Thes. I 545➚ ...: .i. apparebit gentilis de grecís .i. bid cuingid rochuingid argebaid inscol foraréli ['i.e. apparebit gentilis de Graecis? i.e. it will be a great question, for one school will attack the other.']
Wb. 8a8 MS➚Thes. I 545➚ mundi: .i. isfollus quod non est sapientia ['i.e. it is manifest quod, etc.']
1 Cor. 1.21Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
Wb. 8a9 MS➚Thes. I 545➚ Nam: .i. isairi asbiur frit stultam ['i.e. it is therefore I say to thee stultam.']
Wb. 8a10 MS➚Thes. I 545➚ sapientia: .i. elimentís ɫ. iccach æcnu as æcne dodia ['in every wisdom that is wisdom unto God']
Wb. 8a10a MS➚Thes. I 545➚ mundus: níthucsatsom per suam sapientiam ['they understood it not per, etc.']
1 Cor. 1.22Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
Wb. 8a11 MS➚Thes. I 545➚ petunt: .i. nítorbe lasuidiu precept doib manidénatar ferte occa ['i.e. they deem preaching to them no profit unless miracles be wrought thereat.']
Wb. 8a12 MS➚Thes. I 545➚ querunt: .i. nitorbe lasuidib manipsulbair ['i.e. they deem it no profit unless it be eloquent.']
1 Cor. 1.23nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
Wb. 8a13 MS➚Thes. I 545➚ stultitiam: .i. praedicamus .i. ní mebol limsa isstultitia leusom ón et isscandalum ['i.e. I deem it no shame: they deem it stultitia and scandalum.']
1 Cor. 1.24ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam :
1 Cor. 1.25quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
Wb. 8a14 MS➚Thes. I 545➚ hominibus: .i. aní nad comnactar dóini trianecne cotánic som triachroich .i. aní ↄoitechtatar iudei et greci .i. uirtutem et sapientiam fagebtis sí credidisent amal donducet uocati rl. ['i.e. that which men could not do by their wisdom, He could do it by His cross, i.e. that which Iudaei et Graeci have sought, i.e. uirtutem et sapientiam, they would have found it si credidissent, as uocati, etc., understand it.']
1 Cor. 1.26Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
Wb. 8a15 MS➚Thes. I 546➚ fratres: .i. ahuili hireschu ['i.e. O all (ye) faithful!']
Wb. 8a16 MS➚Thes. I 546➚ carnem: .i. nípa sapiens mad secundum carnem ['i.e. he will not be sapiens if it be secundum carnem.']
Wb. 8a17 MS➚Thes. I 546➚ nubiles: .i. uocati sunt .i. nitat æcni huili .i. ni sochude diib ataat and [in marg. l.] ɫ. ní sochude as potens mad secundum carnem arishé assapiens et aspotens et asfortis et asnobilis qui credit in iesum christum et quod docet ipse ['i.e. all are not wise, that is, it is not a multitude of them; there are some, however. Or it is not a multitude that is potens if it be secundum carnem, for it is he who is sapiens, and who is potens, and who is fortis, and who is nobilis, qui credit, etc.']
1 Cor. 1.27sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :
1 Cor. 1.28et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
Wb. 8a18 MS➚Thes. I 546➚ sunt: .i. elegit .i. indí nád ní libsi in sapientia homana ['i.e. that which ye deem nothing in, etc.']
1 Cor. 1.29ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
1 Cor. 1.30Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :
Wb. 8a19 MS➚Thes. I 546➚ ipso: .i. deo patre ni onach ailiu ['not from any other.']
1 Cor. 1.31ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.
Wb. 8a20 MS➚Thes. I 546➚ glorietur: asé [in marg.] in heremia uel in libro hoc
1 Cor. 2.1Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.
1 Cor. 2.2Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.
1 Cor. 2.3Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos :
Wb. 8b1 MS➚Thes. I 546➚ uos: .i. comadas lobre et immomon forsin mug céin ṁbíis ocfognam diachoimdid ['i.e. meet (is) weakness and great fear on the slave so long as he is serving his master.']
1 Cor. 2.4et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis :
Wb. 8b12 MS➚Thes. I 547➚ Paulus: .i. pridchimmi ['i.e. we preach.']
1 Cor. 2.5ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
Wb. 8b2 MS➚Thes. I 546➚ hominum: .i. níp and nob irpaid .i. in philosophia ['i.e. not therein shall ye trust, i.e. in philosophia.']
Wb. 8b14 MS➚Thes. I 547➚ dedit: .i. cosmil fricethir ['i.e. like unto a beast.']
1 Cor. 2.6Sapientiam autem loquimur inter perfectos : sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur :
Wb. 8b3 MS➚Thes. I 546➚ destruntur: Pelagius: cum sapientia sua per nostrum euangelium ɫ. eterscértar acoirp etananmin friu ɫ. eterscérthar anecne friu ['their bodies and their souls will be separated from them, or their wisdom will be separated from them.']
1 Cor. 2.7sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,
Wb. 8b4 MS➚Thes. I 546➚ est: Pelagius: ab incredulís .i. conafitir nech diæcnib indomuin ['i.e. so that none of the wise men of the world knoweth.']
1 Cor. 2.8quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
1 Cor. 2.9Sed sicut scriptum est : Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum :
Wb. 8b5 MS➚Thes. I 546➚ illum: .i. mirabilia ɫ. interrogatio .i. citné foruar ['i.e. what are they which He has prepared?']
1 Cor. 2.10nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum : Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
Wb. 8b6 MS➚Thes. I 546➚ profunda: .i. fudumnæ
1 Cor. 2.11Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est ? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.
Wb. 8b7 MS➚Thes. I 546➚ hominum: .i. cosmilius ani siu ['i.e. a similitude this.']
Wb. 8b8 MS➚Thes. I 546➚ hominis: .i. intellectus .i. act induine fadesin ['i.e. save the man himself.']
Wb. 8b9 MS➚Thes. I 546➚ est: .i. homine immidrádi ['i.e. homine who considers it.']
Wb. 8b10 MS➚Thes. I 546➚ Dei: .i. isinchrud sin rofitir intí imbíi inspirut nóib rúna dée ['i.e. it is thus that he in whom is the Holy Spirit knoweth God’s mysteries.']
1 Cor. 2.12Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis :
Wb. 8b11 MS➚Thes. I 547➚ Nos: hiressich ['i.e. faithful ones.']
1 Cor. 2.13quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes
Wb. 8b13 MS➚Thes. I 547➚ loquimur: .i. aconfoiremni .i. a orcital comadas dochách ['i.e. when we provide (comparamus), i.e. his suitable teaching to each.']
Wb. 8b15 MS➚Thes. I 547➚ conparantes: .i. nihuisse spiritale documentum dosuidiu ['i.e. not proper to this is a spirituale documentum.']
1 Cor. 2.14Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei : stultitia enim est illi, et non potest intelligere : quia spiritualiter examinatur.
Wb. 8b16 MS➚Thes. I 547➚ Animalis: .i. dimeccither alled frispirut .i. a deo uel a spiritali homine ['i.e. he is reprobated as regards the spirit.']
Wb. 8c1 MS➚Thes. I 547➚ Dei: .i. nifuirmi nech dimiccim foirsom ['i.e. no one sets reprobation upon him.']
Wb. 8c2 MS➚Thes. I 547➚ examinatur: .i. ishé sensus forchain etargne domini dochách ['i.e. that is the sensus, which teaches knowledge Domini to every one.']
1 Cor. 2.15Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.
Wb. 8c3 MS➚Thes. I 547➚ iudicatur: .i. hominibus perfectís in fide .i. niforcital óisa foirbthi forchanim dúib arnifulngidsi ón ['i.e. not the teaching of perfect folk do I teach unto you, for ye endure not that.']
1 Cor. 2.16Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum ? nos autem sensum Christi habemus.
Wb. 8c4 MS➚Thes. I 547➚ Christi: .i. gluass for accarnalibus .i. nitad foirbthi forṅ gnímai hicrist ['i.e. a gloss on the ‘carnalibus,’ that is, your deeds in Christ are not perfect.']
1 Cor. 3.1Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
Wb. 8c5 MS➚Thes. I 547➚ spiritalibus: .i. ni forcital sonirt ['i.e. it is not strong teaching.']
Wb. 8c6 MS➚Thes. I 547➚ Christo: .i. isairi nibiad doratus dúib ['i.e. therefore it is not food that I have given you.']
1 Cor. 3.2lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.
Wb. 8c7 MS➚Thes. I 547➚ escam: .i. arnídad ferrsi in chétnu ['i.e. for ye are not better than at first.']
Wb. 8c8 MS➚Thes. I 547➚ poteratis: .i. dobtromma anaccobor collnide beos ['i.e. the carnal desire still weighs you down.']
Wb. 8c9 MS➚Thes. I 547➚ potestis: .i. ished inso dogní colnidi diib ['i.e. it is this that makes carnal men of you.']
Wb. 8c10 MS➚Thes. I 547➚ carnales: .i. ithé inso contentiones et emulationes ['i.e. these are ‘contentiones et emulationes.’']
1 Cor. 3.3Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ?
Wb. 8c11 MS➚Thes. I 547➚ estis: .i. cindas fer diandenid si deu .i. mogæ et timthirthidi indí diaruchretsidsi ['i.e. of what sort of men do ye make gods? i.e. slaves and servants of Him in whom ye have believed.']
1 Cor. 3.4Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ? / Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?
Wb. 8c12 MS➚Thes. I 547➚ ....: .i. amal asfriss roairptha ['i.e. as they have been entrusted to him.']
1 Cor. 3.5ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
1 Cor. 3.6Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
1 Cor. 3.7Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
Wb. 8c13 MS➚Thes. I 548➚ ....: .i. ni aírmithi arní ['i.e. is not to be counted as anything.']
Wb. 8c15 MS➚Thes. I 548➚ dat: .i. issuáignid itfognamthidi ['i.e. it is well-known, they are labourers.']
1 Cor. 3.8Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
Wb. 8c16 MS➚Thes. I 548➚ accipiet: Pelagius: non secundum meam uirtutem .i. is per gratiam cotofutaincsi dano ['i.e. it is per gratiam that he upbuilds you then.']
1 Cor. 3.9Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
Wb. 8c16a MS➚Thes. I 548➚ mihi: Hieronymus THKTONAC artifices uocat
Wb. 8c17 MS➚Thes. I 548➚ architectus: [in marg. l.] .i. intí diarupridchad superedificat .i. ni limsa (supere)dificare sed fundamentum ponere ['i.e. he to whom it has been preached superaedificat: it is not mine superaedificare, sed, etc.']
Wb. 8c18 MS➚Thes. I 548➚ superaedificat: .i. isuisse cumtach donfothu ['i.e. it is proper to build to the foundation.']
Wb. 8c19 MS➚Thes. I 548➚ superaedificat: .i. ciafasásat sóibapstil ['i.e. though false apostles should attempt it.']
1 Cor. 3.10Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
1 Cor. 3.11Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
Wb. 8c20 MS➚Thes. I 548➚ ponere: .i. etir maith etsaich ['i.e. both good and evil.']
1 Cor. 3.12Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
1 Cor. 3.13uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
Wb. 8d1 MS➚Thes. I 548➚ erit: .i. madtairismech hifochidib et madmaith ágním ['i.e. if he be steadfast in tribulations, and if his work be good.']
1 Cor. 3.14Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
Wb. 8d2 MS➚Thes. I 548➚ manserit: .i. intí conutunig min peccthu ['i.e. he that builds up minor sins.']
1 Cor. 3.15Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
Wb. 8d3 MS➚Thes. I 548➚ arserit: .i. díith .i. mercedis dum non bene custodit gregem. [in marg.] dernum ['i.e. loss ....']
Wb. 8d4 MS➚Thes. I 548➚ detrimentum: .i. besslán .i. solus euadet separatus a grege suo ['i.e. who will be saved.']
Wb. 8d5 MS➚Thes. I 548➚ erit: .i. inanfossigid ['i.e. are ye ignorant?']
1 Cor. 3.16Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ?
Wb. 8d6 MS➚Thes. I 548➚ Nescitis: .i. nipu huisse aǽllned ['i.e. it were not proper to pollute it.']
1 Cor. 3.17Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
Wb. 8d7 MS➚Thes. I 548➚ est: .i. ississi intempul sin ['i.e. ye are that temple.']
Wb. 8d8 MS➚Thes. I 548➚ uos: baid
1 Cor. 3.18Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
Wb. 8d9 MS➚Thes. I 548➚ stultus: .i. bíith .i. dangníid borp ['i.e. let him become, that is, let him make himself stupid.']
Wb. 8d10 MS➚Thes. I 548➚ fiat: .i. isdiliu dó intí lasmbi æcne .i. ladia ['i.e. dearer to him is He in whose opinion he is wise, that is, in God’s.']
Wb. 8d11 MS➚Thes. I 548➚ sapiens: .i. nignád maith triit ['i.e. not usual is good through it.']
1 Cor. 3.19Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.
Wb. 8c14 MS➚Thes. I 548➚ astutia: .i. ishé side asní ['i.e. it is He that is somewhat.']
Wb. 8d12 MS➚Thes. I 548➚ Deum: .i. ingeb sa ut non sint sapientes ['i.e. I will reproach ut, etc.']
Wb. 8d13 MS➚Thes. I 548➚ sapientes: ifoili .i. isintuaichli ɫ. isinglicci ['in craftiness, that is, in cunning or in cleverness.']
1 Cor. 3.20Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
1 Cor. 3.21Nemo itaque glorietur in hominibus
1 Cor. 3.22Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
Wb. 8d14 MS➚Thes. I 549➚ Omnia: Pelagius: nos uestri sumus ministri uos autem pleps solius christi ithé omnia inso asmbeirsom sís ['these are the omnia which he mentions below.']
Wb. 8d15 MS➚Thes. I 549➚ sunt: .i. predicta .i. cedono rigne occo itlib huili ['i.e. what, then, is the good of prolixity in it? they all are yours.']
Wb. 8d16 MS➚Thes. I 549➚ praesentia: .i. isinonsón et áuita ['i.e. that is the same as ‘uita.’']
Wb. 8d17 MS➚Thes. I 549➚ futura: .i. isinon són et ámors ['i.e. that is the same as ‘mors.’']
1 Cor. 3.23vos autem Christi : Christus autem Dei.
1 Cor. 4.1Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
Wb. 8d18 MS➚Thes. I 549➚ homo: .i. badhé inmesso doberthar fornn ['i.e. let this be the judgment that is passed upon us.']
Wb. 8d19 MS➚Thes. I 549➚ Dei: .i. lathrimmini narúna diadi ['i.e. we set forth the divine mysteries.']
1 Cor. 4.2Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
Wb. 8d20 MS➚Thes. I 549➚ inueniatur: .i. ishé didiu intecttaire maith condaig indocbáil diathigerni et non sibi ipsi .i. is hed insin ↄdegar and ['i.e. he, then, is the good messenger who seeks glory for his lord et non sibi ipsi, i.e. that is what is sought in him.']
1 Cor. 4.3Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.
Wb. 8d21 MS➚Thes. I 549➚ deiudicer: .i. isbeic lim inbrígsin cedmolad cedtatháir dom beraidsi domsa isbeicc limsa abríg ['i.e. little do I care: though it be praise, though it be blame that ye give me, little do I care.']
Wb. 8d22 MS➚Thes. I 549➚ die: .i. samaltir inmolad dóinde frilaithe aragairti ṁbís ut profeta dicit diem hominum non concupiui id est laudem eorum ['i.e. human praise is likened to a day because of the short time that it abides.']
Wb. 8d23 MS➚Thes. I 549➚ iudico: .i. iudicat mé in bono ɫ. in malo dominus est .i. ishé dia aseola indium sa ['i.e. it is God who is knowing in me.']
1 Cor. 4.4Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.
Wb. 8d24 MS➚Thes. I 549➚ sum: nímptha fírion arachuitsidi ['i.e. I am not righteous as to it.']
1 Cor. 4.5Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo.
Wb. 8d25 MS➚Thes. I 549➚ Dominus: .i. cotí infírbrithem ['i.e. until the true Judge shall come.']
1 Cor. 4.6Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
Wb. 8d26 MS➚Thes. I 549➚ me: .i. comalnid annupridchim niepur brithemnact fornech naform féin quasi [in marg.] dixisset isairi trimirothorṅdiussa indium inna huilisa asrubartmar ánáll .i. arcor hifarselbadsi et epert ammi mogæ dúibsi et arnebmóidem himagistrib ut gamalial rl. et nebmes for nech ↄdid messed in coimdiu ↄsechide humaldóit huáimse .i. fornebmóidem himagistru et nebmess fornech immaid fa olcc ↄdidmessed dia
1 Cor. 4.7Quis enim te discernit ? quid autem habes quod non accepisti ? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis ?
Wb. 8d27 MS➚Thes. I 550➚ discernit: .i. cani tú féin .i. ad inflatos dicit ['i.e. is it not thou thyself?']
Wb. 8d28 MS➚Thes. I 550➚ acceperis: .i. ciarfemtha so iudicium quasi a té ipso susciperis nipo móiti cenmánom accipisti ['i.e. though thou shouldst receive iudicium, etc., it were nothing to boast of : besides accepisti.']
1 Cor. 4.8Jam saturati estis, jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.
Wb. 9a1 MS➚Thes. I 550➚ regnatis: .i. ni fóarmáam ataid ['i.e. not under our yoke are ye.']
1 Cor. 4.9Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.
Wb. 9a2 MS➚Thes. I 550➚ Puto: .i. midiur sa
Wb. 9a3 MS➚Thes. I 550➚ destinatos: .i. amal nombemmis érchóilti .i. fo béesad fir téte dochath argaibidside céil forbáas intain téte donchath ['i.e. as though we were destined, that is, after the manner of a man who goes to battle, for he expects death when he goes to the battle.']
Wb. 9a3a MS➚Thes. I 550➚ angelís: .i. sanctis christianis
Wb. 9a4 MS➚Thes. I 550➚ hominibus: .i. peccatoribus gentibus .i. donnéicci súil sochude ['i.e. a multitude’s eye beholds us.']
1 Cor. 4.10Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles.
1 Cor. 4.11Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
1 Cor. 4.12et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus :
Wb. 9a5 MS➚Thes. I 550➚ nostrís: .i. precept dosom fridei etsaithar ho lámaib in nocte ['i.e. to him (there is) teaching by day and labour with hands in nocte.']
Wb. 9a6 MS➚Thes. I 550➚ nostrís: .i. torad aláam ished dodtoisged ['i.e it is (the) fruit of his hands that used to support him.']
1 Cor. 4.13blasphemamur, et obsecramus : tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.
Wb. 9a7 MS➚Thes. I 550➚ purgamenta: .i. amal bimmis octarche .i. quod enim iecitur foras purgatur síc apostoli ab hominibus ieciuntur ['as if we were dregs.']
Wb. 9a8 MS➚Thes. I 550➚ peripsima: .i. escart ɫ. perditio: Pelagius: peripsima graecum est et pessimi interpretatur ɫ. dispecti
Wb. 9a9 MS➚Thes. I 550➚ adhuc: .i. corricci se .i. conricci innaimsir hitaam ['i.e. until this, i.e. until the time in which we are.']
1 Cor. 4.14Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.
1 Cor. 4.15Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
Wb. 9a10 MS➚Thes. I 550➚ milia: .i. foirbthe aranfoirbthiu ['i.e. a perfect (number) for an imperfect.']
Wb. 9a11 MS➚Thes. I 550➚ pedagogorum: .i. innacoschométide .i. puer[or]um custodes .i. óis foirbthe bíte ocbaithius [in marg.] podos graecum pés latinum, gogos graecum tectum latinum .i. costigthith qui secitur doctorem ɫ. custos pedum interpretatur ['i.e. of the foot-protectors, i.e. puerorum custodes, that is the perfect folk who are at baptism ....']
Wb. 9a12 MS➚Thes. I 550➚ habeatis: .i. cit imdi farforcitlidi ['i.e. though your teachers be abundant.']
1 Cor. 4.16Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Wb. 9a13 MS➚Thes. I 550➚ uos: .i. istoich dom farṅguide hóre adimmaicc mihi et amathirse uobís ['i.e. it is a natural right for me to ask you, for ye are sons mihi, and I am a father uobis.']
Wb. 9a14 MS➚Thes. I 550➚ estote: .i. bedadthramli .i. gaibid comarbus for nathar et intamlid abéssu ['i.e. be ye father-like, that is, take your father’s succession and imitate his manners.']
