1 Cor. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
1 Cor. 1.1 | Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
|
| Wb. 7c17 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | sunt: .i. a ueritate
|
| Wb. 7c18 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | quidam: .i. acorintib ished a multifariæ asrubart ['i.e. of Corinthians: this is the multifarie which he has said.']
|
| Wb. 7c19 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | iudaicae: .i. forbanda rechto ['i.e. superstitions of (the) Law.']
|
1 Cor. 1.2 | ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
|
| Wb. 7d1 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | ipsorum: .i. absque corinto uel iccach lucc imbet cristidi olchene ['in every place besides wherein are Christians.']
|
1 Cor. 1.3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
| Wb. 7d1a |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | uobis: .i. o corinti
|
| Wb. 7d2 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | Christo: precamur ished aridlabrathar hóre isdias rodfóidi .i. paulus et susthenes ['precamur: this is why he saith it, because it is two persons that had sent it, i.e. Paulus et Sosthenes.']
|
1 Cor. 1.4 | Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :
|
| Wb. 7d3 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | uobís: .i. is amre lim rad ṅdé lib ['i.e. marvellous to me is the grace of God that ye have.']
|
1 Cor. 1.5 | quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
|
1 Cor. 1.6 | Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
|
| Wb. 7d4 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | uobís: .i. per praedicationem .i. amal ropridchad dúib cotdóith si ['i.e. as hath been preached unto you preserve it.']
|
1 Cor. 1.7 | ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
|
| Wb. 7d5 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | gratia: .i. atáa lib uile ['i.e. it is all with you.']
|
| Wb. 7d6 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | Christi: .i. rofitid primum aduentum per euangelium, rofessid secundum aduentum per reuelationem ['i.e. ye know primum aduentum, etc., ye will know secundum, etc.']
|
1 Cor. 1.8 | qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
|
1 Cor. 1.9 | Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
|
| Wb. 7d7 |
MS➚ | Thes. I 543➚ | | | Christi: .i. inóentid coirp crist ut sitis fili Dei et uós ['i.e. in unity of Christ’s Body, ut, etc.']
|
1 Cor. 1.10 | Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
|
| Wb. 7d8 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | fratres: dobeirsom ainm bráthre doib arnaepret isara miscuis incúrsachad act isaraseircc ['He gives (the) name of ‘brothers’ to them lest they should say the reproving is out of hatred of them, but it is out of love of them.']
|
| Wb. 7d9 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | omnes: .i. ut unam fidem habeatis hisunt tra ↄricc frissalind serb inchúrsactha lase foruillecta beóil inchalich dimil cosse anall .i. uerba lenia et amicalia rurádi friu ['Herein, then, he comes into contact with the bitter drink of the reproval, when the lips of the chalice have hitherto been smeared with honey, that is, uerba lenia et amicalia which he had spoken to them.']
|
| Wb. 7d10 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | sententia: .i. ↄrop inonn cretem bes hifar cridiu et anasberaid hó bélib [over v. 11] doadbadar sund tra causa pro qua scripta est æpistola .i. irbága robatar leosom eter desciplu et debe óentu immurgu eter amagistru mógisidi uili do dia act dorigénsat indescipuil dechor etarru etdeu diib ished on ↄsecha som hic ['i.e. so that the belief which is in your heart, and what ye utter with (your) lips may be the same. Here, then, is shown causa, etc., i.e. they had had contentions and discord among the disciples; unity, however, among their masters. They are all servants of God; but the disciples had made a distinction between them and (made) gods of them: that is what he (Paul) corrects híc.']
|
1 Cor. 1.11 | Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
|
| Wb. 7d11 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | ...: .i. dofarsiged alaill dom ['i.e. another thing has been signified(?) to me.']
|
| Wb. 7d12 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | sunt: .i. nitat cosnama domundi ['i.e. they are not worldly contentions.']
|
1 Cor. 1.12 | Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
|
| Wb. 7d13 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | Apollo: .i. ithé coisnimi inso file libsi ['i.e. these are the contentions that are among you.']
|
1 Cor. 1.13 | Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
|
| Wb. 7d14 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | Christus: Pelagius: diuiditur corpus ubi membra desensiunt .i. airmitiu féid inchinn dothabirt donaib ballaib ['i.e. in giving to the members the respect due to the head.']
|
| Wb. 7d15 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | uobís: .i. isform féin doreg hitossuch ['i.e. it is on myself I will touch at first.']
|
| Wb. 7d16 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | estis: cepudono adrad dǽ dothabirt dopool inchruthsin ['why, then, was the worship due to God to be given to Paul in that wise?']
|
1 Cor. 1.14 | Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
|
| Wb. 7d17 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | Gaium: .i. qui sé non dicunt in nomine meo babtizatos .i. nihed for nindassi insin ['i.e. that is not your manner.']
|
1 Cor. 1.15 | ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis
|
| Wb. 8a1 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | estis: .i. manubbaitsimse ['i.e. if I baptize you.']
|
1 Cor. 1.16 | Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
|
| Wb. 8a2 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | caeterum: cenmitha se ['besides this.']
|
| Wb. 8a3 |
MS➚ | Thes. I 544➚ | | | babtizauerim: .i. ní cuman lim marud baitsius nachnaile ['i.e. I remember not if I have baptized any other.']
|
1 Cor. 1.17 | Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
|
| Wb. 8a4 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | euangelizare: .i. ut dixit ut portas nomen nostrum coram gentibus precept dosom didiu ettodiuschud combad aurlam cách diabathis et a descipul som donbathis iarom arnach naurchoissed som friníi duronad nachaile ['that he should preach then and arouse, so that every one should be ready for his baptism, and that his (Paul’s) disciple should perform the baptism afterwards, so that he might not be hindered at (i.e. by doing) anything which any other could do.']
|
| Wb. 8a5 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | Christi: .i. in qua uos gloriamini .i. nipu nachderninnse ǽm act nítuccfither rún inna cruche mad sulbair et mad án inprecept, crúx didu ainm dogním inchrochtho acht tremiberar disuidiu ↄidainm dunchrunn ['i.e. not that I could not have done it indeed, but the mystery of the Cross will not be understood if the preaching be eloquent and brilliant. Crux, then, (is) a name for the act of crucifixion, but it is transferred from that, so that it is a name for the tree.']
|
1 Cor. 1.18 | Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
|
| Wb. 8a6 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | est: .i. ní date leu incoimdiu dochrochad et isburbe ['i.e. it is not agreeable to them that the Lord was crucified, and it is foolishness.']
|
1 Cor. 1.19 | Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
|
1 Cor. 1.20 | Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
|
| Wb. 8a7 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | ...: .i. apparebit gentilis de grecís .i. bid cuingid rochuingid argebaid inscol foraréli ['i.e. apparebit gentilis de Graecis? i.e. it will be a great question, for one school will attack the other.']
|
| Wb. 8a8 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | mundi: .i. isfollus quod non est sapientia ['i.e. it is manifest quod, etc.']
|
1 Cor. 1.21 | Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
|
| Wb. 8a9 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | Nam: .i. isairi asbiur frit stultam ['i.e. it is therefore I say to thee stultam.']
|
| Wb. 8a10 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | sapientia: .i. elimentís ɫ. iccach æcnu as æcne dodia ['in every wisdom that is wisdom unto God']
|
| Wb. 8a10a |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | mundus: níthucsatsom per suam sapientiam ['they understood it not per, etc.']