1 Cor. 4.17Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
Wb. 9a15 MS➚Thes. I 550➚ carissimus: .i. insamlatharside mobésusa ['i.e. he imitates my manners.']
Wb. 9a16 MS➚Thes. I 551➚ commonefaciat: .i. compositum .i. fordub cechna ['i.e. who shall teach you.']
Wb. 9a17 MS➚Thes. I 551➚ meas: .i. asbera frib coteeet mobéssise ['i.e. he shall declare to you what are my manners.']
Wb. 9a17a MS➚Thes. I 551➚ quae: .i. uiae
Wb. 9a18 MS➚Thes. I 551➚ Iesu: .i. isicrist ataat insétisin ['i.e. it is in Christ those ways are.']
1 Cor. 4.18Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
Wb. 9a19 MS➚Thes. I 551➚ uos: .i. amal nirisinse do barcoscsi riccubsa ǽm ['i.e. as though I were not coming to correct you. I will come indeed.']
1 Cor. 4.19Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.
Wb. 9a20 MS➚Thes. I 551➚ uos: Pelagius: ut de aduentu terreret eos .i. doimmarr anúail diarrísa ['i.e. I will restrain their pride if I come.']
Wb. 9a21 MS➚Thes. I 551➚ sunt: .i. rofessursa indas nombiedsi ['i.e. I shall know how ye are.']
Wb. 9a22 MS➚Thes. I 551➚ uirtutem: .i. bonum opus ished nomolfar ['i.e. bonum opus, this is what I shall praise.']
1 Cor. 4.20Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
1 Cor. 4.21Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ?
Wb. 9a23 MS➚Thes. I 551➚ mansuetudinis: .i. is lib atá arogu tra mad ferr cotob sechfider dichosscc alailiu aithirgid bésu diandaithirsid ón isindeseircc etspirut rigthir cuccuib ['i.e. it is you, then, that have the choice: if it be better ye will be corrected by another correction. Emend (your) manners: if ye emend them, it is in love and in a spirit (of meekness) that one will go to you.']
1 Cor. 5.1Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
1 Cor. 5.2Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
Wb. 9b1 MS➚Thes. I 551➚ habuistis: .i. bauissiu són quam inflatio ['i.e. that were meeter quam inflatio.']
Wb. 9b2 MS➚Thes. I 551➚ fecit: .i. conibé eter in peccato act cobeid in pænitentia ['i.e. so that he may not be at all in peccato but that he may be in poenitentia.']
Wb. 9b3 MS➚Thes. I 551➚ spiritu: .i. isfrecndircsom didiu intan arallegthar abriathar ['i.e. he is present, then, when his word is read out.']
Wb. 9b4 MS➚Thes. I 551➚ praesens: .i. amal nondafrecṅdirccsa ['i.e. as I am present.']
1 Cor. 5.3Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
1 Cor. 5.4in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
Wb. 9b5 MS➚Thes. I 551➚ nostri: .i. ní im augtortás féin ramídar ['i.e. not in my own authority have I judged him.']
Wb. 9b6 MS➚Thes. I 551➚ spiritu: .i. in earum literarum iudicio ɫ. isónspirut rouiccius brith ['i.e. it is from the Spirit I have passed judgment.']
1 Cor. 5.5tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
Wb. 9b7 MS➚Thes. I 551➚ modi: [in marg. ad v. 4] iudicaui ǽm tradere dondnindinsinse ɫ. dodnindnastise uós. Aliter isdo dásact asberar athindnaculsa istresodin bidslán á animsom in die domini rl. ['iudicaui indeed tradere, that I should deliver him; or that ye should deliver him. Aliter, to madness it is said that he is given up: through this will his soul be saved in die Domini, etc.']
Wb. 9b8 MS➚Thes. I 551➚ Satanae: satane .i. donfresndid .i. pænitentiæ .i. iscotarsne dondúalig insualig darahési ['Satanae, i.e. to the adversary, i.e. poenitentiae, i.e. opposed to the vice is the virtue which takes its place.']
Wb. 9b9 MS➚Thes. I 551➚ sit: .i. condipslán áanim ['i.e. that his soul may be saved.']
1 Cor. 5.6Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
Wb. 9b10 MS➚Thes. I 552➚ uestra: .i. nád cóimnacaid brithemnact forsincinsa ['i.e. that ye could not pass judgment on this crime.']
1 Cor. 5.7Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
Wb. 9b11 MS➚Thes. I 552➚ consparsio: .i. tóisrenn ['i.e. a lump of dough.']
Wb. 9b12 MS➚Thes. I 552➚ adzimi: .i. deserbdi .i. censerbi pectho ['i.e. unsoured, that is, without sourness of sin.']
Wb. 9b13 MS➚Thes. I 552➚ Christus: .i. amal arrograd descad fobairgin isollumun agni síc nicoir descad pectho do buith isollummun agni .i. christi ['i.e. as leaven in bread had been forbidden at the solemnity agni, sic it is not proper for the leaven of sin to be at the solemnity Agni, i.e. Christi.']
1 Cor. 5.8Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.
Wb. 9b14 MS➚Thes. I 552➚ epulemur: .i. híflid crist ['i.e. at Christ’s feast.']
Wb. 9b15 MS➚Thes. I 552➚ nequitiae: esbetu ['uselessness.']
Wb. 9b16 MS➚Thes. I 552➚ ueritatis: .i. díuitte linn et fírinne ut fuit adam rénimmarmus ['i.e. simplicity with us and righteousness, ut fuit Adam before sinning.']
1 Cor. 5.9Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis :
1 Cor. 5.10non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
Wb. 9b17 MS➚Thes. I 552➚ fornicarís: [in marg.] non utique fornicariis .i. isirdurcu epirt lim són airrofetar ní biedsi hicobodlus lasuidiu alioquín debueratis arnitaat cosmuli ambésasa fribsi ished astécte dúib nébeth immalle ['i.e. I need not say (non utique), for I know that ye will not be in communion with them, alioquin debueratis, for their customs are not like unto you. This is right for you, not to be along (with them).']
Wb. 9b18 MS➚Thes. I 552➚ deburatis: .i. isairi scripsi. Pelagius: melius nobís fuerat de hác luce migrare quam indigne per commonionem gentium consortio separari ['i.e. it is therefore scripsi.']
Wb. 9b19 MS➚Thes. I 552➚ exisse: .i. ni hedón scripsi uobís .i. non commiscemini .i. ni epur frib etarscarad frisuidiu .i. frigenti fobíith precepte dóib duús induccatar fo hiris alioquín .i. armain bed accuiss napreceptesin debueritis nótresstæ dithír ettalam nání sin cotobárrig tra ort precepte ↄnachdigtith
1 Cor. 5.11Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
Wb. 9b20 MS➚Thes. I 552➚ commisceri: .i. infectsa .i. ní aidrech limm quod scripsi atbiur beos ['i.e. this time, that is, I regret not quod scripsi: I say it still.']
Wb. 9b21 MS➚Thes. I 552➚ maledicus: .i. ipthach ɫ. irchoiltith ['i.e. a reviler or condemner.']
Wb. 9b22 MS➚Thes. I 552➚ huiusmodi: isamlaid ['it is so.']
Wb. 9b23 MS➚Thes. I 552➚ sumere: .i. proind less hitaig nóairitiu ábiith ['i.e. eating with him in a house, or receiving his food.']
1 Cor. 5.12Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ?
Wb. 9b24 MS➚Thes. I 553➚ enim: .i. ciarricc .i. ní airicc ní ['i.e. what profits? i.e. it profits nothing.']
Wb. 9b25 MS➚Thes. I 553➚ iudicare: .i. isfrater asṁbiur quid enim rl. ['i.e. it is frater that I say quid enim, etc.']
1 Cor. 5.13nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
Wb. 9c1 MS➚Thes. I 553➚ sunt: [in marg.] beim foris lemm (in)so forsaní asrubart riam ɫ. istitul dondí dodiármo(rat) ['This seems to me a recapitulation of what he had said before; or it is a title to that which follows it.']
Wb. 9c2 MS➚Thes. I 553➚ iudicabit: .i. atá brithem lasuidib cenuibsi .i. crist ['i.e. they have a judge without you, even Christ.']
1 Cor. 6.1Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ?
Wb. 9c3 MS➚Thes. I 553➚ Audet: .i. rolaimethar .i. atá olcc naill lib ['i.e. dares: i.e. there is another evil among you.']
Wb. 9c4 MS➚Thes. I 553➚ negotium: .i. caingin ɫ. fugall ['i.e. a suit or a judgment.']
Wb. 9c5 MS➚Thes. I 553➚ alterum: fugell ['a judgment.']
Wb. 9c6 MS➚Thes. I 553➚ iudicari: .i. mestar ['i.e. that he be judged.']
Wb. 9c7 MS➚Thes. I 553➚ sanctos: .i. níáis æccalsa atabrithemin lib ['i.e. it is not churchfolk who are judges among you.']
1 Cor. 6.2an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ?
Wb. 9c8 MS➚Thes. I 553➚ iudicabunt: .i. marrufeste nígette nabrithemnachta becca erriu ['i.e. if ye had known, ye would not snatch the petty judgments from them.']
Wb. 9c9 MS➚Thes. I 553➚ iudicatis: Pelagius: per uós siue uestro exemplo .i. bid ibarcumactusi miastir indomunso ['i.e. it will be in your power that this world will be judged.']
1 Cor. 6.3Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?
Wb. 9c10 MS➚Thes. I 553➚ iudicabimus: [in marg.] iudicabimus .i. hireschaib angelos .i. demones .i. fobíith ba deidbiriu dúnni immormus assinfolud appriscc inna colno araróitmar ceimroimsimmis ol ṁ bói dosom asinfolud tanidiu araróit isairi dano messimmirni forrusom rl. ɫ. messimmir innafíraingliu .i. ishé cruth inso ǽm nosmessammar .i. amal bete som inimpudiu inna brithemnacte bemmini dano ut dicit uocabit caelum desusum et terram discernere populum suum ɫ. de crísto dicitur qui in nostra homana natura angelos iudicabit ɫ. sancti excelsiores iudicabunt inferiores
1 Cor. 6.4Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
Wb. 9c11 MS➚Thes. I 553➚ aeclesia: adláig bite oc pennit in æclesiís ['ex-laymen who are at penance in ecclesiis.']
Wb. 9c12 MS➚Thes. I 553➚ iudicandum: .i. bat hé berte bretha lib ['i.e. let it be them who give judgments among you.']
1 Cor. 6.5Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ?
Wb. 9c13 MS➚Thes. I 553➚ uestram: dobarruccu .i. ut erubescatis ['i.e. unto your shame.']
Wb. 9c14 MS➚Thes. I 553➚ suum: .i. isnaddixnigedar nach æcne hóre isamne dognither ['i.e. it is that there is no wise man, seeing that it is thus done.']
1 Cor. 6.6Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
Wb. 9c15 MS➚Thes. I 554➚ fratre: .i. ishedón immurgu dogníithsi ['i.e. it is this, however, which ye do.']
Wb. 9c16 MS➚Thes. I 554➚ iudicio: .i. ófugull
Wb. 9c17 MS➚Thes. I 554➚ infidiles: .i. nípu libsi intórdso act ba laamiresschu ['i.e. this practice should not be yours, but should be left to unbelievers.']
1 Cor. 6.7Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
Wb. 9c18 MS➚Thes. I 554➚ omnino: .i. cid indemin ['i.e. even assuredly.']
Wb. 9c19 MS➚Thes. I 554➚ uos: .i. issí in so intargabáal ishé inpeccath forarele .i. fornicatio prius et iudicia [in marg. l.] qui semper habere pacem debueratis etiam cum detrimento rerum temporalium ['i.e. this is the trespass; this is the sin upon another.']
Wb. 9c20 MS➚Thes. I 554➚ accipistis: .i. cid atobaich cendílgud cech ancridi dognethe frib et níbethe fria acre ['i.e. what impels you not to forgive every injury that may have been done to you, and that ye should not be complaining of it?']
Wb. 9c21 MS➚Thes. I 554➚ patiemini: .i. baferr oldaas adígal ['i.e. it were better than to avenge it.']
1 Cor. 6.8Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
Wb. 9c22 MS➚Thes. I 554➚ facitis: .i. ní dilgaid anancride dogníther frib act atgairith ['i.e. ye forgive not the injury that is done you, but ye complain of it.']
Wb. 9c23 MS➚Thes. I 554➚ fraudatis: .i. arcelith archách etdioiprid chách ['i.e. ye take away from every one, and ye defraud every one.']
Wb. 9c24 MS➚Thes. I 554➚ fratri: [in marg.] .i. opus .i. nibu chumme dúib ce bad hé frisandénte ['i.e. it were not the same for you that ye should do it to him.']
1 Cor. 6.9An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
Wb. 9c25 MS➚Thes. I 554➚ possidebunt: .i. ithé inimici lessom qui fraudant et qui iniuriam faciunt ['i.e. these he deems inimici qui, etc.']
Wb. 9c25a MS➚Thes. I 554➚ seruientes: .i. ut mathimatici
Wb. 9c25b MS➚Thes. I 554➚ adulteri: adultor est qui ultra terminum statum matrimonii graditur
1 Cor. 6.10neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
Wb. 9c25c MS➚Thes. I 554➚ masculorum: .i. ut sodomite
Wb. 9c26 MS➚Thes. I 554➚ concubitores: .i. indfresligthidi ['i.e. the sodomites.']
Wb. 9c27 MS➚Thes. I 554➚ maledici: .i. qui aliis maledicunt .i. áis bíis ocirchollud ['i.e. folk who are reviling.']
Wb. 9c28 MS➚Thes. I 554➚ possedebunt: .i. asenud uille tra nibiat inóentu muintire nime ['i.e. the whole synod of them, then, will not be in the unity of heaven’s household.']
1 Cor. 6.11Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
Wb. 9c29 MS➚Thes. I 554➚ fuistis: .i. nomina ɫ. opera ropo ainm dúibsi tra inso uile ɫ. darigensi inso uile ['all this, then, has been a name of yours: or ye have done all this.']
Wb. 9c30 MS➚Thes. I 554➚ nostri: .i. inglaine sin et indnóibe etinfírinne isinanmim inchoimded ísu crist et inspiruto nóib dúibsi atrédesin [in marg.] taidmenadar sund tra nateora persana .i. pater et filius et spiritus sanctus ['i.e. that purity and the holiness and the righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and of the Holy Ghost, unto you (are) those three things. Here, then, he recalls the three Persons (of the Trinity), i.e. Pater, etc.']
1 Cor. 6.12Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
Wb. 9c30a MS➚Thes. I 555➚ nullius: .i. cibi
Wb. 9c31 MS➚Thes. I 555➚ potestate: .i. nimtharberar fochumactu nach sásta diib ut ebriosi redigantur a uino et similia ['i.e. I am not brought under the power of any food of them, ut ebriosi, etc.']
1 Cor. 6.13Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.
Wb. 9c32 MS➚Thes. I 555➚ escís: .i. is acus acoibdelag ['i.e. near is their kinship.']
Wb. 9c33 MS➚Thes. I 555➚ hanc: .i. æscam .i. nochisinduine adras dondédiu sin ['i.e. escam: but it is the man that worships those two things.']
Wb. 9c34 MS➚Thes. I 555➚ distruet: .i. bidmenn and doib ['i.e. it will be clear to them.']
Wb. 9d1 MS➚Thes. I 555➚ Domino: .i. dubrú ... assom tra híc aratairchela natúari .i. doirgairiu étrith arminibed cróis nibíad étrad ['i.e. to the belly ... that he may restrict the viands, that is, to forbid lust, for if gluttony were not, lust would not exist.']
Wb. 9d2 MS➚Thes. I 555➚ corpori: .i. ↄdid flaith do incoimdiu is bésad inna flatho doem et dofich ['i.e. so that the Lord is a prince to it: it is the usage of the prince that he protects and he punishes.']
1 Cor. 6.14Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.
Wb. 9d3 MS➚Thes. I 555➚ suam: .i. quia membra eius sumus .i. incorp imbaflaith in coimdiu dodíusgibther side, trinert innadeacte amal dorodiusgud arcoimdiu ísu ['i.e. the body wherein the Lord shall be prince, it will be roused through the might of the Godhead, even as our Lord Jesus has been roused.']
1 Cor. 6.15Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit.
Wb. 9d4 MS➚Thes. I 555➚ meretricis: .i. ingét abullu arcrist etindigén bullu mertrige diib absit ['i.e. shall I snatch His members from Christ, and shall I make of them a harlot’s members? absit!']
1 Cor. 6.16An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
Wb. 9d5 MS➚Thes. I 555➚ una: .i. ardoecmalla inmertrech cuicce pecthu indlína dodaaidlea combi óinchorp pectho asṁberar et asberar corp dondlúim máirsin innapecthach intí immurgu téte adochumsi doecmallaside foir indlúim máir inchoirpsin etinphecthasin bís forsin mertrich et nísṅderigsi dano act atballat diblínaib ['i.e. for the harlot gathers unto her the sins of those that visit her, so that it is said to be one body of sin, and that great mass of sinners is called ‘body.’ Now he that goes to her gathers on him the great mass of that body and of that sin which is on the harlot, and it does not leave her, but they both perish.']
1 Cor. 6.17Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.
1 Cor. 6.18Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat
Wb. 9d6 MS➚Thes. I 555➚ fugite: .i. imgabaid etbadtreit aris huisse aimgabáil ['i.e. shun ye and let it be quickly, for it is proper to shun it.']
Wb. 9d7 MS➚Thes. I 555➚ est: .i. cenmithá étrad ['i.e. except lust.']
Wb. 9d8 MS➚Thes. I 555➚ peccat: .i. imfolngi corp dossom .i. corp innapecthe bíte for sinmertrich ['i.e. he makes to him a body, that is, the body of the sins which are on the harlot.']
1 Cor. 6.19An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
Wb. 9d9 MS➚Thes. I 556➚ sancti: .i. isglé limm niↄdigénte étrad marufeste inso ['i.e. it is clear to me that ye would not commit fornication if ye knew this.']
Wb. 9d10 MS➚Thes. I 556➚ Deo: .i. ondeacht ['i.e. from the Godhead.']
Wb. 9d11 MS➚Thes. I 556➚ uestri: .i. nitad lib fésin ['i.e. ye are not your own.']
1 Cor. 6.20Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
Wb. 9d12 MS➚Thes. I 556➚ portate: bad hé fornere ['let Him be your burden.']
Wb. 9d13 MS➚Thes. I 556➚ uestro: .i. ba uissiu dúib oldáte pecthe dobuid and ['i.e. it were more proper for you than for sins to be therein.']
1 Cor. 7.1De quibus autem scripsistis mihi : Bonum est homini mulierem non tangere :
Wb. 9d14 MS➚Thes. I 556➚ mihi: .i. questionibus arrufoitea epistli uaidib som conaidchomarcaib cucisom ['for letters had been sent from them with questions to him.']
Wb. 9d15 MS➚Thes. I 556➚ tangere: .i. ished inso anaithescc noberid uaimm ['i.e. this is the answer which ye take from me.']
1 Cor. 7.2propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
1 Cor. 7.3Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro.
1 Cor. 7.4Mulier su1 Cor.oris potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir su1 Cor.oris potestatem non habet, sed mulier.
Wb. 9d16 MS➚Thes. I 556➚ potestatem: .i. ni cumuing imfogbaidetith nalanamnas maniptol lasinfer ['i.e. she cannot practise continence or copulate unless the husband pleases.']
Wb. 9d17 MS➚Thes. I 556➚ uir: .i. act madmelltach lassinfer ['i.e. unless it be agreeable to the husband.']
Wb. 9d18 MS➚Thes. I 556➚ mulier: .i. nach moided dano infer infectso hicumactu arnicumuingside dano imfogbaidetid nálanamnas maniptol apud mulierem ['i.e. let then the husband not boast this time in (his) power, for he, too, cannot practise continence or copulate unless mulier pleases.']
1 Cor. 7.5Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
Wb. 9d19 MS➚Thes. I 556➚ frudare: [between ff. 9d and 9c] din dib oiprib ['to defraud yourselves.']
Wb. 9d20 MS➚Thes. I 556➚ inuicem: .i. na tiubrad cách achéle .i. ex ratione coniugii ['i.e. let not each defraud the other.']
Wb. 9d21 MS➚Thes. I 556➚ forte: .i. act nammá ['i.e. save only.']
Wb. 9d22 MS➚Thes. I 556➚ consensu: .i. act madóentu dúib occa ['i.e. except ye be at one as to it.']