|
1 Cor. 1.22 | Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
|
| Wb. 8a11 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | petunt: .i. nítorbe lasuidiu precept doib manidénatar ferte occa ['i.e. they deem preaching to them no profit unless miracles be wrought thereat.']
|
| Wb. 8a12 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | querunt: .i. nitorbe lasuidib manipsulbair ['i.e. they deem it no profit unless it be eloquent.']
|
1 Cor. 1.23 | nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
|
| Wb. 8a13 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | stultitiam: .i. praedicamus .i. ní mebol limsa isstultitia leusom ón et isscandalum ['i.e. I deem it no shame: they deem it stultitia and scandalum.']
|
1 Cor. 1.24 | ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam :
|
1 Cor. 1.25 | quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
|
| Wb. 8a14 |
MS➚ | Thes. I 545➚ | | | hominibus: .i. aní nad comnactar dóini trianecne cotánic som triachroich .i. aní ↄoitechtatar iudei et greci .i. uirtutem et sapientiam fagebtis sí credidisent amal donducet uocati rl. ['i.e. that which men could not do by their wisdom, He could do it by His cross, i.e. that which Iudaei et Graeci have sought, i.e. uirtutem et sapientiam, they would have found it si credidissent, as uocati, etc., understand it.']
|
1 Cor. 1.26 | Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
|
| Wb. 8a15 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | fratres: .i. ahuili hireschu ['i.e. O all (ye) faithful!']
|
| Wb. 8a16 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | carnem: .i. nípa sapiens mad secundum carnem ['i.e. he will not be sapiens if it be secundum carnem.']
|
| Wb. 8a17 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | nubiles: .i. uocati sunt .i. nitat æcni huili .i. ni sochude diib ataat and [in marg. l.] ɫ. ní sochude as potens mad secundum carnem arishé assapiens et aspotens et asfortis et asnobilis qui credit in iesum christum et quod docet ipse ['i.e. all are not wise, that is, it is not a multitude of them; there are some, however. Or it is not a multitude that is potens if it be secundum carnem, for it is he who is sapiens, and who is potens, and who is fortis, and who is nobilis, qui credit, etc.']
|
1 Cor. 1.27 | sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :
|
1 Cor. 1.28 | et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
|
| Wb. 8a18 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | sunt: .i. elegit .i. indí nád ní libsi in sapientia homana ['i.e. that which ye deem nothing in, etc.']
|
1 Cor. 1.29 | ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
|
1 Cor. 1.30 | Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :
|
| Wb. 8a19 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | ipso: .i. deo patre ni onach ailiu ['not from any other.']
|
1 Cor. 1.31 | ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.
|
| Wb. 8a20 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | glorietur: asé [in marg.] in heremia uel in libro hoc
|
1 Cor. 2.1 | Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.
|
1 Cor. 2.2 | Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.
|
1 Cor. 2.3 | Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos :
|
| Wb. 8b1 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | uos: .i. comadas lobre et immomon forsin mug céin ṁbíis ocfognam diachoimdid ['i.e. meet (is) weakness and great fear on the slave so long as he is serving his master.']
|
1 Cor. 2.4 | et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis :
|
| Wb. 8b12 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | Paulus: .i. pridchimmi ['i.e. we preach.']
|
1 Cor. 2.5 | ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
|
| Wb. 8b2 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | hominum: .i. níp and nob irpaid .i. in philosophia ['i.e. not therein shall ye trust, i.e. in philosophia.']
|
| Wb. 8b14 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | dedit: .i. cosmil fricethir ['i.e. like unto a beast.']
|
1 Cor. 2.6 | Sapientiam autem loquimur inter perfectos : sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur :
|
| Wb. 8b3 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | destruntur: Pelagius: cum sapientia sua per nostrum euangelium ɫ. eterscértar acoirp etananmin friu ɫ. eterscérthar anecne friu ['their bodies and their souls will be separated from them, or their wisdom will be separated from them.']
|
1 Cor. 2.7 | sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,
|
| Wb. 8b4 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | est: Pelagius: ab incredulís .i. conafitir nech diæcnib indomuin ['i.e. so that none of the wise men of the world knoweth.']
|
1 Cor. 2.8 | quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
|
1 Cor. 2.9 | Sed sicut scriptum est : Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum :
|
| Wb. 8b5 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | illum: .i. mirabilia ɫ. interrogatio .i. citné foruar ['i.e. what are they which He has prepared?']
|
1 Cor. 2.10 | nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum : Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
|
| Wb. 8b6 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | profunda: .i. fudumnæ
|
1 Cor. 2.11 | Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est ? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.
|
| Wb. 8b7 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | hominum: .i. cosmilius ani siu ['i.e. a similitude this.']
|
| Wb. 8b8 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | hominis: .i. intellectus .i. act induine fadesin ['i.e. save the man himself.']
|
| Wb. 8b9 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | est: .i. homine immidrádi ['i.e. homine who considers it.']
|
| Wb. 8b10 |
MS➚ | Thes. I 546➚ | | | Dei: .i. isinchrud sin rofitir intí imbíi inspirut nóib rúna dée ['i.e. it is thus that he in whom is the Holy Spirit knoweth God’s mysteries.']
|
1 Cor. 2.12 | Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis :
|
| Wb. 8b11 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | Nos: hiressich ['i.e. faithful ones.']
|
1 Cor. 2.13 | quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes
|
| Wb. 8b13 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | loquimur: .i. aconfoiremni .i. a orcital comadas dochách ['i.e. when we provide (comparamus), i.e. his suitable teaching to each.']
|
| Wb. 8b15 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | conparantes: .i. nihuisse spiritale documentum dosuidiu ['i.e. not proper to this is a spirituale documentum.']
|
1 Cor. 2.14 | Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei : stultitia enim est illi, et non potest intelligere : quia spiritualiter examinatur.
|
| Wb. 8b16 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | Animalis: .i. dimeccither alled frispirut .i. a deo uel a spiritali homine ['i.e. he is reprobated as regards the spirit.']
|
| Wb. 8c1 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | Dei: .i. nifuirmi nech dimiccim foirsom ['i.e. no one sets reprobation upon him.']
|
| Wb. 8c2 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | examinatur: .i. ishé sensus forchain etargne domini dochách ['i.e. that is the sensus, which teaches knowledge Domini to every one.']
|
1 Cor. 2.15 | Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.
|
| Wb. 8c3 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | iudicatur: .i. hominibus perfectís in fide .i. niforcital óisa foirbthi forchanim dúib arnifulngidsi ón ['i.e. not the teaching of perfect folk do I teach unto you, for ye endure not that.']
|
1 Cor. 2.16 | Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum ? nos autem sensum Christi habemus.
|
| Wb. 8c4 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | Christi: .i. gluass for accarnalibus .i. nitad foirbthi forṅ gnímai hicrist ['i.e. a gloss on the ‘carnalibus,’ that is, your deeds in Christ are not perfect.']
|
1 Cor. 3.1 | Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
|
| Wb. 8c5 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | spiritalibus: .i. ni forcital sonirt ['i.e. it is not strong teaching.']
|
| Wb. 8c6 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | Christo: .i. isairi nibiad doratus dúib ['i.e. therefore it is not food that I have given you.']
|
1 Cor. 3.2 | lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.
|
| Wb. 8c7 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | escam: .i. arnídad ferrsi in chétnu ['i.e. for ye are not better than at first.']
|
| Wb. 8c8 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | poteratis: .i. dobtromma anaccobor collnide beos ['i.e. the carnal desire still weighs you down.']
|
| Wb. 8c9 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | potestis: .i. ished inso dogní colnidi diib ['i.e. it is this that makes carnal men of you.']
|
| Wb. 8c10 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | carnales: .i. ithé inso contentiones et emulationes ['i.e. these are ‘contentiones et emulationes.’']
|
1 Cor. 3.3 | Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ?
|
| Wb. 8c11 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | estis: .i. cindas fer diandenid si deu .i. mogæ et timthirthidi indí diaruchretsidsi ['i.e. of what sort of men do ye make gods? i.e. slaves and servants of Him in whom ye have believed.']
|
1 Cor. 3.4 | Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ? / Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?
|
| Wb. 8c12 |
MS➚ | Thes. I 547➚ | | | ....: .i. amal asfriss roairptha ['i.e. as they have been entrusted to him.']
|
1 Cor. 3.5 | ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
|
1 Cor. 3.6 | Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
|
1 Cor. 3.7 | Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
|
| Wb. 8c13 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | ....: .i. ni aírmithi arní ['i.e. is not to be counted as anything.']
|
| Wb. 8c15 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | dat: .i. issuáignid itfognamthidi ['i.e. it is well-known, they are labourers.']
|
1 Cor. 3.8 | Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
|
| Wb. 8c16 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | accipiet: Pelagius: non secundum meam uirtutem .i. is per gratiam cotofutaincsi dano ['i.e. it is per gratiam that he upbuilds you then.']
|
1 Cor. 3.9 | Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
|
| Wb. 8c16a |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | mihi: Hieronymus THKTONAC artifices uocat
|
| Wb. 8c17 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | architectus: [in marg. l.] .i. intí diarupridchad superedificat .i. ni limsa (supere)dificare sed fundamentum ponere ['i.e. he to whom it has been preached superaedificat: it is not mine superaedificare, sed, etc.']
|
| Wb. 8c18 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | superaedificat: .i. isuisse cumtach donfothu ['i.e. it is proper to build to the foundation.']
|
| Wb. 8c19 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | superaedificat: .i. ciafasásat sóibapstil ['i.e. though false apostles should attempt it.']
|
1 Cor. 3.10 | Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
|
1 Cor. 3.11 | Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
|
| Wb. 8c20 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | ponere: .i. etir maith etsaich ['i.e. both good and evil.']
|
1 Cor. 3.12 | Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
|
1 Cor. 3.13 | uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
|
| Wb. 8d1 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | erit: .i. madtairismech hifochidib et madmaith ágním ['i.e. if he be steadfast in tribulations, and if his work be good.']
|
1 Cor. 3.14 | Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
|
| Wb. 8d2 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | manserit: .i. intí conutunig min peccthu ['i.e. he that builds up minor sins.']
|
1 Cor. 3.15 | Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
|
| Wb. 8d3 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | arserit: .i. díith .i. mercedis dum non bene custodit gregem. [in marg.] dernum ['i.e. loss ....']
|
| Wb. 8d4 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | detrimentum: .i. besslán .i. solus euadet separatus a grege suo ['i.e. who will be saved.']
|
| Wb. 8d5 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | erit: .i. inanfossigid ['i.e. are ye ignorant?']
|
1 Cor. 3.16 | Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ?
|
| Wb. 8d6 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | Nescitis: .i. nipu huisse aǽllned ['i.e. it were not proper to pollute it.']
|
1 Cor. 3.17 | Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
|
| Wb. 8d7 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | est: .i. ississi intempul sin ['i.e. ye are that temple.']
|
| Wb. 8d8 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | uos: baid
|
1 Cor. 3.18 | Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
|
| Wb. 8d9 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | stultus: .i. bíith .i. dangníid borp ['i.e. let him become, that is, let him make himself stupid.']
|
| Wb. 8d10 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | fiat: .i. isdiliu dó intí lasmbi æcne .i. ladia ['i.e. dearer to him is He in whose opinion he is wise, that is, in God’s.']
|
| Wb. 8d11 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | sapiens: .i. nignád maith triit ['i.e. not usual is good through it.']
|
1 Cor. 3.19 | Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.
|
| Wb. 8c14 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | astutia: .i. ishé side asní ['i.e. it is He that is somewhat.']
|
| Wb. 8d12 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | Deum: .i. ingeb sa ut non sint sapientes ['i.e. I will reproach ut, etc.']
|
| Wb. 8d13 |
MS➚ | Thes. I 548➚ | | | sapientes: ifoili .i. isintuaichli ɫ. isinglicci ['in craftiness, that is, in cunning or in cleverness.']
|
1 Cor. 3.20 | Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
|
1 Cor. 3.21 | Nemo itaque glorietur in hominibus
|
1 Cor. 3.22 | Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
|
| Wb. 8d14 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | Omnia: Pelagius: nos uestri sumus ministri uos autem pleps solius christi ithé omnia inso asmbeirsom sís ['these are the omnia which he mentions below.']
|
| Wb. 8d15 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | sunt: .i. predicta .i. cedono rigne occo itlib huili ['i.e. what, then, is the good of prolixity in it? they all are yours.']
|
| Wb. 8d16 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | praesentia: .i. isinonsón et áuita ['i.e. that is the same as ‘uita.’']
|
| Wb. 8d17 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | futura: .i. isinon són et ámors ['i.e. that is the same as ‘mors.’']
|
1 Cor. 3.23 | vos autem Christi : Christus autem Dei.
|
1 Cor. 4.1 | Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
|
| Wb. 8d18 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | homo: .i. badhé inmesso doberthar fornn ['i.e. let this be the judgment that is passed upon us.']
|
| Wb. 8d19 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | Dei: .i. lathrimmini narúna diadi ['i.e. we set forth the divine mysteries.']
|
1 Cor. 4.2 | Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
|
| Wb. 8d20 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | inueniatur: .i. ishé didiu intecttaire maith condaig indocbáil diathigerni et non sibi ipsi .i. is hed insin ↄdegar and ['i.e. he, then, is the good messenger who seeks glory for his lord et non sibi ipsi, i.e. that is what is sought in him.']
|
1 Cor. 4.3 | Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.
|
| Wb. 8d21 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | deiudicer: .i. isbeic lim inbrígsin cedmolad cedtatháir dom beraidsi domsa isbeicc limsa abríg ['i.e. little do I care: though it be praise, though it be blame that ye give me, little do I care.']
|
| Wb. 8d22 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | die: .i. samaltir inmolad dóinde frilaithe aragairti ṁbís ut profeta dicit diem hominum non concupiui id est laudem eorum ['i.e. human praise is likened to a day because of the short time that it abides.']
|
| Wb. 8d23 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | iudico: .i. iudicat mé in bono ɫ. in malo dominus est .i. ishé dia aseola indium sa ['i.e. it is God who is knowing in me.']
|
1 Cor. 4.4 | Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.
|
| Wb. 8d24 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | sum: nímptha fírion arachuitsidi ['i.e. I am not righteous as to it.']