Wb. 9d23 MS➚Thes. I 556➚ tempus: .i. in quadragensimis et in temporibus partús et menstrualis doloris
Wb. 9d24 MS➚Thes. I 556➚ uestram: .i. arna dich cách assadligud inadaltras trilathar demuin et tribarnebcongabthetitsi ['i.e. lest every one go out of his duty into adultery through the Devil’s influence and through your incontinence.']
1 Cor. 7.6Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
1 Cor. 7.7Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.
Wb. 9d25 MS➚Thes. I 556➚ ipsum: .i. mad moríarsa dognethe and issamlid inso nobiad chách amal rongabusa .i. inógi híc ostenditur uirginitás ['i.e. if it were my will that ye did therein, it is thus that every one would be, as I am, that is, in celibacy hic, etc.']
Wb. 9d26 MS➚Thes. I 556➚ donum: .i. eter ógi et lanamnas ['i.e. both celibacy and matrimony.']
Wb. 9d27 MS➚Thes. I 556➚ Deo: .i. etsi uolo bés nibatchutrummi huili act cinibetsom samlumsa inógi bith ítuil dée biet huili ['i.e. etsi uolo, peradventure all may not be equal; but though they be not like me in celibacy, it will be in God’s will that they all will be, [that is, whether in celibacy or matrimony].']
1 Cor. 7.8Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
Wb. 9d28 MS➚Thes. I 557➚ uidnís: Pelagius: incipit alia causa de uiduís .i. bíte iṅgenas ['i.e. who are in chastity.']
1 Cor. 7.9Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
Wb. 9d29 MS➚Thes. I 557➚ úri: Hieronymus: ideo melius nubere quam peius úri olcc asferr ulcc inso ['an evil that is better than an evil, this.']
1 Cor. 7.10Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
Wb. 9d30 MS➚Thes. I 557➚ discedere: .i. ished inso forchongrimm ['i.e. it is this that I enjoin.']
1 Cor. 7.11quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
Wb. 9d31 MS➚Thes. I 557➚ innuptam: .i. ma eterróscra friafer nítéit cofer ṅaile act bed ingenas ['i.e. if she should separate from her husband, she goes not to another husband, but shall be in chastity.']
Wb. 9d32 MS➚Thes. I 557➚ reconciliari: .i. madcotecht di cofer bad hé afer incétne ['i.e. if it (comes) to her going to a husband, let the first one be her husband.']
1 Cor. 7.12Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
Wb. 10a1 MS➚Thes. I 557➚ Dominus: .i. ni liim for suide is dominus immurgu dicit uxorem a uiro non descedere ['i.e. I do not make Him responsible. It is Dominus, however, (who) dicit, etc.']
1 Cor. 7.13Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :
Wb. 10a2 MS➚Thes. I 557➚ illa: .i. maith les agnási ['i.e. he likes her companionship.']
Wb. 10a3 MS➚Thes. I 557➚ uirum: .i. na scarad frisinfer dús inríctar triagnáissi ['i.e. let her not part from the husband, if perchance he may be saved through her companionship.']
1 Cor. 7.14sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
Wb. 10a4 MS➚Thes. I 557➚ fidilemt: .i. teccomnocuir inso is airi didiu asbiursa ambuith immallei dús inríctar indalanái trialaile ['i.e. this has happened. Therefore, then, I say that they should be together if perchance one of the twain be saved through the other.']
Wb. 10a5 MS➚Thes. I 557➚ essent: [in marg.] alioquin .i. mainip inchrudso bid anglan for cland .i. alliles dind ancretmiuch bid ancretmech ['i.e. unless it be in this wise, your children will be unclean, that is, what shall cleave to the unbelieving will be unbelieving.']
Wb. 10a6 MS➚Thes. I 557➚ sunt: .i. filii hore ataaithsi immelei et adibcretmich in fectsa cretmech dano forcland ['because ye are together and are now believing, your children also (will be) believing.']
1 Cor. 7.15Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus.
Wb. 10a7 MS➚Thes. I 557➚ discedat: .i. nach nastad incretmech et na coméitged dó ['i.e. let not the believer detain him, and let him (the believer) not be indulgent to him.']
Wb. 10a8 MS➚Thes. I 557➚ Deus: .i. nabíth debuith duún frinech ['i.e. let us not have strife with any one.']
1 Cor. 7.16Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ?
Wb. 10a9 MS➚Thes. I 557➚ facies: .i. íccfe infer ciadsode lat arécin ['i.e. thou wilt save the man though thou keep him with thee perforce.']
Wb. 10a10 MS➚Thes. I 557➚ facies: .i. áfir can rofestasu íccfe inmnái ciatasode lat arécin ['i.e. O man, whence shouldst thou know that thou wilt save the woman though thou keep her with thee perforce?']
1 Cor. 7.17Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
Wb. 10a11 MS➚Thes. I 558➚ Dominus: .i. amal fondrodil incoimdiu dochách siue cum coiuge ɫ. in uirginitate ['i.e. as the Lord hath distributed it to every one.']
Wb. 10a12 MS➚Thes. I 558➚ ambulet: .i. imbinógi imbilánamnas amal dorograd bíd samlid [in marg.] ishé inso titul indligid archinn ciasberthar combad béim foris indligid remeperthi ['i.e. whether in celibacy or in marriage, as he hath been called, let him be so. This is the title of the dictum that follows, though it is said that it is a recapitulation of the dictum aforesaid.']
Wb. 10a13 MS➚Thes. I 558➚ doceo: .i. ished insin forchun dochách ['i.e. that is what I teach to every one.']
1 Cor. 7.18Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur.
Wb. 10a14 MS➚Thes. I 558➚ est: .i. uirginitas .i. imdibthe ólanamnas ar ni dond imdibu colnidiu lessom inso ut uirginitas circumcidit uitia ['i.e. circumcised from marriage; for he is not here speaking of the fleshly circumcision.']
Wb. 10a15 MS➚Thes. I 558➚ praeputium: .i. na téit illánamnas issuáichnid híc náich doimdibu colnidu ání thúas ɫ. nacuinged amenme praeputium mad imdibthe ['i.e. let him not enter matrimony: it is obvious híc that what is above is not of the fleshly circumcision: or let not his mind seek praeputium if it be circumcised.']
Wb. 10a16 MS➚Thes. I 558➚ circumcidatur: .i. non demittat uxorem ɫ. naepred amenme armbad ferr són ['let not his mind say that that would be better.']
1 Cor. 7.19Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei
Wb. 10a17 MS➚Thes. I 558➚ est: .i. ni lour deit buid censétchi mani déne dagnímu ['i.e. it is not enough for thee to be without a wife, unless thou do good works.']
Wb. 10a18 MS➚Thes. I 558➚ Dei: .i. sechib grád imbether and impóge falánamnas istaschide timne dée dochomalnad and ['i.e. whatsoever the condition in which one is, whether it be celibacy or matrimony, it is necessary to fulfil God’s commandments therein.']
1 Cor. 7.20Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Wb. 10a19 MS➚Thes. I 558➚ permaneat: .i. cennachcumscugud ['i.e. without any changing.']
1 Cor. 7.21Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
Wb. 10a20 MS➚Thes. I 558➚ libertate: .i. nacuindig ógi ['i.e. seek not celibacy.']
Wb. 10a21 MS➚Thes. I 558➚ utere: .i. cechoníis cor dosétche uáit níiscoirther act indnite dús imcomchétbuid dúib ['i.e. though thou may be able to put thy wife away from thee, thou shalt not put her away; but wait to see if ye can agree.']
1 Cor. 7.22Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
Wb. 10a22 MS➚Thes. I 558➚ seruus: .i. is illánamnas dorograd dochum ṅ dée ['i.e. it is in matrimony he has been called unto God.']
Wb. 10a23 MS➚Thes. I 558➚ Domini: .i. sóirmug .i. issóirchele dodia nido tantum seruit ['i.e. a free-slave, that is, he is a freedman unto God, not Him tantum seruit.']
Wb. 10a24 MS➚Thes. I 558➚ Christi: .i. christo tantum seruit .i. cenledfognam coiugio ['i.e. without half service coniugio.']
1 Cor. 7.23Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
1 Cor. 7.24Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Wb. 10a24a MS➚Thes. I 558➚ quo: .i. statu
Wb. 10a25 MS➚Thes. I 558➚ Deum: .i. bíth and beos act ropo ituil dée ['i.e. let him still abide therein provided it be in God’s will.']
1 Cor. 7.25De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
Wb. 10a26 MS➚Thes. I 559➚ habeo: .i. níhed asrúbart side bíth nech inógi cidsochumact nodochumact do ceist cid asrubart incoimdiu nianse qui potest capere capiat ['i.e. this is not what He had said, let any one abide in celibacy whether he be well-able or ill-able thereto. Question, what hath the Lord said? Easy (to answer): qui potest, etc.']
Wb. 10a27 MS➚Thes. I 559➚ Domino: .i. ar mad forṅgaire dognein docoischifed pían athairmthecht ['i.e. for if it were a command that I gave, punishment would follow transgression thereof.']
Wb. 10a28 MS➚Thes. I 559➚ fidilis: .i. amal nondathorisse frissintectairecht diatuidched ['i.e. as I am trustworthy at the mission to which I have come.']
1 Cor. 7.26Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
1 Cor. 7.27Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem
Wb. 10a29 MS➚Thes. I 559➚ solutionem: .i. massu cut séitchi rocretis na scarad frit iarcretim ['i.e. if thou hast believed with thy wife, let her not part from thee after believing.']
Wb. 10a30 MS➚Thes. I 559➚ uxorem: .i. manid coséitchi rocretis natuic séitchi iarcretim ['i.e. if thou hast not believed with a wife, take not a wife after believing.']
1 Cor. 7.28Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
Wb. 10b1 MS➚Thes. I 559➚ huiusmodi: .i. nígatda diib cammaif imnetha inbetho .i. breth et altram et anasansam diib díth fochricce ['i.e. the troubles of the world, however, it takes not from them, to wit, bearing children and nursing, and what is hardest of them, loss of reward.']
1 Cor. 7.29Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint :
Wb. 10b2 MS➚Thes. I 559➚ fratres: .i. buith dúibsi inógi ['i.e. that you should be in celibacy.']
Wb. 10b3 MS➚Thes. I 559➚ ut: .i. isdered ṁbetho inso nifíu sercc do thabairt do [in left marg.] ɫ. isfurgrad inso ut qui habent .i. ished inso arathá ut qui rl. ['i.e. this is the end of the world, it is not worth while to love it: or this is what remaineth over, ut, etc., i.e. this is what awaiteth, ut, etc.']
Wb. 10b4 MS➚Thes. I 559➚ uxores: .i. amal ṁbís ingen et athir siur et brathir ['i.e. as is daughter and father, sister and brother.']
Wb. 10b5 MS➚Thes. I 559➚ sint: .i. amal nístectitis ɫ. co beit amal innahí nadtectat sétchi ['i.e. as if they had them not, or that they may be as those that have not wives.']
1 Cor. 7.30et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes :
Wb. 10b6 MS➚Thes. I 559➚ ...: .i. amal nahí nádchiat ɫ. amal nícetis ['i.e. as those that weep not, or as if they wept not.']
Wb. 10b7 MS➚Thes. I 559➚ possedentes: .i. amal nahí nadchrenat ['i.e. like those that buy not.']
1 Cor. 7.31et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi.
Wb. 10b8 MS➚Thes. I 559➚ utantur: .i. amal ni airbertis bith ['i.e. as if they used not.']
1 Cor. 7.32Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
Wb. 10b9 MS➚Thes. I 559➚ Deo: .i. nibí nach dethiden foir act fognam dodia noch ba hedón bachóir ['i.e. there is no care upon him save service unto God, but that were proper.']
1 Cor. 7.33Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
Wb. 10b10 MS➚Thes. I 560➚ uxori: .i. ní dethiden dosuidiu act fognam uxori ['i.e. his only care is to serve uxori.']
Wb. 10b11 MS➚Thes. I 560➚ est: .i. issain ordo dogní cechtar nái .i. mulier et innubta ['i.e. different is the ordo which each of them makes.']
1 Cor. 7.34Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
Wb. 10b12 MS➚Thes. I 560➚ uirgo: .i. sechisinuirgosón ['i.e. that is, the uirgo.']
Wb. 10b13 MS➚Thes. I 560➚ sunt: .i. ithésidi asṁber sís ['i.e. these things are what he mentions below.']
1 Cor. 7.35Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
Wb. 10b14 MS➚Thes. I 560➚ ineiciam: Pelagius: non impono necessitatem inuitís .i. niarfarnastud inógi manip artháircud fochricce dúib ['i.e. it is not to detain you in celibacy unless it be for the purpose of preparing a reward for you.']
Wb. 10b15 MS➚Thes. I 560➚ est: .i. ished didiu anhonestum guide dée cen nachtairmescc ódethidin inbetho .i. ósétchi ['i.e. this, then, is the honestum, to pray God without any interruption from the care of the world, that is, from a wife.']
1 Cor. 7.36Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si nubat.
Wb. 10b16 MS➚Thes. I 560➚ suam: .i. isdochruth per concupiscentiam peccati ['i.e. it is unseemly per, etc.']
Wb. 10b17 MS➚Thes. I 560➚ superadulta: .i. romacdact
Wb. 10b18 MS➚Thes. I 560➚ faciat: .i. amal asinchobra indingen ['i.e. as the daughter desires it.']
1 Cor. 7.37Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
Wb. 10b19 MS➚Thes. I 560➚ statuit: .i. berir dano andedesin trisintestiminso ['i.e. those two things (non habens necessitatem and potestatem habens suae uoluntatis) then, are carried through this text.']
Wb. 10b20 MS➚Thes. I 560➚ facit: .i. asrochoili inna chridiu buid dondingin inógi ɫ. diacholin fondul toisech ['i.e. he determines in his heart that the daughter should be in virginity, or in the first way (of explaining it) that his flesh shall.']
1 Cor. 7.38Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.
Wb. 10b21 MS➚Thes. I 560➚ facit: tadbat som sund tra dechur fil eterlanamnas et ógi intain asṁberar non peccare coiugio et benefacere dondógi et intain asṁberar benefacere coiugio is melius facere uirginitatem ['he manifests here the difference which there is between matrimony and virginity, when it is said non peccare coniugio (that wedlock sins not), it is likewise (said) that virginity benefacere, and when it is said benefacere coniugio (that wedlock doeth well), it is melius facere uirginitatem.']
1 Cor. 7.39Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est : cui vult nubat, tantum in Domino.
Wb. 10b22 MS➚Thes. I 560➚ legi: .i. dorect fognama dofiur ['i.e. to (the) law of service to (the) husband.']
Wb. 10b23 MS➚Thes. I 560➚ uiuit: .i. céin bas m béo infer ['i.e. so long as the husband is alive.']
1 Cor. 7.40Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
Wb. 10b24 MS➚Thes. I 561➚ consilium: .i. baferr limm immurgu buith di inógi ['i.e. I had rather, however, that she were in virginity.']
Wb. 10b25 MS➚Thes. I 561➚ habeo: .i. atá spirut dée indiumm baferr mochomairle dodénum ['i.e. God’s spirit is in me: it were better that my counsel should be followed.']
1 Cor. 8.1De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.
Wb. 10b26 MS➚Thes. I 561➚ habemus: .i. nant ní ídol et nád nescona ní ['i.e. that an idol is naught, and that it makes nothing unclean.']
Wb. 10b27 MS➚Thes. I 561➚ inflat: .i. afiussin immurgu bamaithsón act ní bed uall and atá són and tra et ní béo de ['i.e. that knowledge, however, were good, provided there were no pride therein. That, now, is therein, and it (knowledge) is not alive therefrom.']
Wb. 10b28 MS➚Thes. I 561➚ aedificat: .i. comaitecht don brathir enirt hiniriss conutuinc inniriss ['i.e. indulgence to the weak brother in faith upbuilds the faith.']
Wb. 10c1 MS➚Thes. I 561➚ scire: [in marg. inf.] .i. isamlid ba coir do fiuss inna nídol act ní arbarat biuth innatúari adopartar dondídol arná coscrad indeseircc ṁbráthardi trifrithorcuin donbráthir hiressach as énirt menme ['i.e. it is thus that it were right for him to know the idols, provided they do not eat the meats that are offered to the idol, lest (this) should destroy the brotherly love through offence to the faithful brother who is weak of mind.']
1 Cor. 8.2Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
1 Cor. 8.3Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
Wb. 10c2 MS➚Thes. I 561➚ eo: .i. is (an)d (is)fius dodia trichomaitect donbráthir ǽnirt ['i.e. therein is he known to God, through indulgence to the feeble brother.']
1 Cor. 8.4De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.
1 Cor. 8.5Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :
1 Cor. 8.6nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.
1 Cor. 8.7Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
Wb. 10c3 MS➚Thes. I 561➚ idoli: [in marg.] In conscientia .i. énirt acocubussom et is escon leu anadobarar do ídlaib act nosnerta insonirt doairbirt biuth inna túare sin et iscumme doib bid idalte domeltis hóre nitrisonirti nirisse damelat ['i.e. feeble is their conscience, and they deem unclean what is offered to idols; but the firm (one) encourages them to eat those meats; and it is the same to them as though they ate an idol-offering, because it is not through firmness of faith that they consume it.']
Wb. 10c4 MS➚Thes. I 561➚ manducant: .i. iscumme doib bid ídolde ['i.e. it is the same to them as though it were an idol-offering.']
1 Cor. 8.8Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus.
1 Cor. 8.9Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis
Wb. 10c5 MS➚Thes. I 561➚ infirmís: [in marg.] Offendiculum .i. is frithorcon leu athabairt forru ɫ. adénum fiadib ['i.e. they deem it an offence to force them to it or to do it before them.']
Wb. 10c6 MS➚Thes. I 562➚ 10c]recumbentem: .i. arbeir biuth ambís foraltóir indídil ['i.e. he eats what is on the altar of the idol.']
Wb. 10c7 MS➚Thes. I 562➚ nonne: .i. cani
Wb. 10c8 MS➚Thes. I 562➚ infirma: .i. cuibsech ['i.e. conscientious.']
Wb. 10c8a MS➚Thes. I 562➚ aedificabitur: .i. antifrassis .i. pro distruetur
Wb. 10c9 MS➚Thes. I 562➚ idolothita: [in marg.] .i. nertfidir nonné dicet manducabo idolathitum dum illud manducat qui est melior mé ['i.e. it will be encouraged.']
1 Cor. 8.10Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ?
1 Cor. 8.11Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ?
Wb. 10c10 MS➚Thes. I 562➚ est: .i. babecc duitsiu cometecht dossom isairisom rocéss crist ['i.e. it were little for you to be indulgent to him: it is for him that Christ hath suffered.']
1 Cor. 8.12Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
Wb. 10c11 MS➚Thes. I 562➚ infirmam: .i. hóre rombebe crist darcenn indóesa lobuir et itbóill docrist iarum intimmormus dognither friusom isfricrist dogníther ['i.e. since Christ has died for sake of the feeble folk, and they, then, are members of Christ’s, the sin that is committed against them, is committed against Christ.']
Wb. 10c12 MS➚Thes. I 562➚ peccatis: .i. is amal bid fri crist frisorthe ['i.e. it is as though ye offended against Christ.']
1 Cor. 8.13Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.
Wb. 10c13 MS➚Thes. I 562➚ aeternum: .i. hore isimmarmus hí crist anas olcc lasin brathir .i. maimfolṅgi díltud dunbráthir ['i.e. because what seems evil to the brother is a sin in Christ, that is, if it causes scandal to the brother.']
Wb. 10c14 MS➚Thes. I 562➚ scandalizem: .i. arnaderlind .i. arnarimfolṅgar díltod do ['i.e. lest I should scandalize (him), i.e. lest scandal be caused to him.']
1 Cor. 9.1Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ?
Wb. 10c15 MS➚Thes. I 562➚ sum: cani ['is not?']
Wb. 10c16 MS➚Thes. I 562➚ apostolus: .i. hore amabstal et amforcitlid dochách cainipsa sóir cedugnén cachṅgním ['i.e. since I am an apostle and I am a teacher to every one, should I not be free though I did every deed?']
Wb. 10c17 MS➚Thes. I 562➚ uidi: .i. ismaid moanamchare ['i.e. good is my soul-friend.']
Wb. 10c18 MS➚Thes. I 562➚ Domino: .i. ó corinti .i. cani messe immoforling cretim dúibsi in domino ['i.e. is it not I that have caused belief to you in Domino?']