|
1 Cor. 4.5 | Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo.
|
| Wb. 8d25 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | Dominus: .i. cotí infírbrithem ['i.e. until the true Judge shall come.']
|
1 Cor. 4.6 | Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
|
| Wb. 8d26 |
MS➚ | Thes. I 549➚ | | | me: .i. comalnid annupridchim niepur brithemnact fornech naform féin quasi [in marg.] dixisset isairi trimirothorṅdiussa indium inna huilisa asrubartmar ánáll .i. arcor hifarselbadsi et epert ammi mogæ dúibsi et arnebmóidem himagistrib ut gamalial rl. et nebmes for nech ↄdid messed in coimdiu ↄsechide humaldóit huáimse .i. fornebmóidem himagistru et nebmess fornech immaid fa olcc ↄdidmessed dia
|
1 Cor. 4.7 | Quis enim te discernit ? quid autem habes quod non accepisti ? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis ?
|
| Wb. 8d27 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | discernit: .i. cani tú féin .i. ad inflatos dicit ['i.e. is it not thou thyself?']
|
| Wb. 8d28 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | acceperis: .i. ciarfemtha so iudicium quasi a té ipso susciperis nipo móiti cenmánom accipisti ['i.e. though thou shouldst receive iudicium, etc., it were nothing to boast of : besides accepisti.']
|
1 Cor. 4.8 | Jam saturati estis, jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.
|
| Wb. 9a1 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | regnatis: .i. ni fóarmáam ataid ['i.e. not under our yoke are ye.']
|
1 Cor. 4.9 | Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.
|
| Wb. 9a2 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | Puto: .i. midiur sa
|
| Wb. 9a3 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | destinatos: .i. amal nombemmis érchóilti .i. fo béesad fir téte dochath argaibidside céil forbáas intain téte donchath ['i.e. as though we were destined, that is, after the manner of a man who goes to battle, for he expects death when he goes to the battle.']
|
| Wb. 9a3a |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | angelís: .i. sanctis christianis
|
| Wb. 9a4 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | hominibus: .i. peccatoribus gentibus .i. donnéicci súil sochude ['i.e. a multitude’s eye beholds us.']
|
1 Cor. 4.10 | Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles.
|
1 Cor. 4.11 | Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
|
1 Cor. 4.12 | et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus :
|
| Wb. 9a5 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | nostrís: .i. precept dosom fridei etsaithar ho lámaib in nocte ['i.e. to him (there is) teaching by day and labour with hands in nocte.']
|
| Wb. 9a6 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | nostrís: .i. torad aláam ished dodtoisged ['i.e it is (the) fruit of his hands that used to support him.']
|
1 Cor. 4.13 | blasphemamur, et obsecramus : tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.
|
| Wb. 9a7 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | purgamenta: .i. amal bimmis octarche .i. quod enim iecitur foras purgatur síc apostoli ab hominibus ieciuntur ['as if we were dregs.']
|
| Wb. 9a8 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | peripsima: .i. escart ɫ. perditio: Pelagius: peripsima graecum est et pessimi interpretatur ɫ. dispecti
|
| Wb. 9a9 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | adhuc: .i. corricci se .i. conricci innaimsir hitaam ['i.e. until this, i.e. until the time in which we are.']
|
1 Cor. 4.14 | Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.
|
1 Cor. 4.15 | Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
|
| Wb. 9a10 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | milia: .i. foirbthe aranfoirbthiu ['i.e. a perfect (number) for an imperfect.']
|
| Wb. 9a11 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | pedagogorum: .i. innacoschométide .i. puer[or]um custodes .i. óis foirbthe bíte ocbaithius [in marg.] podos graecum pés latinum, gogos graecum tectum latinum .i. costigthith qui secitur doctorem ɫ. custos pedum interpretatur ['i.e. of the foot-protectors, i.e. puerorum custodes, that is the perfect folk who are at baptism ....']
|
| Wb. 9a12 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | habeatis: .i. cit imdi farforcitlidi ['i.e. though your teachers be abundant.']
|
1 Cor. 4.16 | Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
|
| Wb. 9a13 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | uos: .i. istoich dom farṅguide hóre adimmaicc mihi et amathirse uobís ['i.e. it is a natural right for me to ask you, for ye are sons mihi, and I am a father uobis.']
|
| Wb. 9a14 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | estote: .i. bedadthramli .i. gaibid comarbus for nathar et intamlid abéssu ['i.e. be ye father-like, that is, take your father’s succession and imitate his manners.']
|
1 Cor. 4.17 | Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
|
| Wb. 9a15 |
MS➚ | Thes. I 550➚ | | | carissimus: .i. insamlatharside mobésusa ['i.e. he imitates my manners.']
|
| Wb. 9a16 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | commonefaciat: .i. compositum .i. fordub cechna ['i.e. who shall teach you.']
|
| Wb. 9a17 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | meas: .i. asbera frib coteeet mobéssise ['i.e. he shall declare to you what are my manners.']
|
| Wb. 9a17a |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | quae: .i. uiae
|
| Wb. 9a18 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | Iesu: .i. isicrist ataat insétisin ['i.e. it is in Christ those ways are.']
|
1 Cor. 4.18 | Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
|
| Wb. 9a19 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | uos: .i. amal nirisinse do barcoscsi riccubsa ǽm ['i.e. as though I were not coming to correct you. I will come indeed.']
|
1 Cor. 4.19 | Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.
|
| Wb. 9a20 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | uos: Pelagius: ut de aduentu terreret eos .i. doimmarr anúail diarrísa ['i.e. I will restrain their pride if I come.']
|
| Wb. 9a21 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | sunt: .i. rofessursa indas nombiedsi ['i.e. I shall know how ye are.']
|
| Wb. 9a22 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | uirtutem: .i. bonum opus ished nomolfar ['i.e. bonum opus, this is what I shall praise.']
|
1 Cor. 4.20 | Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
|
1 Cor. 4.21 | Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ?
|
| Wb. 9a23 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | mansuetudinis: .i. is lib atá arogu tra mad ferr cotob sechfider dichosscc alailiu aithirgid bésu diandaithirsid ón isindeseircc etspirut rigthir cuccuib ['i.e. it is you, then, that have the choice: if it be better ye will be corrected by another correction. Emend (your) manners: if ye emend them, it is in love and in a spirit (of meekness) that one will go to you.']
|
1 Cor. 5.1 | Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
|
1 Cor. 5.2 | Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
|
| Wb. 9b1 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | habuistis: .i. bauissiu són quam inflatio ['i.e. that were meeter quam inflatio.']
|
| Wb. 9b2 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | fecit: .i. conibé eter in peccato act cobeid in pænitentia ['i.e. so that he may not be at all in peccato but that he may be in poenitentia.']
|
| Wb. 9b3 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | spiritu: .i. isfrecndircsom didiu intan arallegthar abriathar ['i.e. he is present, then, when his word is read out.']
|
| Wb. 9b4 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | praesens: .i. amal nondafrecṅdirccsa ['i.e. as I am present.']
|
1 Cor. 5.3 | Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
|
1 Cor. 5.4 | in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
|
| Wb. 9b5 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | nostri: .i. ní im augtortás féin ramídar ['i.e. not in my own authority have I judged him.']
|
| Wb. 9b6 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | spiritu: .i. in earum literarum iudicio ɫ. isónspirut rouiccius brith ['i.e. it is from the Spirit I have passed judgment.']
|
1 Cor. 5.5 | tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
|
| Wb. 9b7 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | modi: [in marg. ad v. 4] iudicaui ǽm tradere dondnindinsinse ɫ. dodnindnastise uós. Aliter isdo dásact asberar athindnaculsa istresodin bidslán á animsom in die domini rl. ['iudicaui indeed tradere, that I should deliver him; or that ye should deliver him. Aliter, to madness it is said that he is given up: through this will his soul be saved in die Domini, etc.']
|
| Wb. 9b8 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | Satanae: satane .i. donfresndid .i. pænitentiæ .i. iscotarsne dondúalig insualig darahési ['Satanae, i.e. to the adversary, i.e. poenitentiae, i.e. opposed to the vice is the virtue which takes its place.']
|
| Wb. 9b9 |
MS➚ | Thes. I 551➚ | | | sit: .i. condipslán áanim ['i.e. that his soul may be saved.']
|
1 Cor. 5.6 | Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
|
| Wb. 9b10 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | uestra: .i. nád cóimnacaid brithemnact forsincinsa ['i.e. that ye could not pass judgment on this crime.']
|
1 Cor. 5.7 | Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
|
| Wb. 9b11 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | consparsio: .i. tóisrenn ['i.e. a lump of dough.']
|
| Wb. 9b12 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | adzimi: .i. deserbdi .i. censerbi pectho ['i.e. unsoured, that is, without sourness of sin.']
|
| Wb. 9b13 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | Christus: .i. amal arrograd descad fobairgin isollumun agni síc nicoir descad pectho do buith isollummun agni .i. christi ['i.e. as leaven in bread had been forbidden at the solemnity agni, sic it is not proper for the leaven of sin to be at the solemnity Agni, i.e. Christi.']
|
1 Cor. 5.8 | Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.
|
| Wb. 9b14 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | epulemur: .i. híflid crist ['i.e. at Christ’s feast.']
|
| Wb. 9b15 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | nequitiae: esbetu ['uselessness.']
|
| Wb. 9b16 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | ueritatis: .i. díuitte linn et fírinne ut fuit adam rénimmarmus ['i.e. simplicity with us and righteousness, ut fuit Adam before sinning.']
|
1 Cor. 5.9 | Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis :
|
1 Cor. 5.10 | non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
|
| Wb. 9b17 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | fornicarís: [in marg.] non utique fornicariis .i. isirdurcu epirt lim són airrofetar ní biedsi hicobodlus lasuidiu alioquín debueratis arnitaat cosmuli ambésasa fribsi ished astécte dúib nébeth immalle ['i.e. I need not say (non utique), for I know that ye will not be in communion with them, alioquin debueratis, for their customs are not like unto you. This is right for you, not to be along (with them).']
|
| Wb. 9b18 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | deburatis: .i. isairi scripsi. Pelagius: melius nobís fuerat de hác luce migrare quam indigne per commonionem gentium consortio separari ['i.e. it is therefore scripsi.']
|
| Wb. 9b19 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | exisse: .i. ni hedón scripsi uobís .i. non commiscemini .i. ni epur frib etarscarad frisuidiu .i. frigenti fobíith precepte dóib duús induccatar fo hiris alioquín .i. armain bed accuiss napreceptesin debueritis nótresstæ dithír ettalam nání sin cotobárrig tra ort precepte ↄnachdigtith
|
1 Cor. 5.11 | Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
|
| Wb. 9b20 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | commisceri: .i. infectsa .i. ní aidrech limm quod scripsi atbiur beos ['i.e. this time, that is, I regret not quod scripsi: I say it still.']
|
| Wb. 9b21 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | maledicus: .i. ipthach ɫ. irchoiltith ['i.e. a reviler or condemner.']
|
| Wb. 9b22 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | huiusmodi: isamlaid ['it is so.']
|
| Wb. 9b23 |
MS➚ | Thes. I 552➚ | | | sumere: .i. proind less hitaig nóairitiu ábiith ['i.e. eating with him in a house, or receiving his food.']
|
1 Cor. 5.12 | Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ?
|
| Wb. 9b24 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | enim: .i. ciarricc .i. ní airicc ní ['i.e. what profits? i.e. it profits nothing.']
|
| Wb. 9b25 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | iudicare: .i. isfrater asṁbiur quid enim rl. ['i.e. it is frater that I say quid enim, etc.']
|
1 Cor. 5.13 | nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
|
| Wb. 9c1 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | sunt: [in marg.] beim foris lemm (in)so forsaní asrubart riam ɫ. istitul dondí dodiármo(rat) ['This seems to me a recapitulation of what he had said before; or it is a title to that which follows it.']
|
| Wb. 9c2 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | iudicabit: .i. atá brithem lasuidib cenuibsi .i. crist ['i.e. they have a judge without you, even Christ.']
|
1 Cor. 6.1 | Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ?
|
| Wb. 9c3 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | Audet: .i. rolaimethar .i. atá olcc naill lib ['i.e. dares: i.e. there is another evil among you.']
|
| Wb. 9c4 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | negotium: .i. caingin ɫ. fugall ['i.e. a suit or a judgment.']
|
| Wb. 9c5 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | alterum: fugell ['a judgment.']
|
| Wb. 9c6 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | iudicari: .i. mestar ['i.e. that he be judged.']
|
| Wb. 9c7 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | sanctos: .i. níáis æccalsa atabrithemin lib ['i.e. it is not churchfolk who are judges among you.']
|
1 Cor. 6.2 | an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ?
|
| Wb. 9c8 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | iudicabunt: .i. marrufeste nígette nabrithemnachta becca erriu ['i.e. if ye had known, ye would not snatch the petty judgments from them.']
|
| Wb. 9c9 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | iudicatis: Pelagius: per uós siue uestro exemplo .i. bid ibarcumactusi miastir indomunso ['i.e. it will be in your power that this world will be judged.']
|
1 Cor. 6.3 | Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?
|
| Wb. 9c10 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | iudicabimus: [in marg.] iudicabimus .i. hireschaib angelos .i. demones .i. fobíith ba deidbiriu dúnni immormus assinfolud appriscc inna colno araróitmar ceimroimsimmis ol ṁ bói dosom asinfolud tanidiu araróit isairi dano messimmirni forrusom rl. ɫ. messimmir innafíraingliu .i. ishé cruth inso ǽm nosmessammar .i. amal bete som inimpudiu inna brithemnacte bemmini dano ut dicit uocabit caelum desusum et terram discernere populum suum ɫ. de crísto dicitur qui in nostra homana natura angelos iudicabit ɫ. sancti excelsiores iudicabunt inferiores
|
1 Cor. 6.4 | Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
|
| Wb. 9c11 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | aeclesia: adláig bite oc pennit in æclesiís ['ex-laymen who are at penance in ecclesiis.']
|
| Wb. 9c12 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | iudicandum: .i. bat hé berte bretha lib ['i.e. let it be them who give judgments among you.']
|
1 Cor. 6.5 | Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ?
|
| Wb. 9c13 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | uestram: dobarruccu .i. ut erubescatis ['i.e. unto your shame.']
|
| Wb. 9c14 |
MS➚ | Thes. I 553➚ | | | suum: .i. isnaddixnigedar nach æcne hóre isamne dognither ['i.e. it is that there is no wise man, seeing that it is thus done.']