1 Cor. 9.2Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
Wb. 10c19 MS➚Thes. I 562➚ signaculum: .i. comarde
Wb. 10c20 MS➚Thes. I 562➚ Domino: .i. indaapstal apho(pui)l décce lat corintiu et genti canirochretset isgním abstil ǽm immidforlingsón et is messe rophroidech doib ['i.e. am I an apostle, O people? Look thou at (the) Corinthians and Gentiles; have not they believed? Truly it is an apostle’s work that has caused that, and it is I who have preached to them.']
1 Cor. 9.3Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :
1 Cor. 9.4Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ?
Wb. 10c21 MS➚Thes. I 562➚ bibendi: .i. batorad saithir dúun inchrudso cedumelmis cechtuari et cedugnemmis andugniat ar céli act ní bad nertad nambraithre et frescsiu fogchricce asmóo ['i.e. it were a fruit of our labour in this wise, if we consumed every food and if we did what our fellows do; but it would not be a strengthening of the brethren and a hope of a greater reward.']
1 Cor. 9.5numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ?
Wb. 10c22 MS➚Thes. I 563➚ circumducendi: .i. bete banscala occar timthirect nidunachoipred ailiu immurgu ['i.e. that there should be females attending us; not, however, for any other operation.']
1 Cor. 9.6aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ?
Wb. 10d1 MS➚Thes. I 563➚ potestatem: .i. interrogatio .i. indoich bidsaindóire dúnni et barnaip ['i.e is it likely that it should be a special slavery for me and Barnabas?']
Wb. 10d2 MS➚Thes. I 563➚ operandi: .i. atrede asrubart anúas amae attá linn potestas ar quis militat ['i.e. the three things which he has mentioned above. Surely we have potestas, for quis militat (without his pay)?']
1 Cor. 9.7Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ?
Wb. 10d2a MS➚Thes. I 563➚ militat: .i. regi terreno
Wb. 10d3 MS➚Thes. I 563➚ manducat: .i. basaithar do ciadamelad ['i.e. it (feeding a flock) were a labour to him though he consume it (the milk).']
1 Cor. 9.8Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ?
Wb. 10d4 MS➚Thes. I 563➚ dico: .i. it dóindi tra haec exempla ɫ. non carnalia et non secundum hominem dico sed secundum spiritalem sensum .i. non per hominem sed per iesum christum ['i.e. human then are haec exempla.']
Wb. 10d5 MS➚Thes. I 563➚ dicit: .i. cani epir náte atbeir ['i.e. does it not say it? Nay, it saith it.']
1 Cor. 9.9Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ?
Wb. 10d6 MS➚Thes. I 563➚ trituranti: .i. dofuáircc .i. arisbés leosom indaim dothúarcuin indarbe ['i.e. which treads out, i.e. for it is a custom among them (for) the oxen to tread out the corn.']
1 Cor. 9.10an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
Wb. 10d7 MS➚Thes. I 563➚ dicit: .i. ba dochu són .i. is snisni ata bobes qui aramus terram cordium hominum ['i.e. that were likelier, i.e. it is we who are boues qui, etc.']
Wb. 10d8 MS➚Thes. I 563➚ sunt: .i. quae dicit léx non alligabis rl. .i. ní dondaum storidiu actis dínni preceptorib aris díin asrobrad andedeso quoniam in spé rl. ['i.e. it is not of the natural ox, but of us preachers; for it is of us these two things have been said, quoniam etc.']
1 Cor. 9.11Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ?
Wb. 10d9 MS➚Thes. I 563➚ seminauimus: .i. marudpredchisem ['i.e. if we have preached.']
Wb. 10d10 MS➚Thes. I 563➚ est: in mór .i. in furóil ['i.e. is it much? that is, is it too much?']
Wb. 10d11 MS➚Thes. I 563➚ metamus: .i. ní dúibsi is sóibud spiritalia uainni dúibsi et carnalia uáibsi dúnni ['i.e. it is not imposition to you: spiritualia (given) by us to you and carnalia by you to us.']
1 Cor. 9.12Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
Wb. 10d12 MS➚Thes. I 563➚ nos: .i. canipu uissiu athabairt dúnni ['i.e. were it not juster to give it to us?']
Wb. 10d13 MS➚Thes. I 564➚ Christi: .i. arná érbarthar isprecept arbiad nammá et arnadergaba línn cretmech et arṅ dom roibse fochricc ['i.e. that it may not be said, it is teaching for food only, and that it may not diminish the multitude of believers, and that I may have a reward.']
1 Cor. 9.13Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ?
Wb. 10d14 MS➚Thes. I 564➚ qui: .i. cosmuilius aile lessom inso ba ṅdílmain dossom airbert biuth dithorud aprecepte ['i.e. this (is) another simile which he has: to shew that he were free to eat of the fruit of his teaching.']
Wb. 10d15 MS➚Thes. I 564➚ sacrario: .i. locc imbítis primsacairt ocirnigdi .i. inter sancta sanctorum ['i.e. a place wherein the chief-priests used to be a-praying.']
Wb. 10d16 MS➚Thes. I 564➚ aedunt: .i. dlíged sacairt itempul is doib doberthe ['i.e. a priest’s right in the temple, it is to them it used to be given.']
Wb. 10d17 MS➚Thes. I 564➚ deseruiunt: .i. ithé són leuiti olchene nobítis octimthirecht innanidbart ['i.e. those are the Levites besides who used to be attending to the offerings.']
Wb. 10d18 MS➚Thes. I 564➚ participantur: .i. rann do loscud foraltóir et rann aile doairbirt bith doibsom ar ished roerbad friatoschid ['i.e. a part to be burnt on the altar and another part to be eaten by them, for this has been devoted for their sustenance.']
1 Cor. 9.14Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
Wb. 10d19 MS➚Thes. I 564➚ uiuere: .i. amal rombói andlíged sin ifetarlicci atá anísiu ínúiethnissiu ['i.e. as that right has been in (the) Old Law, this is in (the) New Testament.']
1 Cor. 9.15Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
Wb. 10d20 MS➚Thes. I 564➚ horum: .i. honorum dobertar arptecept soscéli ['i.e. honorum which are given for teaching the gospel.']
Wb. 10d21 MS➚Thes. I 564➚ meam: .i. indinducbál dobérthar dom ínim ['i.e. the glory which will be given to me in heaven.']
Wb. 10d22 MS➚Thes. I 564➚ euacuet: .i. trithabairt lóge moprecepte dom ['i.e. by giving me pay for my teaching.']
1 Cor. 9.16Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero.
Wb. 10d23 MS➚Thes. I 564➚ gloria: .i. madarlóg pridchasa .i. armetiuth et mothoschith nímbia fochricc dar hési moprecepte ['i.e. if I preach for pay, that is, for my raiment and my sustenance, I shall not have a reward for my teaching.']
Wb. 10d24 MS➚Thes. I 564➚ incumbit: .i. issumecen precept armetiuth et mothoschid manipridag atbél arócht et gorti ['i.e. it is necessary for me to teach for my raiment and my sustenance: unless I preach I shall perish of cold and hunger.']
Wb. 10d25 MS➚Thes. I 564➚ euangelizauero: nisi adnuntiaueris iniquo iniquitatem suam ɫ. bith moircc domsa arócht et gorti manipridach ['it will be woe to me from cold and hunger unless I preach.']
1 Cor. 9.17Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
Wb. 10d26 MS➚Thes. I 564➚ ago: .i. massuthol atomaig do manidarlóg ['i.e. if it is desire that drives me to it: if it is not for pay.']
Wb. 10d27 MS➚Thes. I 564➚ est: .i. iscennach som madarlóg pridchidir .i. is hed roerpad dom domthoschid ['i.e. it is a bargain if there be preaching for pay, i.e. this has been entrusted to me for my sustenance.']
1 Cor. 9.18Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
Wb. 10d28 MS➚Thes. I 565➚ mea: .i. cote andobeir fochricc domsa ['i.e. what is that which gives a reward to me?']
Wb. 10d29 MS➚Thes. I 565➚ sumptu: .i. cenlóg ['i.e. without pay.']
Wb. 10d30 MS➚Thes. I 565➚ abutar: .i. mad sine sumptu ['i.e. if it be sine sumptu.']
Wb. 10d31 MS➚Thes. I 565➚ euangelio: .i. airitiu lóge armoprecept arbói són in potestate mea madagnenn ['i.e. to receive pay for my teaching, for that were in potestate mea, if I should do it.']
1 Cor. 9.19Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
Wb. 10d32 MS➚Thes. I 565➚ feci: .i. ocprecept dochách sine uitio ['i.e. teaching every one sine uitio.']
Wb. 10d33 MS➚Thes. I 565➚ lucrificarem: .i. comtis indbaid iniris ɫ. combetis inindiub fochricce domsa ['i.e. so that they might be rich in faith, or so that they might be in gain of (the) reward to me.']
1 Cor. 9.20Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :
Wb. 10d34 MS➚Thes. I 565➚ ...: .i. in circumcisione discipuli .i. basa iudide ó écosc ['i.e. I was a Jew in appearance.']
Wb. 10d34a MS➚Thes. I 565➚ lege: .i. ueteri
Wb. 10d35 MS➚Thes. I 565➚ essem: .i. nipsa iudide ó béssaib ['i.e. I was not a Jew in customs.']
Wb. 10d36 MS➚Thes. I 565➚ lucrificarem: .i. conosberinn dochum hirisse ['i.e. that I might bring them unto faith.']
Wb. 10d37 MS➚Thes. I 565➚ essem: .i. amal donuic testimni ó altorib innanídol dothaidbsiu indæe infolngithi .i. ueri dei ut dixit uidi áram in qua scriptum erat ignóto deo ['i.e. as he has brought testimonies from the altars of the idols to manifest the hidden God']
1 Cor. 9.21iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
1 Cor. 9.22Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
Wb. 11a1 MS➚Thes. I 565➚ lucrificarem: .i. (tri chomai)tect doib ['i.e. through indulgence to them.']
Wb. 11a2 MS➚Thes. I 565➚ saluos: .i. isdo ropsa omnia in omnibus ['i.e. it is for this I have been omnia in omnibus.']
1 Cor. 9.23Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.
1 Cor. 9.24Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.
Wb. 11a3 MS➚Thes. I 565➚ stadio: irouth ['in a race.']
Wb. 11a4 MS➚Thes. I 565➚ bradium: .i. rethit huili et isóinfer gaibes buáid diib innachomalnad ['i.e. all run, and it is one man of them that gets victory for completing it.']
Wb. 11a5 MS➚Thes. I 565➚ bradium: .i. lann segar and issi ede dulchinne inmílti ['i.e. the crown which is sought therein, is the remuneration of the soldier’s service.']
Wb. 11a6 MS➚Thes. I 565➚ conprehendatis: non priuabitur quisque suo labore .i. ní ba unus gebas ambuáid huáibsi ['i.e. it will not be (merely) unus of you that will gain the victory.']
1 Cor. 9.25Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam.
Wb. 11a7 MS➚Thes. I 565➚ abstinet: .i. armbad irlamu de donbuáith ['i.e. that he might be the readier for the victory.']
Wb. 11a8 MS➚Thes. I 565➚ coronam: .i. inlainn ['i.e. the crown.']
Wb. 11a9 MS➚Thes. I 565➚ accipiant: .i. isbecc inbríg frissandéntar asaitharsin ['i.e. little is the value for which that labour is performed.']
1 Cor. 9.26Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :
Wb. 11a10 MS➚Thes. I 566➚ incertum: .i. isglé limsa rombia buáid isincertum immurgu ambuáid innammíled talmande hore as ṅ unus accipit palmam ['i.e. it is clear to me that I shall have victory: incertum, however, is the victory of the earthly soldiers, because it is (only) unus accipit palmam.']
Wb. 11a11 MS➚Thes. I 566➚ uerberans: .i. non ut illi ní amal inní asóircc .i. nifás asaithar dogniusa ['not like him who beats (the air), that is, not void is the labour which I perform.']
1 Cor. 9.27sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
Wb. 11a12 MS➚Thes. I 566➚ meum: .i. triprecept et nebairitin lóge ['i.e. through teaching and not accepting pay.']
Wb. 11a13 MS➚Thes. I 566➚ seruitutem: .i. predicationi ɫ. deo et dochomalnad euangelii ['to fulfil the gospel.']
Wb. 11a14 MS➚Thes. I 566➚ ipse: .i. osme ['i.e. I myself.']
Wb. 11a15 MS➚Thes. I 566➚ efficiar: .i. cenchomalnad indí nopridchim ['i.e. so as not to fulfil that which I preach.']
1 Cor. 10.1Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Wb. 11a16 MS➚Thes. I 566➚ fratres: .i. tomad tra et faitgugud anisiu arna imromastar néch ['i.e. a threatening, then, and a cautioning (is) this, lest any one should sin.']
1 Cor. 10.2et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari 
1 Cor. 10.3et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
1 Cor. 10.4et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :
Wb. 11a17 MS➚Thes. I 566➚ petra: .i. an ail innandead ɫ. intuisque iarsinganim ɫ. ishé crist rogenir post ['i.e. their rock behind them: or the water along the sand: or it is Christ who was born post.']
Wb. 11a18 MS➚Thes. I 566➚ Christus: .i. assindet asians isindí siu ['i.e. he declares the meaning of it in this.']
Wb. 11a19 MS➚Thes. I 566➚ Christus: [in marg.] Ceist cid armbad spiritalis indail. nianse eo quod figurat christum lapidem ángularem isiede indail rúnde asatoróimed asrúaim mór iudforcitil spirdáldi arrodibaid ítith indisrahel spiurdalti innanóib indiththrub in beotho ocascnam tíre tairṅgiri innambéo ['Question, why should the rock be spiritualis? Easy (to answer): eo quod etc. this is the mystical rock out of which has broken the mighty stream of spiritual doctrine, which has quenched the thirst of the spiritual Israel of the saints in the desert of Life, journeying to the Land of Promise of the Living.']
1 Cor. 10.5sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.
Wb. 11a20 MS➚Thes. I 566➚ eorum: .i. ciadudrigni dia mór dimaith erriu ['i.e. though God has done much of good for them.']
Wb. 11a21 MS➚Thes. I 566➚ Deo: .i. nitat huili robtartuicsi ['i.e. they are not all who have been elect.']
Wb. 11a22 MS➚Thes. I 566➚ deserto: .i. docoith dígal forru matis tuicsi ní rígad ['i.e. vengeance fell upon them: if they had been elect it would not have fallen.']
1 Cor. 10.6Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
1 Cor. 10.7Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Wb. 11a23 MS➚Thes. I 566➚ ipsís: .i. nitat huili robtaruilcc filii israhel ['i.e. all filii Israhel have not been evil.']
1 Cor. 10.8Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
1 Cor. 10.9Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Wb. 11a24 MS➚Thes. I 566➚ eorum: .i. nigessamni níi beschotarsne diar nícc ['i.e. we should pray for nothing that is opposed to our salvation.']
1 Cor. 10.10Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Wb. 11a25 MS➚Thes. I 567➚ mormorauerunt: .i. fridia et moysi et aarón ut melius nobis seruire in ægipto quam mori in hoc deserto ['i.e. against God and Moses etc.']
Wb. 11a26 MS➚Thes. I 567➚ perierunt: .i. darési afoduirt ['i.e. for their murmuring.']
Wb. 11a27 MS➚Thes. I 567➚ exterminatore: .i. fodarorcenn in uindicta ['i.e. who exterminated them in uindicta.']
1 Cor. 10.11Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
Wb. 11a28 MS➚Thes. I 567➚ omnia: .i. mirabilia dorígeni dia armaccaib israhel ['i.e. mirabilia which God has wrought for (the) Children of Israel.']
Wb. 11a29 MS➚Thes. I 567➚ contingebant: .i. isirchride atellad errusom ['i.e. it is vain to take them from them.']
Wb. 11a30 MS➚Thes. I 567➚ 11b]sunt: .i. innahí dorigeni día armaccu israhel et na hí dorigénsatsom ['i.e. the things that God has done for the Children of Israel and the things which they have done.']
Wb. 11a31 MS➚Thes. I 567➚ nostram: .i. diarcosc ni ['i.e. for our admonition.']
Wb. 11b1 MS➚Thes. I 567➚ deuenit: [in marg. sup.] isindcinn ... chumme et iniairch ... perfectio detur ['.......']
1 Cor. 10.12Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Wb. 11b1a MS➚Thes. I 567➚ uideat: fomnar ['let him beware.']
1 Cor. 10.13Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
Wb. 11b2 MS➚Thes. I 567➚ humana: .i. ní fochith nadfochomalsid ['i.e. it is not a suffering that ye could not endure.']
Wb. 11b3 MS➚Thes. I 567➚ prouentum: torbe ɫ. forás ['profit or increase.']
1 Cor. 10.14Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura :
Wb. 11b4 MS➚Thes. I 567➚ mihi: .i. nobsóirfasi dia dinab fochidib bíith dano farcuitsi occa ['i.e. God will liberate you from the sufferings: let then your part be in it (the liberation).']
Wb. 11b5 MS➚Thes. I 567➚ cultura: .i. issí tra temptatio homana asrubart túas freccor céil ídol et accobor á túare ['i.e. this, then, is the temptatio humana which he had mentioned above, cultus of idols and desire of their food.']
1 Cor. 10.15ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
Wb. 11b6 MS➚Thes. I 567➚ dico: .i. isbées tra donaib dagforcitlidib molad ingni innanétside aracarat anrochlúinetar ['i.e. it is a custom, then, of good teachers to praise the understanding of the hearers that they may love what they hear.']
1 Cor. 10.16Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?
Wb. 11b7 MS➚Thes. I 567➚ est: .i. hóre nonbendachani ['i.e. because it blesses us.']
1 Cor. 10.17Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
Wb. 11b8 MS➚Thes. I 567➚ sumus: .i. inbairgen hí sin ['i.e. that bread.']
1 Cor. 10.18Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?
1 Cor. 10.19Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?
Wb. 11b9 MS➚Thes. I 567➚ aliquid: .i. nicumaing intídol ahélned ['i.e. the idol cannot pollute it.']
Wb. 11b10 MS➚Thes. I 567➚ aliquid: .i. asní ['i.e. that it is anything.']
Wb. 11b11 MS➚Thes. I 567➚ aliquid: .i. ní ní dano intídol ['i.e. the idol, then, is not anything.']
1 Cor. 10.20Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :
Wb. 11b12 MS➚Thes. I 568➚ demoniorum: .i. trithomailt neich adobarar doib eo quod demonís immolat. ['i.e. through consuming aught that is offered to them, eo quod, etc.']
Wb. 11b13 MS➚Thes. I 568➚ daemoniorum: .i. líntar lán difín foraltóir demne ['i.e. which is filled full of wine on an altar of demons.']
1 Cor. 10.21non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
Wb. 11b14 MS➚Thes. I 568➚ esse: .i. ocairbirt biuth coirp crist ['i.e. in partaking of Christ’s Body.']
Wb. 11b15 MS➚Thes. I 568➚ demoniorum: .i. ocairbirt biuth neich adoparar do ídlib ['i.e. in partaking of what is offered to idols.']
1 Cor. 10.22An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Wb. 11b16 MS➚Thes. I 568➚ Dominum: .i. inintsamlammarni ['i.e. do we imitate?']
Wb. 11b16a MS➚Thes. I 568➚ sumus: .i. coforchongramni manducare idolothyta quae ipse non imperauit ['i.e. that we should order manducare etc.']
Wb. 11b17 MS➚Thes. I 568➚ licent: .i. ituil dée ['i.e. in God’s will.']
Wb. 11b17a MS➚Thes. I 568➚ expediunt: .i. nitattorbi fritoil dée is diliu lemm didiu aní astorbæ oldaas aní as dílmain ['i.e. they are not profitable against God’s will: dearer to me, then, is that which is profitable than that which is lawful.']
1 Cor. 10.23Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
1 Cor. 10.24Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Wb. 11b18 MS➚Thes. I 568➚ alterius: .i. nacuinged athoil fessin .i. cid tol dó airbert biuth innatúare nach thoimled arna tarta amiris et frithorcuin dondlobur hiressach ['i.e. let him not seek his own desire, that is, though he have a desire to partake of the foods let him not so partake lest he bring unfaith and offence to the weak believer.']
1 Cor. 10.25Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Wb. 11b19 MS➚Thes. I 568➚ macello: icundrathtig
Wb. 11b20 MS➚Thes. I 568➚ manducate: .i. isdílmain dúib ['i.e. it is free to you.']