|
1 Cor. 6.6 | Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
|
| Wb. 9c15 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | fratre: .i. ishedón immurgu dogníithsi ['i.e. it is this, however, which ye do.']
|
| Wb. 9c16 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | iudicio: .i. ófugull
|
| Wb. 9c17 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | infidiles: .i. nípu libsi intórdso act ba laamiresschu ['i.e. this practice should not be yours, but should be left to unbelievers.']
|
1 Cor. 6.7 | Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
|
| Wb. 9c18 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | omnino: .i. cid indemin ['i.e. even assuredly.']
|
| Wb. 9c19 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | uos: .i. issí in so intargabáal ishé inpeccath forarele .i. fornicatio prius et iudicia [in marg. l.] qui semper habere pacem debueratis etiam cum detrimento rerum temporalium ['i.e. this is the trespass; this is the sin upon another.']
|
| Wb. 9c20 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | accipistis: .i. cid atobaich cendílgud cech ancridi dognethe frib et níbethe fria acre ['i.e. what impels you not to forgive every injury that may have been done to you, and that ye should not be complaining of it?']
|
| Wb. 9c21 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | patiemini: .i. baferr oldaas adígal ['i.e. it were better than to avenge it.']
|
1 Cor. 6.8 | Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
|
| Wb. 9c22 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | facitis: .i. ní dilgaid anancride dogníther frib act atgairith ['i.e. ye forgive not the injury that is done you, but ye complain of it.']
|
| Wb. 9c23 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | fraudatis: .i. arcelith archách etdioiprid chách ['i.e. ye take away from every one, and ye defraud every one.']
|
| Wb. 9c24 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | fratri: [in marg.] .i. opus .i. nibu chumme dúib ce bad hé frisandénte ['i.e. it were not the same for you that ye should do it to him.']
|
1 Cor. 6.9 | An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
|
| Wb. 9c25 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | possidebunt: .i. ithé inimici lessom qui fraudant et qui iniuriam faciunt ['i.e. these he deems inimici qui, etc.']
|
| Wb. 9c25a |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | seruientes: .i. ut mathimatici
|
| Wb. 9c25b |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | adulteri: adultor est qui ultra terminum statum matrimonii graditur
|
1 Cor. 6.10 | neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
|
| Wb. 9c25c |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | masculorum: .i. ut sodomite
|
| Wb. 9c26 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | concubitores: .i. indfresligthidi ['i.e. the sodomites.']
|
| Wb. 9c27 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | maledici: .i. qui aliis maledicunt .i. áis bíis ocirchollud ['i.e. folk who are reviling.']
|
| Wb. 9c28 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | possedebunt: .i. asenud uille tra nibiat inóentu muintire nime ['i.e. the whole synod of them, then, will not be in the unity of heaven’s household.']
|
1 Cor. 6.11 | Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
|
| Wb. 9c29 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | fuistis: .i. nomina ɫ. opera ropo ainm dúibsi tra inso uile ɫ. darigensi inso uile ['all this, then, has been a name of yours: or ye have done all this.']
|
| Wb. 9c30 |
MS➚ | Thes. I 554➚ | | | nostri: .i. inglaine sin et indnóibe etinfírinne isinanmim inchoimded ísu crist et inspiruto nóib dúibsi atrédesin [in marg.] taidmenadar sund tra nateora persana .i. pater et filius et spiritus sanctus ['i.e. that purity and the holiness and the righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and of the Holy Ghost, unto you (are) those three things. Here, then, he recalls the three Persons (of the Trinity), i.e. Pater, etc.']
|
1 Cor. 6.12 | Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
|
| Wb. 9c30a |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | nullius: .i. cibi
|
| Wb. 9c31 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | potestate: .i. nimtharberar fochumactu nach sásta diib ut ebriosi redigantur a uino et similia ['i.e. I am not brought under the power of any food of them, ut ebriosi, etc.']
|
1 Cor. 6.13 | Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.
|
| Wb. 9c32 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | escís: .i. is acus acoibdelag ['i.e. near is their kinship.']
|
| Wb. 9c33 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | hanc: .i. æscam .i. nochisinduine adras dondédiu sin ['i.e. escam: but it is the man that worships those two things.']
|
| Wb. 9c34 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | distruet: .i. bidmenn and doib ['i.e. it will be clear to them.']
|
| Wb. 9d1 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | Domino: .i. dubrú ... assom tra híc aratairchela natúari .i. doirgairiu étrith arminibed cróis nibíad étrad ['i.e. to the belly ... that he may restrict the viands, that is, to forbid lust, for if gluttony were not, lust would not exist.']
|
| Wb. 9d2 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | corpori: .i. ↄdid flaith do incoimdiu is bésad inna flatho doem et dofich ['i.e. so that the Lord is a prince to it: it is the usage of the prince that he protects and he punishes.']
|
1 Cor. 6.14 | Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.
|
| Wb. 9d3 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | suam: .i. quia membra eius sumus .i. incorp imbaflaith in coimdiu dodíusgibther side, trinert innadeacte amal dorodiusgud arcoimdiu ísu ['i.e. the body wherein the Lord shall be prince, it will be roused through the might of the Godhead, even as our Lord Jesus has been roused.']
|
1 Cor. 6.15 | Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit.
|
| Wb. 9d4 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | meretricis: .i. ingét abullu arcrist etindigén bullu mertrige diib absit ['i.e. shall I snatch His members from Christ, and shall I make of them a harlot’s members? absit!']
|
1 Cor. 6.16 | An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
|
| Wb. 9d5 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | una: .i. ardoecmalla inmertrech cuicce pecthu indlína dodaaidlea combi óinchorp pectho asṁberar et asberar corp dondlúim máirsin innapecthach intí immurgu téte adochumsi doecmallaside foir indlúim máir inchoirpsin etinphecthasin bís forsin mertrich et nísṅderigsi dano act atballat diblínaib ['i.e. for the harlot gathers unto her the sins of those that visit her, so that it is said to be one body of sin, and that great mass of sinners is called ‘body.’ Now he that goes to her gathers on him the great mass of that body and of that sin which is on the harlot, and it does not leave her, but they both perish.']
|
1 Cor. 6.17 | Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.
|
1 Cor. 6.18 | Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat
|
| Wb. 9d6 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | fugite: .i. imgabaid etbadtreit aris huisse aimgabáil ['i.e. shun ye and let it be quickly, for it is proper to shun it.']
|
| Wb. 9d7 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | est: .i. cenmithá étrad ['i.e. except lust.']
|
| Wb. 9d8 |
MS➚ | Thes. I 555➚ | | | peccat: .i. imfolngi corp dossom .i. corp innapecthe bíte for sinmertrich ['i.e. he makes to him a body, that is, the body of the sins which are on the harlot.']
|
1 Cor. 6.19 | An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
|
| Wb. 9d9 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | sancti: .i. isglé limm niↄdigénte étrad marufeste inso ['i.e. it is clear to me that ye would not commit fornication if ye knew this.']
|
| Wb. 9d10 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | Deo: .i. ondeacht ['i.e. from the Godhead.']
|
| Wb. 9d11 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | uestri: .i. nitad lib fésin ['i.e. ye are not your own.']
|
1 Cor. 6.20 | Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
|
| Wb. 9d12 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | portate: bad hé fornere ['let Him be your burden.']
|
| Wb. 9d13 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | uestro: .i. ba uissiu dúib oldáte pecthe dobuid and ['i.e. it were more proper for you than for sins to be therein.']
|
1 Cor. 7.1 | De quibus autem scripsistis mihi : Bonum est homini mulierem non tangere :
|
| Wb. 9d14 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | mihi: .i. questionibus arrufoitea epistli uaidib som conaidchomarcaib cucisom ['for letters had been sent from them with questions to him.']
|
| Wb. 9d15 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | tangere: .i. ished inso anaithescc noberid uaimm ['i.e. this is the answer which ye take from me.']
|
1 Cor. 7.2 | propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
|
1 Cor. 7.3 | Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro.
|
1 Cor. 7.4 | Mulier su1 Cor.oris potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir su1 Cor.oris potestatem non habet, sed mulier.
|
| Wb. 9d16 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | potestatem: .i. ni cumuing imfogbaidetith nalanamnas maniptol lasinfer ['i.e. she cannot practise continence or copulate unless the husband pleases.']
|
| Wb. 9d17 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | uir: .i. act madmelltach lassinfer ['i.e. unless it be agreeable to the husband.']
|
| Wb. 9d18 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | mulier: .i. nach moided dano infer infectso hicumactu arnicumuingside dano imfogbaidetid nálanamnas maniptol apud mulierem ['i.e. let then the husband not boast this time in (his) power, for he, too, cannot practise continence or copulate unless mulier pleases.']
|
1 Cor. 7.5 | Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
|
| Wb. 9d19 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | frudare: [between ff. 9d and 9c] din dib oiprib ['to defraud yourselves.']
|
| Wb. 9d20 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | inuicem: .i. na tiubrad cách achéle .i. ex ratione coniugii ['i.e. let not each defraud the other.']
|
| Wb. 9d21 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | forte: .i. act nammá ['i.e. save only.']
|
| Wb. 9d22 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | consensu: .i. act madóentu dúib occa ['i.e. except ye be at one as to it.']
|
| Wb. 9d23 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | tempus: .i. in quadragensimis et in temporibus partús et menstrualis doloris
|
| Wb. 9d24 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | uestram: .i. arna dich cách assadligud inadaltras trilathar demuin et tribarnebcongabthetitsi ['i.e. lest every one go out of his duty into adultery through the Devil’s influence and through your incontinence.']
|
1 Cor. 7.6 | Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
|
1 Cor. 7.7 | Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.
|
| Wb. 9d25 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | ipsum: .i. mad moríarsa dognethe and issamlid inso nobiad chách amal rongabusa .i. inógi híc ostenditur uirginitás ['i.e. if it were my will that ye did therein, it is thus that every one would be, as I am, that is, in celibacy hic, etc.']
|
| Wb. 9d26 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | donum: .i. eter ógi et lanamnas ['i.e. both celibacy and matrimony.']
|
| Wb. 9d27 |
MS➚ | Thes. I 556➚ | | | Deo: .i. etsi uolo bés nibatchutrummi huili act cinibetsom samlumsa inógi bith ítuil dée biet huili ['i.e. etsi uolo, peradventure all may not be equal; but though they be not like me in celibacy, it will be in God’s will that they all will be, [that is, whether in celibacy or matrimony].']
|
1 Cor. 7.8 | Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
|
| Wb. 9d28 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | uidnís: Pelagius: incipit alia causa de uiduís .i. bíte iṅgenas ['i.e. who are in chastity.']
|
1 Cor. 7.9 | Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
|
| Wb. 9d29 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | úri: Hieronymus: ideo melius nubere quam peius úri olcc asferr ulcc inso ['an evil that is better than an evil, this.']
|
1 Cor. 7.10 | Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
|
| Wb. 9d30 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | discedere: .i. ished inso forchongrimm ['i.e. it is this that I enjoin.']
|
1 Cor. 7.11 | quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
|
| Wb. 9d31 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | innuptam: .i. ma eterróscra friafer nítéit cofer ṅaile act bed ingenas ['i.e. if she should separate from her husband, she goes not to another husband, but shall be in chastity.']
|
| Wb. 9d32 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | reconciliari: .i. madcotecht di cofer bad hé afer incétne ['i.e. if it (comes) to her going to a husband, let the first one be her husband.']
|
1 Cor. 7.12 | Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
|
| Wb. 10a1 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | Dominus: .i. ni liim for suide is dominus immurgu dicit uxorem a uiro non descedere ['i.e. I do not make Him responsible. It is Dominus, however, (who) dicit, etc.']
|
1 Cor. 7.13 | Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :
|
| Wb. 10a2 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | illa: .i. maith les agnási ['i.e. he likes her companionship.']
|
| Wb. 10a3 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | uirum: .i. na scarad frisinfer dús inríctar triagnáissi ['i.e. let her not part from the husband, if perchance he may be saved through her companionship.']
|
1 Cor. 7.14 | sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
|
| Wb. 10a4 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | fidilemt: .i. teccomnocuir inso is airi didiu asbiursa ambuith immallei dús inríctar indalanái trialaile ['i.e. this has happened. Therefore, then, I say that they should be together if perchance one of the twain be saved through the other.']
|
| Wb. 10a5 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | essent: [in marg.] alioquin .i. mainip inchrudso bid anglan for cland .i. alliles dind ancretmiuch bid ancretmech ['i.e. unless it be in this wise, your children will be unclean, that is, what shall cleave to the unbelieving will be unbelieving.']
|
| Wb. 10a6 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | sunt: .i. filii hore ataaithsi immelei et adibcretmich in fectsa cretmech dano forcland ['because ye are together and are now believing, your children also (will be) believing.']
|
1 Cor. 7.15 | Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus.
|
| Wb. 10a7 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | discedat: .i. nach nastad incretmech et na coméitged dó ['i.e. let not the believer detain him, and let him (the believer) not be indulgent to him.']
|
| Wb. 10a8 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | Deus: .i. nabíth debuith duún frinech ['i.e. let us not have strife with any one.']
|
1 Cor. 7.16 | Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ?
|
| Wb. 10a9 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | facies: .i. íccfe infer ciadsode lat arécin ['i.e. thou wilt save the man though thou keep him with thee perforce.']
|
| Wb. 10a10 |
MS➚ | Thes. I 557➚ | | | facies: .i. áfir can rofestasu íccfe inmnái ciatasode lat arécin ['i.e. O man, whence shouldst thou know that thou wilt save the woman though thou keep her with thee perforce?']
|
1 Cor. 7.17 | Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
|
| Wb. 10a11 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | Dominus: .i. amal fondrodil incoimdiu dochách siue cum coiuge ɫ. in uirginitate ['i.e. as the Lord hath distributed it to every one.']
|
| Wb. 10a12 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | ambulet: .i. imbinógi imbilánamnas amal dorograd bíd samlid [in marg.] ishé inso titul indligid archinn ciasberthar combad béim foris indligid remeperthi ['i.e. whether in celibacy or in marriage, as he hath been called, let him be so. This is the title of the dictum that follows, though it is said that it is a recapitulation of the dictum aforesaid.']
|
| Wb. 10a13 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | doceo: .i. ished insin forchun dochách ['i.e. that is what I teach to every one.']