Wb. 11b21 MS➚Thes. I 568➚ conscientiam: .i. ni áil dúib áiarfigid arnarala forcubus áiri ['i.e. it is not proper for you to ask it, lest your conscience should suffer because of it(?).']
1 Cor. 10.26Domini est terra, et plenitudo ejus.
1 Cor. 10.27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Wb. 11b22 MS➚Thes. I 568➚ ire: .i. maadced torbe innathect .i. torbe athabarte dochum nirisse ['i.e. if ye should see profit in so going, that is, profit of bringing him to (the) faith.']
1 Cor. 10.28Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :
Wb. 11b23 MS➚Thes. I 568➚ immolaticium: .i. idbarthide
Wb. 11b24 MS➚Thes. I 568➚ indicauit: .i. hóre as namairessach fodúacair ['i.e. because it is an unfaithful one who proclaims it.']
Wb. 11b25 MS➚Thes. I 568➚ conscientiam: .i. arnách airbirid biuth .i. fratris infirmi ['i.e. that ye should not partake of it.']
1 Cor. 10.29conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
Wb. 11b26 MS➚Thes. I 568➚ conscientia: .i. mess dimicme ['i.e. judgment of reprobation.']
1 Cor. 10.30Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
Wb. 11c1 MS➚Thes. I 568➚ blasfemor: .i. manud fel inspirut nóib indiumsa ná bith fochunn uaimm fein domæcṅduch .i. per fortitudinem fidei ['i.e. if there is the Holy Spirit within me let me give no cause to speak evil of me.']
Wb. 11c2 MS➚Thes. I 568➚ ago: .i. tar hési tomalte innatúare ['i.e. for consuming the food.']
1 Cor. 10.31Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
Wb. 11c3 MS➚Thes. I 569➚ bibatis: .i. beim foris tra anisiu ['i.e. this, then, (is) a recapitulation.']
Wb. 11c4 MS➚Thes. I 569➚ facite: .i. isinducbál dodia et isnert nirisse cometecht dondlobur iniriss ['i.e. indulgence to the feeble in faith is glory to God and strength of faith.']
1 Cor. 10.32Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :
Wb. 11c5 MS➚Thes. I 569➚ Iudeís: .i. cometecht dianécoscaib cenchometecht diambésib mainbet mathi ['i.e. indulgence to their habits without indulgence to their customs, unless they be good.']
1 Cor. 10.33sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.
Wb. 11c6 MS➚Thes. I 569➚ fiant: .i. anastorbe dosochudi dia nícc ['i.e. what is profit to many, to save them.']
1 Cor. 11.1Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Wb. 11c7 MS➚Thes. I 569➚ Christi: arnábad rómár leosom intsamil crist fochetóir ['i.e. lest they might deem it too much to imitate Christ (all) at once.']
1 Cor. 11.2Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
1 Cor. 11.3Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
1 Cor. 11.4Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
1 Cor. 11.5Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
Wb. 11c8 MS➚Thes. I 569➚ profetans: .i. apridchas diaclaind ɫ. diammuintir ɫ. aliís mulieribus ['i.e. when she preaches to her children, or to her household, uel etc.']
Wb. 11c9 MS➚Thes. I 569➚ capite: .i. cenchaille fora ciunn ['i.e. without a veil on her head.']
Wb. 11c10 MS➚Thes. I 569➚ capite: [in marg.] uelato capite .i. moris erat eís uelare capita in orationibus et in predicationibus ɫ. ambith cenchorin ished anuelare asbeirsom ['their being without a (bridal) crown(?), this is the non uelare which he mentions.']
Wb. 11c11 MS➚Thes. I 569➚ suum: .i. uirum suum .i. isairde néelutha máma ['i.e. uirum suum, that is, it is a sign of evading the (marriage-)bond.']
Wb. 11c12 MS➚Thes. I 569➚ decaluetur: .i. arisinunn .i. buith nochtchenn .i. amal doberrthe .i. a uiro suo ɫ. ófolt ['i.e. for it is the same, i.e. to be bareheaded, i.e. as though she were shorn, i.e. a uiro suo or from hair.']
1 Cor. 11.6Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
Wb. 11c13 MS➚Thes. I 569➚ tondeatur: .i. berrthar non tam imperat tondéri quam detestat ɫ. is cumme dí noberrthe ['i.e. let her be shorn, non tam etc., or it is the same to her as if she had been shorn.']
1 Cor. 11.7Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
Wb. 11c14 MS➚Thes. I 569➚ est: .i. amal ascenn crist uiri iscenn uir mulieris amal dombeir in ben airmitin féith donfiur síc uir christo ['i.e. as Christ is head uiri, uir is head mulieris: as the woman gives due respect to the man, sic uir Christo.']
1 Cor. 11.8Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
1 Cor. 11.9Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
Wb. 11c15 MS➚Thes. I 569➚ uirum: .i. act is ben forchomnucuir dofortacht uiri ['i.e. but it is the woman who was made to help uir.']
1 Cor. 11.10Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
Wb. 11c16 MS➚Thes. I 569➚ caput: .i. hore ispropter uirum creata ['i.e. because it is propter uirum creata (est).']
1 Cor. 11.11Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
Wb. 11c17 MS➚Thes. I 569➚ Domino: .i. ciasu airegdu infer arachuit sidi nirubi nechtar de cenalail ['i.e. although for his part the man is nobler neither of them can be without the other.']
1 Cor. 11.12Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
1 Cor. 11.13Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
Wb. 11c18 MS➚Thes. I 570➚ uelatam: .i. nochtchenn ['i.e. bareheaded.']
1 Cor. 11.14Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
Wb. 11c19 MS➚Thes. I 570➚ nutriat: .i. lex naturae .i. ni forcain aicned ['i.e. lex naturae, i.e. nature teaches not.']
Wb. 11c20 MS➚Thes. I 570➚ illi: .i. nisochruth ['i.e. it is not seemly.']
1 Cor. 11.15mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
1 Cor. 11.16Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
Wb. 11c21 MS➚Thes. I 570➚ habemus: .i. nifil linn inbéesso .i. tuidecht friaicned et cosnam et imbressan ['i.e we have not this custom, i.e. contravening nature, and quarrelling, and contention.']
1 Cor. 11.17Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
1 Cor. 11.18Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
Wb. 11d1 MS➚Thes. I 570➚ Ecclesiam: .i. ished inso nochairigur itussuch ['i.e. it is this which I reprimand at first.']
Wb. 11d2 MS➚Thes. I 570➚ credo: .i. fil ní de asfír ɫ. indrécht uáibsi as debthach ɫ. fidei .i. isindrecht dindhiris adib debthichsi ['i.e. that there is something of it that is true, or it is a section of you that is contentious, uel fidei, i.e. it is as to part of the faith that ye are contentious.']
1 Cor. 11.19Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
Wb. 11d3 MS➚Thes. I 570➚ uobís: .i. isairchen á buid et ished foirfea scismata rl. ['i.e. it is certain that it is, and it is this which will produce schismata etc.']
1 Cor. 11.20Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
Wb. 11d4 MS➚Thes. I 570➚ manducare: .i. ní bái lib manducare dominicam cenam sed cenam uestram ['i.e. ye deem it not profitable manducare etc.']
1 Cor. 11.21Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
1 Cor. 11.22Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
Wb. 11d5 MS➚Thes. I 570➚ bibendum: barafie dúib darígente cene cenimmormus nachmór ['ye had it in your power to do it, besides, without sin to any great extent.']
Wb. 11d6 MS➚Thes. I 570➚ contempnitis: .i. no indochomainsem ecolsa dagníith. Pelagius: facientes eam triclinium æpularum. ['i.e. or is it to bring contempt on the Church that ye do it?']
1 Cor. 11.23Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
1 Cor. 11.24et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
1 Cor. 11.25Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
1 Cor. 11.26Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
1 Cor. 11.27Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
Wb. 11d7 MS➚Thes. I 570➚ Domini: Gregorius: né putarent corpus domini panem esse commonem indigne eum sumentibus uechimenter comminatur .i. isaidchrochad crist hóre déte dochorp crist indigne ['i.e. it is a re-crucifixion of Christ when one goes to Christ’s Body indigne.']
1 Cor. 11.28Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Wb. 11d8 MS➚Thes. I 570➚ homo: .i. Pelagius: perscrutanda est conscientia sí in nullo nós reprechendit .i. nanglanad triaithirgi ↄnabǽ níi indid ningaba áchocubus ['i.e. let him purify himself through penance, so that there be nothing for which his conscience may reprehend him.']
Wb. 11d9 MS➚Thes. I 570➚ aedat: .i. act nírobat pecthe less ['i.e. provided he have no sins.']
1 Cor. 11.29Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
1 Cor. 11.30Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
Wb. 11d10 MS➚Thes. I 571➚ infirmi: .i. ænirt ácorp úile ['i.e. weak are all their bodies.']
Wb. 11d11 MS➚Thes. I 571➚ inbiciles: .i. indenmi .i. tesbanat boíll aíriu ɫ. itmoírb inboillsin cia beit innacorp ['i.e. feeble, that is, members are wanting to them, or those limbs are dead though they be in their body.']
Wb. 11d12 MS➚Thes. I 571➚ multi: .i. tiagait báas nanapaig .i. gairte sáiguil ['i.e. they go to premature death, that is, shortness of life.']
1 Cor. 11.31Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
1 Cor. 11.32Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
Wb. 11d13 MS➚Thes. I 571➚ corripimur: .i. diar cuindriuch ['i.e. to castigate us.']
1 Cor. 11.33Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
Wb. 11d14 MS➚Thes. I 571➚ expectate: .i. indnadad cách achéle ['i.e. let every one wait for the other.']
1 Cor. 11.34Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Wb. 11d15 MS➚Thes. I 571➚ manducet: .i. arnipalour do intsacarbaicc act ci nip lour nabad in æclesia manducet sed domi ['i.e. for the eucharist will not be enough for him; but though it be not enough, let it not be in ecclesia manducet, sed domi.']
Wb. 11d16 MS➚Thes. I 571➚ conueniatis: .i. madfleteg led magtach dogneid dind æclis ['i.e. if ye make of the church a .......(?) banqueting-house.']
1 Cor. 12.1De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
Wb. 12a1 MS➚Thes. I 571➚ ignorare: .i. isferr limm rafesid cidcalléic ['i.e. I prefer that ye should know it even now.']
1 Cor. 12.2Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
Wb. 12a2 MS➚Thes. I 571➚ Scitis: .i. isglée lib ['i.e. it is clear to you.']
1 Cor. 12.3Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Wb. 12a3 MS➚Thes. I 571➚ facio: .i. eo quod eratis similes simulacrorum .i. arnitucsidsi issuidiu etargne crist .i. arindfessid ['i.e. for at this (time) ye did not understand the knowledge of Christ, i.e. that ye may know it.']
Wb. 12a4 MS➚Thes. I 571➚ Iesu: .i. primitus dis .i. nípa híspirut dée cíatbera ['i.e. it will not be in the spirit of God although he say it.']
1 Cor. 12.4Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :
Wb. 12a5 MS➚Thes. I 571➚ Spiritus: .i. itíli immurgu dona gratiae spiritus sancti ciasu óende inspirut ['i.e. many, however, are dona etc. though the Spirit is single.']
1 Cor. 12.5et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :
1 Cor. 12.6et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
Wb. 12a6 MS➚Thes. I 571➚ Deus: [in marg.] trianman dobeirsom híc spiritui .i. spiritus et dominus et deus ostenditur híc nách neich ingním sed spiritus ['three names he gives híc Spiritui, etc. Ostenditur híc that the work belongs to no one sed Spiritus.']
1 Cor. 12.7Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Wb. 12a7 MS➚Thes. I 571➚ utilitatem: .i. foilsigthi inspirut andsom arrath dobeir do ['i.e. the Spirit manifests in him the grace which it gives him.']
1 Cor. 12.8Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :
Wb. 12a8 MS➚Thes. I 571➚ Spiritum: .i. sechis óenspirut fot dáli ['i.e. that is, one Spirit distributes it.']
1 Cor. 12.9alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :
Wb. 12a9 MS➚Thes. I 571➚ sanitatum: Pelagius: ut curat egrótos ut sunt medici ɫ. dénom ferto ['working a miracle (of healing).']
1 Cor. 12.10alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
Wb. 12a10 MS➚Thes. I 572➚ sermonum: .i. tintuúth bélri innaláil ut hieronimus et LXX. ɫ. rúna dothabairt á óensonaib et precept essib iarum ut mós est predicatoribus ['i.e. translation of (one) language into another like Jerome and the Septuagint, or to bring hidden meanings out of single words, and then to preach from them, ut etc.']
1 Cor. 12.11Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Wb. 12a10a MS➚Thes. I 572➚ singulis: .i. hominibus
Wb. 12a11 MS➚Thes. I 572➚ uult: .i. spiritus doadbadar sunt atánili dána inspirto et asnóindæ inspirut ['here is shewn that the Spirit’s gifts are many and that the Spirit is single.']
1 Cor. 12.12Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
Wb. 12a12 MS➚Thes. I 572➚ corporis: cosmulius tra anísiu lessom .i. amal fongní cach ball dialailiu isinchorp arafogna talland cáich uanni dialailiu arammi óinchórp hí crist ['this, then, is a simile of his, that is: as every member serves the other in the body, that the talent of every one of us should serve the other, for we are one body in Christ.']
Wb. 12a13 MS➚Thes. I 572➚ sunt: it corp inboillsin cit íli ['those members, though they be many, are (one) body.']
Wb. 12a14 MS➚Thes. I 572➚ Christus: .i. isóinchorp lacrist .i. sancti et iusti ['i.e. it is one body with Christ.']
1 Cor. 12.13Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.
Wb. 12a15 MS➚Thes. I 572➚ sumus: .i. rondlúmigedni inóenchorp tribaithis ['i.e. we have been massed into one body by baptism.']
Wb. 12a16 MS➚Thes. I 572➚ gentiles: .i. ataat uili isinchorpsin .i. iudei et genti[les] ['i.e. all are in that body.']
Wb. 12a17 MS➚Thes. I 572➚ sumus: .i. assibsem imróol dirath inspirito nóib ['i.e. we have drunk a great draught of the grace of the Holy Spirit.']
1 Cor. 12.14Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
Wb. 12a18 MS➚Thes. I 572➚ membrum: .i. nicorp intóinbáll 19 .i. arit boill immefolṅget corp ['i.e. the one member is not a body.']
1 Cor. 12.15Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
Wb. 12a20 MS➚Thes. I 572➚ pes: .i. coss
Wb. 12a21 MS➚Thes. I 572➚ corpore: .i. issochrudiu láam oldósa olcoss nidichorp atóosa hóre nimthalaám ['i.e. ‘Hand is comelier than I,’ says Foot. ‘I am not of the body because I am not Hand.’']
Wb. 12a22 MS➚Thes. I 572➚ corpore: .i. ní nád ṁ bed arse dichorp act atá de ['i.e. not that it is not therefore of the body, but it is of it.']
Wb. 12a23 MS➚Thes. I 572➚ corpore: [in marg.] Mad inæclis tra inchoss ishé óis achtáil et indlaám ishé óis achtáil asmáa alailiu ['if, then, it be in the Church, the foot is the practical folk, and the hand is the practical folk who are more than the others.']
1 Cor. 12.16Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
Wb. 12a24 MS➚Thes. I 572➚ oculus: .i. óis teoáir ['i.e. the contemplative folk.']
Wb. 12a25 MS➚Thes. I 572➚ corpore: .i. isáildiu ammág rogab súil oldósa ['i.e. the field which the eye has taken in is more delightful than I am.']
Wb. 12a26 MS➚Thes. I 572➚ corpore: .i. aráchuit sidi is de corpore dissi ['i.e. as regards it: it is de corpore.']
1 Cor. 12.17Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?
Wb. 12a27 MS➚Thes. I 573➚ auditus: bidcorp són dano ['that, too, will be body.']
1 Cor. 12.18Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Wb. 12a28 MS➚Thes. I 573➚ eorum: .i. possuit ǽm membrum ['i.e. posuit verily membrum.']
Wb. 12a29 MS➚Thes. I 573➚ uoluit: .i. isamlid dorígeni dia corp duini ó ilballaib ['i.e. it is thus that God hath made man’s body of many members.']
1 Cor. 12.19Quod si essent omnia unum membrum, ub1 Cor.us ?
1 Cor. 12.20Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
Wb. 12a30 MS➚Thes. I 573➚ corpus: .i. rosuidigestar ǽm óinchorp diilballaib ['i.e. verily He hath established one body of many members.']
1 Cor. 12.21Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.
Wb. 12a31 MS➚Thes. I 573➚ oculus: .i. uir teoricae uitae
Wb. 12a32 MS➚Thes. I 573➚ manui: uiro achtuali
Wb. 12a33 MS➚Thes. I 573➚ necesarii: .i. niriccim forless achossa reliqua ['i.e. I need you not, O feet!']
1 Cor. 12.22Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :
Wb. 12a34 MS➚Thes. I 573➚ magis: .i. níhed améit nádricc less cachball aláili sed multo rl. ['i.e. not only cannot any member dispense with the other, sed multo, etc.']
Wb. 12b1 MS➚Thes. I 573➚ infirmiora: .i. ata lobru amal rongab cride et óa et inmedóncha áili ɫ. uirilia et feminina ['i.e. which are weaker, such as the heart and liver and other internal organs.']
1 Cor. 12.23et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
Wb. 12b1a MS➚Thes. I 573➚ hiis: .i. membrís
Wb. 12b2 MS➚Thes. I 573➚ habundantiorem: .i. andíten issairiu doib fognam donaballaib ailib doib oldaas cidafognam féisne cianubed leu ['i.e. of protecting them: it is nobler for them to serve the other members than even to serve themselves, though it should be in their power.']
Wb. 12b2a MS➚Thes. I 573➚ inhonesta: .i. turpia
Wb. 12b3 MS➚Thes. I 573➚ habent: .i. tri fognam innamball naile doib .i. dothinóol ǽtig impu et biith doib ['i.e. through the service of the other members to them, that is, in gathering raiment round them and food for them.']
1 Cor. 12.24Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem
Wb. 12b4 MS➚Thes. I 573➚ egent: .i. gnúis et láma et cossa ['i.e. face and hands and feet.']
Wb. 12b5 MS➚Thes. I 573➚ honorem: .i. honestatis .i. andudæsta airisom .i. líi et sonirte immefolṅgi incorp uile andsom ón ['i.e. what is lacking unto it, i.e. colour and firmness, that makes up the whole body therein.']
1 Cor. 12.25ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
Wb. 12b6 MS➚Thes. I 573➚ corpore: .i. ↄderna cechball anastoisc dialailiu hore isin oínchorp ataat badmaith anóintu ['i.e. so that each member may do what the other desires: because they are in one body let their unity be good.']
Wb. 12b7 MS➚Thes. I 573➚ inuicem: .i. amal díxnigetar ['i.e. as they exist.']
Wb. 12b8 MS➚Thes. I 573➚ membra: .i. hore is oín chorp cobrad cachball alaile ['i.e. because it is one body let each member help the other.']
1 Cor. 12.26Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
Wb. 12b9 MS➚Thes. I 573➚ membrum: .i. cinidlúith lib intoíntusin ['i.e. though ye do not deem that union close.']
Wb. 12b10 MS➚Thes. I 574➚ 12b]membra: .i. isgalar leu uili mabed galar issindoínbull ['i.e. they all deem themselves sick if sickness should be in the one member.']
Wb. 12b11 MS➚Thes. I 574➚ membra: .i. mad slaán in ball iar nagalar isdidnad donaib ballaib ailib ['i.e. if the member be whole after its sickness it is a consolation to the other members.']
1 Cor. 12.27Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Wb. 12b12 MS➚Thes. I 574➚ membro: .i. issuaichnid tra cid diatuiced incosmuilius cosse .i. amal file óentid eterbaullu coirp duini conroib oíntu etrunni dano hore ammicorp crist et ammiboill coirp crist ['i.e. it is apparent, then, for what the similitude has been put hitherto, to wit, as there is unity among the members of a human being’s body, that there be union among us also, because we are Christ’s body and we are members of Christ’s body.']
1 Cor. 12.28Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
Wb. 12b13 MS➚Thes. I 574➚ apostolos: .i. ithé rogabsat airegas quia uiderunt apostoli quae profetae profetauerunt ['i.e. it is they (the apostles) that have received precedence quia etc.']
Wb. 12b14 MS➚Thes. I 574➚ doctores: .i. óis anamchairtessa in praesenti tantum docentes ['i.e. the spiritual directors in praesenti etc.']
Wb. 12b15 MS➚Thes. I 574➚ uirtutes: .i. indíi gnite gnímu sainemli ɫ. denum ferte ['i.e. they that do excellent deeds, or working miracles.']
Wb. 12b16 MS➚Thes. I 574➚ opitulationes: .i. fortactidi .i. in doctrína et oratióne ɫ. in elimoisinis ['i.e. helpers.']
Wb. 12b17 MS➚Thes. I 574➚ gubernationes: .i. principes ɫ. secṅdapid ['vice-abbots.']
1 Cor. 12.29Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?
Wb. 12b18 MS➚Thes. I 574➚ apostoli: .i. abnegatiue .i. nítat apstil huili luct inna æcolsa ['i.e. the church-folk are not all apostles.']
Wb. 12b19 MS➚Thes. I 574➚ doctores: .i. nitat forcitlidi úili ['i.e. all are not teachers.']
1 Cor. 12.30numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
Wb. 12b20 MS➚Thes. I 574➚ uirtutes: .i. ni dénat firtu úili ['i.e. all do not work miracles.']
Wb. 12b21 MS➚Thes. I 574➚ curationum: .i. nitectat rath dénma ferte uili ['i.e. all have not the grace of working miracles.']
Wb. 12b22 MS➚Thes. I 574➚ loquntur: .i. nilabrátar uili ó ilbélrib ['i.e. all do not speak with many tongues.']
Wb. 12b23 MS➚Thes. I 574➚ interpredantur: .i. nitatsoír huili oc tintuúth abélru innalaill ɫ. ocsaigid forsunu ɫ. octabairt ruún essib ['i.e. all are not skilled in translating from one language into another, or in disputing as to words, or in bringing hidden meanings out of them.']
1 Cor. 12.31Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Wb. 12b24 MS➚Thes. I 574➚ demonstrabo: .i. quam labrath ó ilbélrib, et adhuc excellentiorem uiam uobís demonstro ['i.e. than speaking in many languages.']
1 Cor. 13.1Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.
Wb. 12b25 MS➚Thes. I 574➚ loquar: .i. ished andemonstrabo inso ['i.e. this is the demonstrabo.']
Wb. 12b26 MS➚Thes. I 574➚ habeam: .i. seircc immircidi dodia ['i.e. a suitable love for God.']
Wb. 12b27 MS➚Thes. I 574➚ sonans: .i. humae fogrigedar .i. crabud cendesercc ['i.e. brass that soundeth, i.e. even devotion without charity.']
Wb. 12b28 MS➚Thes. I 574➚ tinniens: .i. ástóidi ɫ. fogrigedar ['i.e. which shines or sounds.']
1 Cor. 13.2Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
Wb. 12b29 MS➚Thes. I 575➚ prophetiam: .i. rath precepte ['i.e. grace of preaching.']
Wb. 12b30 MS➚Thes. I 575➚ scientiam: .i. néich rogníith et géntar ['i.e. of what has been done and will be done.']
Wb. 12b31 MS➚Thes. I 575➚ fidem: .i. dénma ferte ['i.e. of working miracles.']
Wb. 12b32 MS➚Thes. I 575➚ sum: nítorban dom níi disin ['i.e. nothing of that profits me.']
Wb. 12b33 MS➚Thes. I 575➚ sum: tairchella híc tra huili dánu inspirito et nitorban na áe manihǽ desercc ['he collects(?) híc, then, all the gifts of the Spirit, and none of them profiteth unless there be charity.']
1 Cor. 13.3Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
Wb. 12b34 MS➚Thes. I 575➚ meum: .i. in mortem ardagní sochuide báas aracharit ['i.e. in mortem, for many a one dies for his friend.']
Wb. 12b34a MS➚Thes. I 575➚ ardeam: nesso assanesso ↄdidtanicc fessin ['nearer and nearer, until he (Paul) has come to himself.']
Wb. 12b35 MS➚Thes. I 575➚ prodest: .i. isferr desercc oldate uili ['i.e. better is charity than all things are.']
1 Cor. 13.4Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
Wb. 12c1 MS➚Thes. I 575➚ perperam: [in marg.] peram .i. forcrith .i. in cibis et uestimentis ['i.e. wrongly(?).']
1 Cor. 13.5non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum
Wb. 12c2 MS➚Thes. I 575➚ sunt: .i. act seirc ṅ dée tantum ['i.e. save God’s love tantum.']
1 Cor. 13.6non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
1 Cor. 13.7omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
1 Cor. 13.8Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.
Wb. 12c3 MS➚Thes. I 575➚ euacuabuntur: .i. in futuro .i. nirecar less legind and ['i.e. study is not needed there.']
Wb. 12c4 MS➚Thes. I 575➚ cessabunt: .i. nilabrafammar .i. cotnimthæ immurgu acharitás innonn ['i.e. we shall not speak, that is, his caritas, however, will accompany him beyond.']
1 Cor. 13.9Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus
Wb. 12c5 MS➚Thes. I 575➚ cognoscimus: .i. isbecc rofitemmarni irrúnaib dǽe ['i.e. it is little we know in God’s mysteries.']
Wb. 12c6 MS➚Thes. I 575➚ prophetamus: .i. isbecc pridchimmeni dirúnaib dǽe ar nisfitemmar ['i.e. it is little we preach of God’s mysteries, for we know them not.']
1 Cor. 13.10Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
Wb. 12c7 MS➚Thes. I 575➚ est: .i. buíth dunni issintodochidiu .i. uita futura ɫ. plena scientia ['i.e. that we should be in the future.']
1 Cor. 13.11Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
Wb. 12c8 MS➚Thes. I 575➚ sapiebam: .i. cetabiinn ['i.e. I used to feel.']
Wb. 12c8a MS➚Thes. I 575➚ euacuaui: deposui
Wb. 12c9 MS➚Thes. I 575➚ paruuli: .i. ó domanicc foirbthetu ní denim gnímu macthi act rísam nem bimmi æcni et bimmi foirbthi uili ['i.e. since perfection has come to me, I do no childish deeds; if only we get to heaven we shall be wise, and we shall all be perfect.']
1 Cor. 13.12Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
Wb. 12c10 MS➚Thes. I 576➚ nunc: .i. cosmuilius roisc aní siu lessom ['i.e. he has here a similitude of an eye.']
Wb. 12c11 MS➚Thes. I 576➚ enigmate: .i. iscumme adciamni narúna diadi et adcíi nech ní triscáath céin ṁbimme in corpore ['i.e. so long as we are in corpore, we see the divine mysteries just as one sees something through a mirror.']
Wb. 12c12 MS➚Thes. I 576➚ enigmate: .i. arnipiglǽe et nipifírderb anadchither trithemel ['i.e. for what is seen through darkness is not clear, and is not quite certain.']
Wb. 12c13 MS➚Thes. I 576➚ parte: .i. isrándindeacht adgénsa ɫ. is ran indiumsa adgeuín indeacht .i. anima tantum adidgeúin ['i.e. it is (only) a part of the Godhead which I know, or it is a part in me that knows the Godhead, that is, anima tantum has this knowledge.']
Wb. 12c14 MS➚Thes. I 576➚ sum: .i. bid ex toto són immurgu nipa ex parte ['i.e. that, however, will be ex toto: it will not be ex parte.']
1 Cor. 13.13Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.
Wb. 12c15 MS➚Thes. I 576➚ haec: .i. is hed allíin ['i.e. this is their number.']
Wb. 12c16 MS➚Thes. I 576➚ caritas: .i. cidisinbiuth frecndircc ['i.e. even in the present world.']
1 Cor. 14.1Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis.
Wb. 12c17 MS➚Thes. I 576➚ spiritalia: .i. dona caritatis .i. atréde túas spes fides caritas ['i.e. the three things above, spes, fides etc.']
Wb. 12c18 MS➚Thes. I 576➚ prophetetis: forcanit ['(that) ye may teach.']
1 Cor. 14.2Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
Wb. 12c19 MS➚Thes. I 576➚ lingua: .i. intíi labrathar ilbélre ['i.e. he who speaks many languages.']
Wb. 12c20 MS➚Thes. I 576➚ hominibus: .i. arníthuccat ['i.e. for they understand it not.']
Wb. 12c21 MS➚Thes. I 576➚ loquitur: .i. dáhucciside ['i.e. he understands it.']
Wb. 12c22 MS➚Thes. I 576➚ misteria: .i. rocluinethar cách infogur et níↄfitir cid asbeir ['i.e. every one hears the sound and knows not what he says.']
1 Cor. 14.3Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
Wb. 12c23 MS➚Thes. I 576➚ profetat: .i. pridchas ['i.e. who preaches.']
Wb. 12c24 MS➚Thes. I 576➚ consolationem: .i. istorbe són ['i.e. that is profit.']
1 Cor. 14.4Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
Wb. 12c25 MS➚Thes. I 576➚ aedificat: .i. issathorbe feisin són nammá ['i.e. it is his own profit only.']
Wb. 12c26 MS➚Thes. I 576➚ aedificat: .i. tuicci feissin ɫ. doáircci molad do ['i.e. he himself understands, or it produces praise for him.']
Wb. 12c27 MS➚Thes. I 576➚ profetat: .i. praidchas ['i.e. who preaches.']
Wb. 12c28 MS➚Thes. I 576➚ aedificat: .i. istorbe sochuide són ['i.e. that is (the) profit of many.']
1 Cor. 14.5Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
Wb. 12c29 MS➚Thes. I 576➚ linguís: .i. niarformut fribsi asbiursa inso arropad maith limsa labrad ilbelre dúibsi ['i.e. I say this not because of envy towards you, for I should like you to speak many tongues.']
Wb. 12c30 MS➚Thes. I 576➚ profetare: .i. baferr són immurgu limsa ['i.e. that, however, I should prefer.']
Wb. 12c31 MS➚Thes. I 576➚ profetat: .i. isferr limsa didiu aní tairci inbríg móir sin duibsi ['i.e. I prefer, then, that which produces that great privilege to you.']
Wb. 12c32 MS➚Thes. I 577➚ interpretetur: [in marg.] Acht nammáa issamlid istorbe són co etercerta anasbera et conrucca inætarcne cáich ['only thus that is profitable, provided he interpret what he says and bring (it) into every one’s understanding.']
Wb. 12c33 MS➚Thes. I 577➚ accipiat: .i. corrochraitea sochuide triit ['i.e. so that many may believe through him.']
1 Cor. 14.6Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ?
Wb. 12c34 MS➚Thes. I 577➚ linguis: .i. trí ilbélre ['i.e. through many languages.']
Wb. 12c35 MS➚Thes. I 577➚ loquens: .i. dobéer desemmrecht dúib indorsa frissacomricfea farnaire ['i.e. I will now give you an example which your attention will attain to.']
Wb. 12c36 MS➚Thes. I 577➚ prodero: .i. cote mothorbese dúib madamne labrar ['i.e. what is my profit to you if I speak thus?']
Wb. 12c37 MS➚Thes. I 577➚ reuelatione: .i. condip follus dochách ['i.e. so that it may be manifest to every one.']
Wb. 12c38 MS➚Thes. I 577➚ scientia: .i. confestar cách ['i.e. so that every one may know.']
Wb. 12c39 MS➚Thes. I 577➚ profetia: [in marg.] Aut profetia .i. hiprecept .i. todiusgud neích dochretim condip irlam do baithius ['i.e. in preaching, that is, rousing any one to believe so that he may be ready for baptism.']
Wb. 12c40 MS➚Thes. I 577➚ doctrina: .i. forcetal neich iarna baithius ['i.e. teaching any one after his baptism.']
1 Cor. 14.7Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ?
Wb. 12c41 MS➚Thes. I 577➚ tibia: .i. buinne ['i.e. pipe.']
Wb. 12c42 MS➚Thes. I 577➚ cithara: .i. crot ['i.e. harp.']
Wb. 12c43 MS➚Thes. I 577➚ dederint: .i. manibée dechur isint senmuim nítucatar innarríara ['i.e. unless there be a difference in the sound, the notes are not understood.']
Wb. 12c44 MS➚Thes. I 577➚ canitur: .i. angaibther isindbuinniu ɫ. croit ['i.e. what is played on the pipe or harp.']
Wb. 12c45 MS➚Thes. I 577➚ citharizatur: no aní crottichther ['or what is harped.']
1 Cor. 14.8Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ?
Wb. 12c46 MS➚Thes. I 577➚ bellum: [in marg.] cosmulius aile lessom inso .i. cosmulius tuib arataat ilsenman dosuidiu et issain cach næ .i. issain fricath sain friscor ɫ. fri imthect ɫ. frisuan ɫ. comairli mani dechrigedar (i)nfer nodseinn .i. mad óinríar dogné nítucthar cid frissasennar isamlid dano maní dechrigther et manitintither (am)bélre nechtrann nithucci incách rod chluinethar
1 Cor. 14.9Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes.
Wb. 12d1 MS➚Thes. I 577➚ uos: .i. cosmuil dúibsi andedeso ['i.e. like to you are these two things.']
Wb. 12d2 MS➚Thes. I 578➚ 12d]dederitis: .i. manitintáith ['i.e. unless ye translate.']
Wb. 12d3 MS➚Thes. I 578➚ loquentes: .i. ináer .i. accusatiuus grecus .i. bid essarcon aiéir dúib arnitucfa nech anasberith ['i.e. into air, i.e. it will be a beating of the air by you, for no one will understand what ye will say.']
1 Cor. 14.10Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est
Wb. 12d4 MS➚Thes. I 578➚ mundo: .i. ciniglé lib ataat ilchenéle bérli isinbiuthso ['i.e. is it not clear to you that there are in this world many kinds of language?']
Wb. 12d5 MS➚Thes. I 578➚ est: .i. ni ↄfil tra belre issin cenfogur .i. cetorbe dúibsi didiu infogur sin mani fessid inni bess fonfogursin ['i.e. there is not, then, a language in this world without sound, that is, what profit to you then (is) this sound unless ye know the sense which is under that sound?']
1 Cor. 14.11Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus.
Wb. 12d6 MS➚Thes. I 578➚ barbarus: .i. arnitucci ambéelre asbiur ishe asbéra iarum barbár inso ['i.e. for he understands not the language I speak. It is he, then, that will say: ‘this is a barbarian.’']
1 Cor. 14.12Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
Wb. 12d7 MS➚Thes. I 578➚ uos: .i. hóre isamne atáa tra .i. isferr precept oldaas labrad ilbéelre bad hed dogneithsi ['i.e. since then it is thus, i.e. better is preaching than speaking many languages, be it this that ye do.']
1 Cor. 14.13Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
Wb. 12d8 MS➚Thes. I 578➚ lingua: .i. bad samlith sulbairichthe ↄetarceirt ['i.e. let it be thus that ye speak well with an interpretation.']
Wb. 12d9 MS➚Thes. I 578➚ oret: .i. sulbairiged ɫ. oret deum ut interpretetur .i. ut possit (inte)llegi sensus. ['i.e. let him speak well.']
1 Cor. 14.14Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
Wb. 12d10 MS➚Thes. I 578➚ orem: .i. cia sulbiriger ['i.e. though I speak well.']
Wb. 12d11 MS➚Thes. I 578➚ est: .i. níthucci momenme immurgu .i. quia non intellego quod loquor ['i.e. my mind, however, understands it not.']
1 Cor. 14.15Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente.
Wb. 12d12 MS➚Thes. I 578➚ mente: .i. cid asmaith disunt tra nianse sulbirigfer spiritu et mente .i. tucfa momenme anasbérat mo beiúil ['i.e. what then is good therefrom? Easy (to answer); I will speak well spiritu et mente, i.e. my mind will understand what my lips will utter.']
1 Cor. 14.16Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit.
Wb. 12d13 MS➚Thes. I 578➚ spiritu: .i. cid asbere siu ond fógur tantum ['i.e. what thou shalt say with the sound tantum.']
Wb. 12d14 MS➚Thes. I 578➚ suplet: .i. cia folínfea ['i.e. who shall fill?']
Wb. 12d15 MS➚Thes. I 578➚ locum: .i. cóor ɫ. locc rélto et foilsichtho ar nitorbe do maniréltar do ['i.e. place, or locality of explaining and manifesting; for it is no profit to him unless it is explained to him.']
Wb. 12d16 MS➚Thes. I 578➚ idiotae: .i. donbáith ɫ. dondoscar ['i.e. to the simpleton or to the ignorant one.']
Wb. 12d17 MS➚Thes. I 579➚ benedictionem: .i. forimbed inna precepte asbirsiu ['i.e. on the abundance of the teaching which thou utterest.']
Wb. 12d18 MS➚Thes. I 579➚ benedictionem: .i. nifiastar som cia airm indid immaircide do epert amén ['i.e. he will not know at what place in it it is fitting for him to say amen.']
Wb. 12d19 MS➚Thes. I 579➚ nescit: .i. niasse do epert amén inchruthsin ['i.e. it is not easy for him to say amen in that wise.']
1 Cor. 14.17Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
Wb. 12d20 MS➚Thes. I 579➚ aedificatur: .i. doadbadar immurgu trisincainaisṅdíis file rath dée latso act nitorbe donach ailiu ['i.e. it is, however, shewn by the fair statement that God’s grace is in thee; but it is no profit to any one else.']
1 Cor. 14.18Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
Wb. 12d21 MS➚Thes. I 579➚ meo: .i. arna tomontis dano nambadrath spirito labrad ilbéelre asbeirsom anísiu ['i.e. he says this lest they should suppose then that speaking many tongues is not a grace of the Spirit.']
Wb. 12d22 MS➚Thes. I 579➚ loquor: .i. amtualang dano ahétarcerta ['i.e. I, indeed, am fit to interpret it.']
1 Cor. 14.19Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua.
Wb. 12d23 MS➚Thes. I 579➚ meo: .i. insians ondid accobor limsa ícc cáich ['i.e. the understanding from which I desire to save every one.']
Wb. 12d24 MS➚Thes. I 579➚ loqui: .i. cipcruth tra olse irmith sed in æclesia rl. ['i.e. ‘howsoever, then, it is,’ says he, ‘ .... ’']
Wb. 12d25 MS➚Thes. I 579➚ lingua: .i. foirbthe aranfoirbthiu inso .i. deich míli briathar ar labrad ilbélre et nistuccin ut predicarem ea ['i.e. ‘perfect for imperfect’ (is) this, that is, ‘ten thousand words’ for ‘speaking many tongues’; and I should not understand them ut praedicarem ea.']
1 Cor. 14.20Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
1 Cor. 14.21In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
Wb. 12d26 MS➚Thes. I 579➚ loquar: .i. do óis anfoirbthiu tra asrobrad insin nabad anfoirbthisi dano arnáp immaircide dúib ['i.e. to imperfect folk that, now, has been said. Be ye not imperfect, then, lest it be appropriate to you.']
Wb. 12d27 MS➚Thes. I 579➚ huic: .i. rofestar cachmbelre intain bérthar indóiri ['i.e. it (the Jewish people) will know every language when it shall be carried into captivity.']
Wb. 12d28 MS➚Thes. I 579➚ Dominus: .i. ciarud chualatar ilbélre et cenuslabratar nipat ferr de isfollus didiu nanmáar bríg labrad ilbélre ['i.e. though they have heard many languages, and though they speak them, they will not be the better for it. It is manifest, then, that speaking many languages is not of great value.']
1 Cor. 14.22Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
Wb. 12d29 MS➚Thes. I 579➚ infidelibus: .i. ished torbe nammáa tra aratobarr labrad ilbelre conroadamrigther dia triit et combat irlamude indancreitmich dochretim ['i.e. this, then, is the only profit for which speaking many tongues is given, that God may be glorified thereby and that unbelievers may be the readier to believe.']
Wb. 12d30 MS➚Thes. I 579➚ profetae: .i. preceptori ['i.e. preceptors.']
Wb. 12d31 MS➚Thes. I 579➚ fidélibus: .i. precept immurgu isdoáis hiressach ['i.e. teaching, however, it is to the faithful folk.']
1 Cor. 14.23Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ?
Wb. 12d32 MS➚Thes. I 579➚ unum: .i. doirgairiu nasainte beos ['i.e. also to forbid greed.']
Wb. 12d33 MS➚Thes. I 580➚ loquantur: .i. centorbatid precepte ['i.e. without profitableness of teaching.']
Wb. 12d34 MS➚Thes. I 580➚ infidiles: .i. báith ɫ. amhirissig ['i.e. simpletons or unfaithful men.']
Wb. 12d35 MS➚Thes. I 580➚ infidiles: aut inbaid ['or the simpletons.']
Wb. 12d36 MS➚Thes. I 580➚ insanitis: .i. ished asbérat itdássactig indóini hisiu ['i.e. this is what they will say: ‘these men are mad.’']
1 Cor. 14.24Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :
Wb. 12d37 MS➚Thes. I 580➚ profetant: .i. mapridchit ['i.e. if they preach.']
Wb. 12d38 MS➚Thes. I 580➚ deiudicatur: .i. berir breth foir ['i.e. judgment is passed upon him.']
Wb. 12d39 MS➚Thes. I 580➚ omnibus: .i. trissinprecept bésti ituisemar bestatu cáich et ní fristait inbéstatid nisin .i. gním et briathar et imbrádud ['i.e. through the moral teaching in which every one’s morality is generated; and what opposes(?) that morality, to wit, deed and word and cogitation.']
1 Cor. 14.25occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
Wb. 12d40 MS➚Thes. I 580➚ sit: .i. faith cachfer dinaibferaib hí siu ['i.e. (that) every one of these men is a prophet.']
1 Cor. 14.26Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant.
Wb. 12d41 MS➚Thes. I 580➚ fratres: .i. cid asdénti frisin tra nianse gaibed cách ásalmu et forcanad et foilsiged ciped techtas nech bad ad edificationem ['i.e. what then is to be done with reference to that? Easy (to answer): let every one sing his psalms, and teach and set forth: whatever it is that any one has, let it be ad aedificationem.']
Wb. 12d42 MS➚Thes. I 580➚ habet: Pelagius: intellectum salmi .i. tuicci angaibes insalm ['i.e. he understands what the psalm says.']
Wb. 12d43 MS➚Thes. I 580➚ habet: .i. iarmbaithis ['i.e. after baptism.']
Wb. 12d44 MS➚Thes. I 580➚ habet: .i. memoriam .i. foilsigud rúun ['i.e. manifestation of mysteries.']
Wb. 13a1 MS➚Thes. I 580➚ 13a]habet: .i. labrad ilbelre ↄatintuuth imbélre naill ['i.e. speaking many languages, with their translation into another language.']
Wb. 13a2 MS➚Thes. I 580➚ habet: .i. abelru imbélre ['i.e. out of a language into a language.']
Wb. 13a3 MS➚Thes. I 580➚ fiant: .i. sechiphé dán tra doberthar doneuch bad fricumtach necolso immabera .i. cumtach sochuide inhiris ['i.e. whatever, then, be the gift that shall be bestowed on any one, let it be for the edification of the Church that he employs it, even edification of a multitude in faith.']
1 Cor. 14.27Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
Wb. 13a4 MS➚Thes. I 580➚ tres: .i. mabeith nech and tra labrathar ilbélre nabad lia diis nothriur dano ['i.e. if there be any one, then, who speaks many languages, let it not be more than two or three persons then,']
Wb. 13a5 MS➚Thes. I 580➚ partes: .i. loquantur .i. act badchách darési áréli .i. nabad immalle labritir ['i.e. but let it be each one after the other, that is, let them not speak at the same time.']
Wb. 13a6 MS➚Thes. I 580➚ interpretatur: .i. badóinfeir nodpridcha arisdochruth comirsire nadesse ɫ. intríir etarcertar oinfer inchrud sin ['i.e. let it be one man who preaches it, for unseemly is the barking(?) of two or three at the same time. One man is interpreted in that manner.']
1 Cor. 14.28Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo.
Wb. 13a7 MS➚Thes. I 581➚ aeclesia: .i. ar níthucfa ['i.e. for it will not understand it.']
Wb. 13a8 MS➚Thes. I 581➚ Deo: .i. daucci feissin tantum ['i.e. he himself understands it tantum.']
1 Cor. 14.29Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
Wb. 13a9 MS➚Thes. I 581➚ dicant: .i. islour dapreceptóir inæclis nothíi descipuil olchene et foglimthidi cách darhési álaili ['i.e. enough are two teachers in a church or three: disciples besides and students, each after the other.']
Wb. 13a10 MS➚Thes. I 581➚ dicant: [in marg.] .i. conicfidsi bede preceptori uili trisanimthanadsa diacoitsea cách frialaile ['i.e. ye will all be able to be teachers through this alternation if each listen to the other.']
Wb. 13a11 MS➚Thes. I 581➚ diiudicent: .i. éitset frisinprecept et berat brith fuiri quia mos est apud illos freisṅdis predicatorum ['i.e. let them listen to the teaching and pass judgment upon it, quia mos est apud illos confutation praedicatorum.']
1 Cor. 14.30Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
Wb. 13a12 MS➚Thes. I 581➚ sedenti: .i. mabeidní dirúnaib dothéi armenmuin indfir bíis innasuidiu et adreig ['i.e. if aught of the mysteries should come into the mind of the man who is sitting, and he rises.']
Wb. 13a12a MS➚Thes. I 581➚ taceat: achele .i. intí ropo magister prius combidescipul post ['his fellow, i.e. he that was master prius, so that he becomes disciple post.']
1 Cor. 14.31Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur :
Wb. 13a13 MS➚Thes. I 581➚ profetare: [in marg.] Frecre lessom inso mentibus illorum ma asberad nech intain asṁbeirsom potestis enim per singulos rl. .i. bid (prec)eptóir cách and (ol)isamein conicfedsi profetare mad per singulos Ceist tra et mulieres cid dogénat sidi hipridchabat nathó olpol taceant rl. ['This an answer of his mentibus illorum, if, when he says potestis etc., i.e., ‘every one will be a teacher there. For it is thus that ye will be able prophetare, if it be per singulos,’ any one should say: ‘Question, then, et mulieres? what will these do? will they preach?’ ‘No,’ says Paul, ‘taceant’ etc.']
Wb. 13a14 MS➚Thes. I 581➚ discant: .i. taceant ǽm .i. induili bíte icoitsecht ['i.e. taceant indeed, that is, all who are listening.']
Wb. 13a15 MS➚Thes. I 581➚ exortentur: .i. induili pridchite ['i.e. all who preach.']
1 Cor. 14.32et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
Wb. 13a16 MS➚Thes. I 581➚ sunt: .i. bertit alaili tra combad spirut nóib robói in profetís ueteris combadhé bad foammamigthe profetís noui .i. apostolis, quod non uerum air ní díib attáa briathar less híc sed de paedicatoribus ['i.e. some take it that it was the Holy Spirit who was in prophetis Veteris (Testamenti), who was subjected prophetis Novi (Testamenti), i.e. apostolis; quod non uerum, for it is not of them (the prophets of the O.T.) that he (Paul) speaks hic, sed de praedicatoribus.']
1 Cor. 14.33Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
Wb. 13a17 MS➚Thes. I 581➚ pacis: .i. dlegair dochách umaldóit frialaile ['i.e. attention to another is due from every one.']
Wb. 13a18 MS➚Thes. I 581➚ doceo: .i. asṅ dia side et ascóre ['i.e. that He is a God of peace and is of concord.']
1 Cor. 14.34Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Wb. 13a19 MS➚Thes. I 582➚ taceant: .i. sí sint uiri in presentia arisinsæ inball dothinchosc neich asberad cenn ['for it is impossible that the member should correct what the head might utter.']
1 Cor. 14.35Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
1 Cor. 14.36An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ?
Wb. 13a20 MS➚Thes. I 582➚ processit: .i. issuaícnid tra nipo accobor lassinfeir nopridchad suide et acheile dothuidect darahési amæ ǽm nípo uáib act ba o apsatalib ['i.e. it is obvious, then, that the man who used to preach had no desire to sit down, and his fellow to come in his place. Verily, indeed, it was not from you, but from (the) apostles.']
Wb. 13a21 MS➚Thes. I 582➚ peruenit: [in marg.] .i. indúib nammá ropridchad amae ni dúib sed omnibus gentibus. Án a uobís .i. nitacair denum domuin dind soscélu ['i.e. is it to you only that there has been preaching? Verily not to you (alone), sed omnibus gentibus. It is not meet to make (aught) profound of the Gospel.']
1 Cor. 14.37Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
Wb. 13a22 MS➚Thes. I 582➚ cognoscat: .i. bíith amenme frisso bad samlid pridchaid ['i.e. let his mind be to this: let him preach thus.']
Wb. 13a23 MS➚Thes. I 582➚ mandata: .i. act cuit ascribint domsa it domini som immurgu ['i.e. except in their having been written by me; they are the Lord’s, however.']
1 Cor. 14.38Si quis autem ignorat, ignorabitur.
Wb. 13a24 MS➚Thes. I 582➚ ignorabitur: .i. a deo itindnacul raith ['i.e. a Deo in bestowal of grace.']
1 Cor. 14.39Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.
Wb. 13a25 MS➚Thes. I 582➚ profetare: .i. simulate act bad amal asindbiursa ['i.e. but let it be as I say it.']
Wb. 13a26 MS➚Thes. I 582➚ linguis: .i. act ropochonetarceirt innambélresin ['i.e. provided it be with interpretation of those languages.']
Wb. 13a26a MS➚Thes. I 582➚ prohibere: .i. diib féisne ɫ. dinachaili ['i.e. (to forbid) you yourselves or any one else.']
Wb. 13a27 MS➚Thes. I 582➚ prohibere: [in marg.] Farcongair som tra sunt indsamuil precepte et labrad ilbélre act ropochotorbu æcolsa ['Here, then, he orders (them) to imitate (his) preaching and to speak many languages, provided it be with profit to the Church.']
1 Cor. 14.40Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
Wb. 13a28 MS➚Thes. I 582➚ ordinem: .i. bíid cachgním innathechtu ['i.e. let every act be in its proper order.']
Wb. 13a29 MS➚Thes. I 582➚ fiant: .i. badféal et badfedte dogneid cachréit cid precept cid labrad ilbélre bed amal asinbiursa dogneither et is béim foris inso forsnadlígetha remeperthi ɫ. istitul indligid archiunn ['i.e. let it be faithfully and let it be honorably that ye do everything. Whether it be preaching, whether it be speaking many languages, let it be done as I say it. And this is a recapitulation of the aforesaid dicta. Or it is the title of the dictum ahead.']
1 Cor. 15.1Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Wb. 13a30 MS➚Thes. I 582➚ accipistis: .i. aróittid dano moprecept ['i.e. ye have indeed received my teaching.']
Wb. 13a31 MS➚Thes. I 582➚ státis: .i. ismolad doibsom ón ['i.e. that is a praise to them.']
1 Cor. 15.2per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
Wb. 13a32 MS➚Thes. I 583➚ uobís: .i. amal ropridchad dúib badsamlith nachomalnith ['i.e. as hath been preached to you, let it he thus that ye fulfil it.']
Wb. 13a33 MS➚Thes. I 583➚ uobís: .i. bacoir cenachomalnithe ropridchad mór namri dúib ['i.e. it were fitting that ye should fulfil it: much of marvel has been preached unto you.']
Wb. 13a34 MS➚Thes. I 583➚ credidistis: .i. act massu made inchretem rochreti ['i.e. except the belief which ye have believed is vain.']
1 Cor. 15.3Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
Wb. 13a35 MS➚Thes. I 583➚ accipi: .i. aní itáa cuntubart libsi .i. esséirge ished rorélus dúib recachréit ['i.e. that as to which there is doubt among you, to wit, resurrection, this is what I have set forth to you before everything.']
Wb. 13a36 MS➚Thes. I 583➚ Scripturas: .i. amal donairchet hífáithib et rofiugrad irrect et amal asṅindedar issoscélu ['i.e. as hath been foretold in the Prophets and hath been figured in the Law, and as is declared in the Gospel.']
1 Cor. 15.4et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
1 Cor. 15.5et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
Wb. 13a37 MS➚Thes. I 583➚ undecim: .i. apostolis in cenaculo sión ['of Zion.']
1 Cor. 15.6deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
Wb. 13b1 MS➚Thes. I 583➚ est: [in summo marg.] ... (doadb)adar intaidbsiu hi siu tra do(naib) coic cetaib ...... robói isinchaithir isindaimsirsin ['this appearance, then, is manifested to the five hundred ...... that was in the city at that time.']
Wb. 13b2 MS➚Thes. I 583➚ fratribus: .i. oillu oldate cóiccét fer dodemnigud tra resurrectionis ['i.e. more than five hundred men; for certifying resurrectionis then.']
Wb. 13b3 MS➚Thes. I 583➚ adhuc: .i. in uita .i. mad aill duib cid accaldam neich diib darigente ['i.e. if ye desired even to converse with any of them, ye could do it.']
1 Cor. 15.7deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
1 Cor. 15.8novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
1 Cor. 15.9Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
Wb. 13b4 MS➚Thes. I 583➚ minimus: .i. oam ['i.e. youngest.']
Wb. 13b5 MS➚Thes. I 583➚ apostolus: .i. arismiad mór indapstalacht .i. buid fortectairecht hó ísu ['i.e. for a great honour is the apostleship, even to be on an embassy from Jesus.']
1 Cor. 15.10Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
Wb. 13b6 MS➚Thes. I 583➚ sum: .i. israd dée immumforling conda apstal liussa ['i.e. God’s grace has caused me to be an apostle ....']
Wb. 13b7 MS➚Thes. I 583➚ fuit: .i. non sine operibus .i. nírbu faás foruigéni ['i.e. not void has been his service,']
Wb. 13b8 MS➚Thes. I 583➚ laboraui: .i. cíarbuminimus et cíarbo abortibus ['though he was minimus and though he was abortiuus.']
1 Cor. 15.11sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
Wb. 13b9 MS➚Thes. I 583➚ praedicamus: .i. isoéntu forcitil linn hóre isóenrad fíl linn ['i.e. it is unity of teaching to us because it is one grace that we have.']
Wb. 13b10 MS➚Thes. I 583➚ credidistis: .i. amal ronpridchissemni rachretsidsi ['i.e. as we have preached it, ye have believed it.']
Wb. 13b11 MS➚Thes. I 584➚ uobís: .i. isaithiss doibsom cid anísiu .i. cenprecept dondais anfiss ['i.e. even this is a disgrace to them, that is, not to preach to the ignorant folk.']
Wb. 13b12 MS➚Thes. I 584➚ est: .i. masuglé lib tra inprecept ropridchussa .i. asréracht crist hómarbaib cid dialeícid cundubairt fordrecht uáib de resurrectione hominum ['i.e. if, then, the doctrine which I have preached is clear to you, to wit, that Christ hath arisen from the dead, why do ye leave doubt on a section of you de resurrectione hominum?']
1 Cor. 15.12Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
1 Cor. 15.13Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
Wb. 13b13 MS➚Thes. I 584➚ resurrexit: .i. isgnáth tra inso dond óis glicc dolleicet forru indáil et fobenat iarum innadeud hórogaibther cíall forriuth combi remib rethith iarum ['i.e. this, then, is usual for the cunning folk, (that) they let the crowd pass them and then steal up(?) after it when they are intent on running, so that afterwards he runs before them.']
1 Cor. 15.14Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
Wb. 13b14 MS➚Thes. I 584➚ nostra: .i. isuabar et isfass dúnni apridchimme manidfír ut dicunt illi ['i.e. vanity and void for us is what we preach unless it is true ut etc.']
1 Cor. 15.15invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
Wb. 13b15 MS➚Thes. I 584➚ Dei: .i. isguforcell doberam dodia amalsodin ['i.e. it is false testimony which we give of God in that case.']
Wb. 13b16 MS➚Thes. I 584➚ Deum: .i. isfrideacht afiadnissesin ['i.e. that witness is against Godhead.']
Wb. 13b17 MS➚Thes. I 584➚ resurgunt: .i. límmi fordia ní nád deirgéni inchruthsin .i. todiusgud crist ['i.e. we impute to God a thing which He has not done in that wise, to wit, the raising of Christ.']
1 Cor. 15.16Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
Wb. 13b18 MS➚Thes. I 584➚ resurrexit: .i. isairi ǽm liimse forrusom díltud eisséirgi crist hóre disluindet resurrectionem mortuorum ['i.e. therefore do I accuse them of denying Christ’s resurrection, because they deny resurrectionem mortuorum.']
1 Cor. 15.17Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
Wb. 13b19 MS➚Thes. I 584➚ uestra: .i. issuáichnid manidchretid esséirge crist et mortuorum nibnóibfea for nires inchruthsin et níbscara fribarpecthu ['i.e. it is manifest (that) unless ye believe the resurrection of Christ et mortuorum, your faith will not sanctify you in that wise, and doth not sever you from your sins.']
1 Cor. 15.18Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Wb. 13b20 MS➚Thes. I 584➚ perierunt: .i. isepeltu doib manisṁbe bethu suthin ['i.e. it is perishing to them unless they have life eternal.']
1 Cor. 15.19Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
Wb. 13b21 MS➚Thes. I 584➚ sumus: .i. massu bethu crist nammá cretmeni issiu ɫ. massu armbethuni siu nammá ['i.e. if it is Christ’s life only that we believe here, or if it is our life here only.']
Wb. 13b22 MS➚Thes. I 584➚ hominibus: .i. sech cách ['i.e. beyond every one.']
1 Cor. 15.20Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
Wb. 13b23 MS➚Thes. I 585➚ mortuis: .i. ished ón immurgu as fír et isfír dano esséirge omnium post sé ['i.e. it is that, however, which is true, and true, moreover, is resurrection omnium post sé.']
Wb. 13b24 MS➚Thes. I 585➚ dormientium: .i. it primiti .i. nomen plurale isprimitsom morad in(esseir)giu et a(i)ritiu indocbále ['i.e. they are first-fruits i.e. nomen plurale, He is first-fruit, magnifying in resurrection and receiving glory.']
1 Cor. 15.21quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
Wb. 13b24a MS➚Thes. I 585➚ hominem: .i. adam
Wb. 13b24b MS➚Thes. I 585➚ hominem: .i. christum
Wb. 13b25 MS➚Thes. I 585➚ mortuorum: .i. cosmulius conécsamlus tra inso ['i.e. a similitude with dissimilitude then (is) this.']
1 Cor. 15.22Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
1 Cor. 15.23Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
Wb. 13b26 MS➚Thes. I 585➚ ordine: .i. resurget .i. ní dodechur úirt in esséirgu inso arbid immalle asseírset omnes mortui ['i.e. not to distinguish order in resurrection (is) this, for it will be together that omnes mortui will arise.']
Wb. 13b27 MS➚Thes. I 585➚ ordine: .i. inúrt airiten fochricce do fíríanaib et inurt airiten pían dophecthachaib ['i.e. in order of receiving reward by the righteous and in order of receiving punishments by the sinners.']
1 Cor. 15.24Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Wb. 13b28 MS➚Thes. I 585➚ finis: .i. bieid crich fortimtherecht cacha dúlo arniricfider alless postea ['i.e. there will be an end to the service of every creature, for postea it will not be needed.']
Wb. 13b29 MS➚Thes. I 585➚ Patri: .i. isand ǽm bieid finis lasse donindin inmacc dondathir innahíi irrufollnastar siú ['i.e. then indeed will be finis when the Son shall deliver to the Father these things wherein He has reigned here.']
Wb. 13b29a MS➚Thes. I 585➚ euacuauerit: .i. deus pater
Wb. 13b30 MS➚Thes. I 585➚ principatum: .i. dosṁbéra fochumachte inmaicc ['i.e. He will put them under the power of the Son.']
Wb. 13b31 MS➚Thes. I 585➚ uirtutem: .i. antiqua nomina demonibus arimrumadir cachṅgrád andsom ['for every grade hath sinned therein.']
1 Cor. 15.25Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
1 Cor. 15.26Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
Wb. 13c1 MS➚Thes. I 585➚ mors: .i. sechihed bás són imbás etarscartha coirp et anme et bás pǽne rl. ['i.e. whatsoever death that maybe, whether death of separation of body and soul and (leg. or) penal death.']
1 Cor. 15.27Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
Wb. 13c1a MS➚Thes. I 585➚ eum: .i. deum
Wb. 13c2 MS➚Thes. I 585➚ omnia: .i. arnatomnathar bed foammamichthe deacht dondóinacht ['i.e. lest it should be supposed that (the) Godhead is subject to the Manhood.']
1 Cor. 15.28Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
Wb. 13c2a MS➚Thes. I 585➚ subiecta: .i. a patri
Wb. 13c2b MS➚Thes. I 585➚ fuerintilli: .i. filio
Wb. 13c2c MS➚Thes. I 585➚ omnia: .i. regna
Wb. 13c2d MS➚Thes. I 585➚ Filius: .i. ex parte carnis
Wb. 13c2e MS➚Thes. I 585➚ illi: .i. patri
Wb. 13c3 MS➚Thes. I 585➚ omnibus: .i. ishé á oenur besní ['i.e. it is He alone who will be aught.']
1 Cor. 15.29Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
Wb. 13c4 MS➚Thes. I 585➚ mortuis: .i. peccatis immefohṅget bás ɫ. [peccatoribus qui ante mortem habebant baptismi] uoluntatem ['i.e. peccatis which cause death, uel etc.']
Wb. 13c5 MS➚Thes. I 585➚ omnino: .i. etir
Wb. 13c6 MS➚Thes. I 585➚ illís: .i. cedtorbe doib etarscarad etir friatola et a pecthu ['i.e. what profit is it to them to separate at all from their desires and their sins?']
1 Cor. 15.30ut quid et nos periclitamur omni hora ?
Wb. 13c7 MS➚Thes. I 586➚ hora: .i. cedtorbe dúnni acésme dicachimniud et dicachgúassacht inbetho ['i.e. what profit to us is what we suffer of every tribulation and of every danger of the world?']
1 Cor. 15.31Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
Wb. 13c8 MS➚Thes. I 586➚ morior: .i. amirlam techte martre cachdia ['i.e. I am ready to go to martyrdom every day.']
Wb. 13c9 MS➚Thes. I 586➚ fratres: .i. arfartáirciudsi inindocbáil ['i.e. for bringing you into glory.']
1 Cor. 15.32Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
Wb. 13c9a MS➚Thes. I 586➚ bestias: .i. homines feroces
Wb. 13c10 MS➚Thes. I 586➚ prodest: [in marg.] (ma)ssu dóinecht (crist) nocretim (ma)nid chretim (aess)éirge et mo(esséir)ge féinn (.i. mas)su bethu frecṅ(dirc) tantum nomthá ['if it is (only) Christ’s Manhood I believe (and) if I believe not in His resurrection and my own resurrection, that is, if it is a present life tantum that I have.']
Wb. 13c11 MS➚Thes. I 586➚ resurgunt: .i. massu arinbethid frec(ṅdirc) tantum dagníu ['i.e. if it is for the present life tantum that I do it.']
Wb. 13c12 MS➚Thes. I 586➚ moriemur: .i. is hed aslinn andumelam (mass)uamnin ataam ammicosmili frisincethir dianérbart [ies]ias inninsci so ['i.e. this (only) is ours, what we consume. If it is thus that we are, we are like unto the beast of which Isaiah hath uttered this saying.']
1 Cor. 15.33Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Wb. 13c13 MS➚Thes. I 586➚ seduci: .i. a seodoprofetis niérbarid autem uerba asbeir intóis anfoirbthe ['i.e. a pseudoprophetis: ye should not utter autem uerba which the imperfect folk utters.']
Wb. 13c14 MS➚Thes. I 586➚ mala: Mininder comicus dixit hoc testimonium .i. poeta de corintís ['Menander etc.']
1 Cor. 15.34Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Wb. 13c15 MS➚Thes. I 586➚ Dei: .i. astualang deacht todiusgud crist et omnium mortuorum ['i.e. that the Godhead is able to raise up Christ et etc.']
Wb. 13c16 MS➚Thes. I 586➚ habent: .i. ni fíu cometecht doib ['i.e. it is unworthy to indulge them.']
Wb. 13c17 MS➚Thes. I 586➚ loquor: [in marg.] (reu)erantiam (.i. corop) occu .i. canim(ebol) lib ambuid (li)b cenprecept doib (rúne) ind hesséirgi (.i. ar) imprucæ et ar ... gid ignorare dicitur ['i.e. that it be with them, i.e. have ye not shame that they are with you without teaching to them the mystery of the resurrection, that is, that it may be a shame et ... etc.']
1 Cor. 15.35Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
Wb. 13c18 MS➚Thes. I 586➚ aliquis: .i. indonichnech uáib doepirt inso ['i.e. is it likely that any of you should say this?']
Wb. 13c19 MS➚Thes. I 586➚ mortui: .i. ceist amirissech inso ['i.e. an unbelieving question, this.']
Wb. 13c20 MS➚Thes. I 586➚ ueniunt: .i. cindas inchoirp ineséirset ['i.e. in what kind of body will they arise?']
1 Cor. 15.36Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
1 Cor. 15.37et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
Wb. 13c21 MS➚Thes. I 586➚ seminas: .i. nindías biis archiunn focheirt in terram sed granne désse tantum ['i.e. it is not the ear which is to come thou castest in terram, but a grain of an ear tantum.']
Wb. 13c22 MS➚Thes. I 586➚ nudum: .i. glan ɫ. lomm ['i.e. clean or bare.']
1 Cor. 15.38Deus autem dat ill1 Cor.us sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
Wb. 13c23 MS➚Thes. I 587➚ corpus: .i. combidiass mór indóengránne ['i.e. so that the single grain becomes a great ear.']
Wb. 13c24 MS➚Thes. I 587➚ corpus: .i. isachorp fessin arafoím cachsíl .i. madgrainne cruithnechte foceirr isdiass cruithnechte rl. ['i.e. it is its own body which every seed receives, that is, if thou cast a grain of wheat, it is an ear of wheat etc.']
1 Cor. 15.39Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
Wb. 13c25 MS➚Thes. I 587➚ eadem: .i. innunn
1 Cor. 15.40Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
Wb. 13c26 MS➚Thes. I 587➚ terrestrium: [in marg.] Ata tréde tadbatsom híc .i. dechur eter corpu nemdi et corpu talmandi et dechur eter corpu nemdi immanetar et dechur eter corpu talmandi immanetar andechor feil etercorpu nemdi (s)ignificat andechur (et)er indocbáil inna nóib innim andechor (in)na corp talmande significat dechor inna pían bete donaib pecthachaib inifurnn
1 Cor. 15.41Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
Wb. 13c27 MS➚Thes. I 587➚ Alia: .i. sain ['i.e. different.']
Wb. 13c28 MS➚Thes. I 587➚ alia: .i. sain ['i.e. different.']
Wb. 13c29 MS➚Thes. I 587➚ alia: .i. sain ['i.e. different.']
1 Cor. 15.42sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
Wb. 13d1 MS➚Thes. I 587➚ corruptione: .i. illobad et legad ['i.e. in decaying and dissolving.']
Wb. 13d2 MS➚Thes. I 587➚ incorruptione: .i. cenlobad cen legad iarsin ['i.e. without decaying, without dissolving afterwards.']
1 Cor. 15.43Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute 
Wb. 13d3 MS➚Thes. I 587➚ ignobilitate: .i. doire acummisc arúir ['i.e. baseness of their being mixed with mould.']
Wb. 13d4 MS➚Thes. I 587➚ gloria: .i. ataat tra réte híc niréid ambrith fricorpu peccatorum sed iustorum ['i.e. there are three things here (glory, power, spirituality) which it is not easy to refer to the bodies peccatorum etc.']
1 Cor. 15.44seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
Wb. 13d5 MS➚Thes. I 587➚ animale: .i. anmande .i. graue ['i.e. animal.']
1 Cor. 15.45Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
Wb. 13d6 MS➚Thes. I 587➚ uiuentem: .i. béu aanim tantum ['i.e. its soul (is) alive tantum.']
Wb. 13d7 MS➚Thes. I 587➚ uiuificantem: .i. beoigidir inspirut incorp infectso ['i.e. the spirit now quickens the body.']
1 Cor. 15.46Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
Wb. 13d8 MS➚Thes. I 587➚ animale: .i. anasirchride ished doralad hitossuch ['i.e. what is perishable has been put first.']
Wb. 13d9 MS➚Thes. I 587➚ spiritale: .i. anassuthin immurgu ished rolaad fodeid .i. spiritale ['i.e. what, however, is perennial has been placed last.']
1 Cor. 15.47Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
Wb. 13d9a MS➚Thes. I 588➚ homo: .i. adam
Wb. 13d10 MS➚Thes. I 588➚ terrenus: .i. mádramil inmacc ['i.e. the son (is) like (his) mother.']
Wb. 13d10b MS➚Thes. I 588➚ homo: .i. christus
Wb. 13d11 MS➚Thes. I 588➚ caelestis: .i. athramil side mac immurgu ['i.e. he (is) like (his) Father, a Son, however.']
1 Cor. 15.48Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
Wb. 13d12 MS➚Thes. I 588➚ terreni: .i. cosmili friadam ingnímaib et accobraib ['i.e. like unto Adam in works and desires.']
Wb. 13d13 MS➚Thes. I 588➚ caelestis: .i. cosmil fricrist fessin aathir nemde ['i.e. like unto Christ himself (is) His heavenly Father.']
Wb. 13d14 MS➚Thes. I 588➚ caelestes: .i. cosmili fricrist in operibus et (cu)piditatibus ['i.e like to Christ in operibus etc.']
1 Cor. 15.49Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
Wb. 13d15 MS➚Thes. I 588➚ caelestis: .i. indleire doratsam frisechim gníme adim hipecdib taibrem frisechim gníme crist in iustitia et bemmi caelestis iarum ['i.e. the diligence we have bestowed on following Adam’s works in sins, let us give to following Christ’s deeds in iustitia, and we shall be caelestes then.']
1 Cor. 15.50Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
1 Cor. 15.51Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Wb. 13d16 MS➚Thes. I 588➚ resurgemus: .i. isí inso indrún inso .i. esseírge innanuile marb ['i.e. this is the mystery, to wit, the resurrection of all the dead.']
Wb. 13d17 MS➚Thes. I 588➚ inmotabimur: .i. ní nádmbia cid cumscugud donaib pecthachaib ni áirmisom ón archumscugud arisabás imbás dosuidib comscugud immurgu iustorum abás imbethith són adindrímisom ['i.e. not that there will not be even a change for the sinners; but he (Paul) does not count that as a change, for in their case it is out of death into death. (It is) the change, however, iustorum out of death into life that he so reckons.']
1 Cor. 15.52In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
Wb. 13d18 MS➚Thes. I 588➚ ...: .i. isintsenmim dedenach arnibia senim terchomric iarsin ɫ. praedicatione nouissima ɫ. uoce archangeli ['i.e. in the last call, for there will not be (any) call to assembly after that.']
Wb. 13d19 MS➚Thes. I 588➚ incorrupti: .i. nibia lobad na legad doib iarsin ['i.e. there will not be decaying or dissolution to them after that.']
1 Cor. 15.53Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
Wb. 13d20 MS➚Thes. I 588➚ incorruptionem: .i. isuisse intoichther andruailnitheso honnebdruailnithiu nibu degming donetadsom achorp fadesin issuidiu ['i.e. it is just that this corruptible should be clothed with the incorruptible. It were not difficult for him to go to his own body then.']
Wb. 13d21 MS➚Thes. I 588➚ inmortalitatem: .i. cid fogním cid fochésad dorróntar in hoc uerbo dicit enim consentius cid fo ó. cid fo .r. iscésad ['i.e. in hoc uerbo one can express oneself both in the active and the passive, dicit enim Consentius that whether it be (i.e. whether induo ends) in o or in r it is passive.']
1 Cor. 15.54Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
Wb. 13d22 MS➚Thes. I 588➚ inmortalitatem: .i. lasse gabas immbi ['i.e. when he puts on him.']
Wb. 13d23 MS➚Thes. I 588➚ est: .i. fírfidir anasrubart infáith ['i.e. what the prophet hath said will be verified.']
Wb. 13d24 MS➚Thes. I 588➚ est: .i. roslogeth
1 Cor. 15.55Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
Wb. 13d25 MS➚Thes. I 588➚ tuus: .i. cote inrinnd diaruba uitam omnis hominis ['i.e. where is the sting wherewith thou hast struck uitam etc.?']
1 Cor. 15.56Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
Wb. 13d26 MS➚Thes. I 589➚ lex: .i. hore istrithairmthecht rechto rofoilsiged peccad ['i.e. because it is through transgression of (the) Law that sin has been manifested.']
Wb. 13d27 MS➚Thes. I 589➚ lex: [in marg.] ɫ. léx .i. inrect comaccobuir file imballaib caích doaccobor pectho doforchossol cách inrecht sin ho adam ['i.e. the law of concupiscence which is in every one’s members, to desire sin, every one since Adam has overstepped that law.']
1 Cor. 15.57Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
Wb. 13d28 MS➚Thes. I 589➚ Christum: .i. trecretim iesu christi ['i.e. through belief in Jesus Christ.']
1 Cor. 15.58Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Wb. 13d29 MS➚Thes. I 589➚ Domini: .i. combat foirbthiu archách forṅgnímæ ['i.e. so that your deeds may be more and more perfect.']
Wb. 13d30 MS➚Thes. I 589➚ semper: .i. ↄdernaid nagnímu dorigéni crist ['i.e. that ye may do the deeds which Christ hath done.']
Wb. 13d31 MS➚Thes. I 589➚ scientes: .i. isderb lib ['i.e. ye are sure.']
Wb. 13d32 MS➚Thes. I 589➚ Domino: .i. robbia indocbál darahéssi ['i.e. ye will have glory for it.']
1 Cor. 16.1De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Wb. 13d33 MS➚Thes. I 589➚ collectis: .i. dinab gabalib .i. de elemoisinís
Wb. 13d33a MS➚Thes. I 589➚ sanctos: .i. qui sunt in hierusalem
1 Cor. 16.2Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
Wb. 13d33b MS➚Thes. I 589➚ unam: .i. diem
Wb. 14a1 MS➚Thes. I 589➚ seponat: .i. tecmallid dia domnich beos arnaptrom lib atecmallad ['i.e. collect ye on Sunday still so that their collection may not seem to you onerous.']
Wb. 14a2 MS➚Thes. I 589➚ recondens: .i. commaterchomla ['i.e. so that he may collect them.']
Wb. 14a3 MS➚Thes. I 589➚ placuerit: .i. condib cuimse less ameit ['i.e. so that its amount may seem appropriate to him.']
1 Cor. 16.3Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
1 Cor. 16.4Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Wb. 14a4 MS➚Thes. I 589➚ eam: .i. madfíu lib moainechsa dobreith less ['i.e. if ye think fit to bring me with him.']
Wb. 14a5 MS➚Thes. I 589➚ ibunt: .i. momuinter feín et nech uáibsi ['i.e. my own household and some one of you.']
1 Cor. 16.5Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
Wb. 14a6 MS➚Thes. I 589➚ pertransibo: .i. lasse adnelliub ['i.e. when I shall visit.']
Wb. 14a7 MS➚Thes. I 589➚ pertransibo: .i. adeilliub ['i.e. I will visit.']
1 Cor. 16.6Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
Wb. 14a8 MS➚Thes. I 589➚ manebo: .i. ní ba cuit adíll cucuibsi acht ainfa lib arnidad foirbthisi, it foirbthi immurgu macidonii ['i.e. it will not be merely a passing visit to you, but I will tarry with you, for ye are not perfect. The Macedonians, however, are perfect.']
Wb. 14a9 MS➚Thes. I 589➚ hiemabo: .i. gaimigfer
Wb. 14a9a MS➚Thes. I 589➚ deducatis: .i. post chiemem
Wb. 14a9b MS➚Thes. I 589➚ iero: .i. uelicitate reuertandi (sic)
1 Cor. 16.7Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Wb. 14a10 MS➚Thes. I 589➚ enim: .i. ished domoiniur ['i.e. it is this I intend.']
Wb. 14a11 MS➚Thes. I 589➚ permiserit: .i. mad maid ladia ['i.e. if it please God.']
1 Cor. 16.8Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
1 Cor. 16.9Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
Wb. 14a12 MS➚Thes. I 589➚ euidens: .i. eirgnæ
Wb. 14a13 MS➚Thes. I 589➚ multi: .i. fristait sochuide domsa and .i. heretici et seodoapostoli ['i.e. a multitude opposes me therein.']
1 Cor. 16.10Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Wb. 14a14 MS➚Thes. I 590➚ Timatheus: .i. mathéis cucuibsi riumsa ['i.e. if he go to you before me.']
Wb. 14a15 MS➚Thes. I 590➚ timore: .i. immormussa ɫ. nebchomalnatha inna epistlese ['i.e. of sin or of nonfulfilment of this epistle.']
1 Cor. 16.11Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
Wb. 14a16 MS➚Thes. I 590➚ spernat: .i. inepbuith dia réir ['i.e. in not being subject to his control.']
Wb. 14a17 MS➚Thes. I 590➚ pace: .i. dofóidid illei resíu ríssa ['i.e. send ye him hither before I go.']
Wb. 14a18 MS➚Thes. I 590➚ enim: .i. ararneutsa
Wb. 14a19 MS➚Thes. I 590➚ fratribus: .i. conamuntir dochoid less ['i.e. with his household, who have gone with him.']
1 Cor. 16.12De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Wb. 14a20 MS➚Thes. I 590➚ facio: .i. dobiur tesst nairi ['i.e. I give testimony for him.']
Wb. 14a21 MS➚Thes. I 590➚ fratribus: .i. nibad aóenur dó ['i.e. it should not be alone.']
Wb. 14a22 MS➚Thes. I 590➚ uoluntas: .i. nípu accobor leiss ['i.e. he did not desire.']
Wb. 14a23 MS➚Thes. I 590➚ nunc: .i. infechtso ['i.e. this time.']
Wb. 14a24 MS➚Thes. I 590➚ uacuum: dilmain ['free.']
Wb. 14a25 MS➚Thes. I 590➚ fuerit: .i. lasse bas nuáin do ɫ. nípa ainmithiu intain ronicfea ['i.e. when he shall have leisure, or it will not be unseasonable(?) when he shall come.']
1 Cor. 16.13Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Wb. 14a26 MS➚Thes. I 590➚ confortamini: .i. cách alaile ['i.e. each the other.']
1 Cor. 16.14Omnia vestra in caritate fiant
Wb. 14a26a MS➚Thes. I 590➚ Omnia: .i. uerba et opera
Wb. 14a27 MS➚Thes. I 590➚ fiant: .i. nafridoirced nech dialailiu et do dia ['i.e. let no one offend against another and God.']
1 Cor. 16.15Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos 
Wb. 14a28 MS➚Thes. I 590➚ domum: .i. interrogatio cid nách intsamlid ['why do ye not imitate it?']
Wb. 14a29 MS➚Thes. I 590➚ Achaiae: .i. ithé cíaturuchreitset diib ['i.e. it is they who first of them have believed.']
Wb. 14a30 MS➚Thes. I 590➚ ipsos: .i. ataat octimthirecht apastolorum dei nicumme et sissi ['i.e. they are a-serving Apostolorum Dei, not like you.']
1 Cor. 16.16ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Wb. 14a31 MS➚Thes. I 590➚ sitis: .i. do aurlatu doib ['i.e. to obey them.']
Wb. 14a32 MS➚Thes. I 590➚ laboranti: .i. dofarforcitlidib et dobar nunamchairtib ['i.e. to your teachers and to your soul-friends.']
1 Cor. 16.17Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
Wb. 14a33 MS➚Thes. I 590➚ subpleuerunt: .i. atá leusom diforcrid andudesta airibsi ['i.e. they have as excess what is wanting to you.']
1 Cor. 16.18refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
Wb. 14a34 MS➚Thes. I 590➚ enim: .i. amre liumsa ['i.e. it seems marvellous to me.']
Wb. 14a35 MS➚Thes. I 590➚ uestrum: .i. torbæ immurgu dúibsi ['i.e. profit, however, to you.']
Wb. 14a36 MS➚Thes. I 590➚ sunt: .i. dodénum neich asberat ['i.e. to do whatever they say.']
1 Cor. 16.19Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
Wb. 14a36a MS➚Thes. I 590➚ Aquila: .i. uir
Wb. 14a37 MS➚Thes. I 590➚ Prescella: .i. isdil laee maid dodénum dúibsi ['i.e. it seems dear to her that ye should do good.']
1 Cor. 16.20Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
1 Cor. 16.21Salutatio, mea manu Pauli.
1 Cor. 16.22Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
1 Cor. 16.23Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
1 Cor. 16.24Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
Wb. 14b1 MS➚Thes. I 590➚ Iesu: .i. sit ǽm no(ca)rimse ísu ... car .... dano s . . ['i.e. sit indeed caritas wherewith I love Jesus; then sit caritas.']
← previous next →  
Loading image viewer…