|
1 Cor. 7.18 | Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur.
|
| Wb. 10a14 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | est: .i. uirginitas .i. imdibthe ólanamnas ar ni dond imdibu colnidiu lessom inso ut uirginitas circumcidit uitia ['i.e. circumcised from marriage; for he is not here speaking of the fleshly circumcision.']
|
| Wb. 10a15 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | praeputium: .i. na téit illánamnas issuáichnid híc náich doimdibu colnidu ání thúas ɫ. nacuinged amenme praeputium mad imdibthe ['i.e. let him not enter matrimony: it is obvious híc that what is above is not of the fleshly circumcision: or let not his mind seek praeputium if it be circumcised.']
|
| Wb. 10a16 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | circumcidatur: .i. non demittat uxorem ɫ. naepred amenme armbad ferr són ['let not his mind say that that would be better.']
|
1 Cor. 7.19 | Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei
|
| Wb. 10a17 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | est: .i. ni lour deit buid censétchi mani déne dagnímu ['i.e. it is not enough for thee to be without a wife, unless thou do good works.']
|
| Wb. 10a18 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | Dei: .i. sechib grád imbether and impóge falánamnas istaschide timne dée dochomalnad and ['i.e. whatsoever the condition in which one is, whether it be celibacy or matrimony, it is necessary to fulfil God’s commandments therein.']
|
1 Cor. 7.20 | Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
|
| Wb. 10a19 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | permaneat: .i. cennachcumscugud ['i.e. without any changing.']
|
1 Cor. 7.21 | Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
|
| Wb. 10a20 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | libertate: .i. nacuindig ógi ['i.e. seek not celibacy.']
|
| Wb. 10a21 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | utere: .i. cechoníis cor dosétche uáit níiscoirther act indnite dús imcomchétbuid dúib ['i.e. though thou may be able to put thy wife away from thee, thou shalt not put her away; but wait to see if ye can agree.']
|
1 Cor. 7.22 | Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
|
| Wb. 10a22 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | seruus: .i. is illánamnas dorograd dochum ṅ dée ['i.e. it is in matrimony he has been called unto God.']
|
| Wb. 10a23 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | Domini: .i. sóirmug .i. issóirchele dodia nido tantum seruit ['i.e. a free-slave, that is, he is a freedman unto God, not Him tantum seruit.']
|
| Wb. 10a24 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | Christi: .i. christo tantum seruit .i. cenledfognam coiugio ['i.e. without half service coniugio.']
|
1 Cor. 7.23 | Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
|
1 Cor. 7.24 | Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
|
| Wb. 10a24a |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | quo: .i. statu
|
| Wb. 10a25 |
MS➚ | Thes. I 558➚ | | | Deum: .i. bíth and beos act ropo ituil dée ['i.e. let him still abide therein provided it be in God’s will.']
|
1 Cor. 7.25 | De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
|
| Wb. 10a26 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | habeo: .i. níhed asrúbart side bíth nech inógi cidsochumact nodochumact do ceist cid asrubart incoimdiu nianse qui potest capere capiat ['i.e. this is not what He had said, let any one abide in celibacy whether he be well-able or ill-able thereto. Question, what hath the Lord said? Easy (to answer): qui potest, etc.']
|
| Wb. 10a27 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | Domino: .i. ar mad forṅgaire dognein docoischifed pían athairmthecht ['i.e. for if it were a command that I gave, punishment would follow transgression thereof.']
|
| Wb. 10a28 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | fidilis: .i. amal nondathorisse frissintectairecht diatuidched ['i.e. as I am trustworthy at the mission to which I have come.']
|
1 Cor. 7.26 | Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
|
1 Cor. 7.27 | Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem
|
| Wb. 10a29 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | solutionem: .i. massu cut séitchi rocretis na scarad frit iarcretim ['i.e. if thou hast believed with thy wife, let her not part from thee after believing.']
|
| Wb. 10a30 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | uxorem: .i. manid coséitchi rocretis natuic séitchi iarcretim ['i.e. if thou hast not believed with a wife, take not a wife after believing.']
|
1 Cor. 7.28 | Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
|
| Wb. 10b1 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | huiusmodi: .i. nígatda diib cammaif imnetha inbetho .i. breth et altram et anasansam diib díth fochricce ['i.e. the troubles of the world, however, it takes not from them, to wit, bearing children and nursing, and what is hardest of them, loss of reward.']
|
1 Cor. 7.29 | Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint :
|
| Wb. 10b2 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | fratres: .i. buith dúibsi inógi ['i.e. that you should be in celibacy.']
|
| Wb. 10b3 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | ut: .i. isdered ṁbetho inso nifíu sercc do thabairt do [in left marg.] ɫ. isfurgrad inso ut qui habent .i. ished inso arathá ut qui rl. ['i.e. this is the end of the world, it is not worth while to love it: or this is what remaineth over, ut, etc., i.e. this is what awaiteth, ut, etc.']
|
| Wb. 10b4 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | uxores: .i. amal ṁbís ingen et athir siur et brathir ['i.e. as is daughter and father, sister and brother.']
|
| Wb. 10b5 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | sint: .i. amal nístectitis ɫ. co beit amal innahí nadtectat sétchi ['i.e. as if they had them not, or that they may be as those that have not wives.']
|
1 Cor. 7.30 | et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes :
|
| Wb. 10b6 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | ...: .i. amal nahí nádchiat ɫ. amal nícetis ['i.e. as those that weep not, or as if they wept not.']
|
| Wb. 10b7 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | possedentes: .i. amal nahí nadchrenat ['i.e. like those that buy not.']
|
1 Cor. 7.31 | et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi.
|
| Wb. 10b8 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | utantur: .i. amal ni airbertis bith ['i.e. as if they used not.']
|
1 Cor. 7.32 | Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
|
| Wb. 10b9 |
MS➚ | Thes. I 559➚ | | | Deo: .i. nibí nach dethiden foir act fognam dodia noch ba hedón bachóir ['i.e. there is no care upon him save service unto God, but that were proper.']
|
1 Cor. 7.33 | Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
|
| Wb. 10b10 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | uxori: .i. ní dethiden dosuidiu act fognam uxori ['i.e. his only care is to serve uxori.']
|
| Wb. 10b11 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | est: .i. issain ordo dogní cechtar nái .i. mulier et innubta ['i.e. different is the ordo which each of them makes.']
|
1 Cor. 7.34 | Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
|
| Wb. 10b12 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | uirgo: .i. sechisinuirgosón ['i.e. that is, the uirgo.']
|
| Wb. 10b13 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | sunt: .i. ithésidi asṁber sís ['i.e. these things are what he mentions below.']
|
1 Cor. 7.35 | Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
|
| Wb. 10b14 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | ineiciam: Pelagius: non impono necessitatem inuitís .i. niarfarnastud inógi manip artháircud fochricce dúib ['i.e. it is not to detain you in celibacy unless it be for the purpose of preparing a reward for you.']
|
| Wb. 10b15 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | est: .i. ished didiu anhonestum guide dée cen nachtairmescc ódethidin inbetho .i. ósétchi ['i.e. this, then, is the honestum, to pray God without any interruption from the care of the world, that is, from a wife.']
|
1 Cor. 7.36 | Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si nubat.
|
| Wb. 10b16 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | suam: .i. isdochruth per concupiscentiam peccati ['i.e. it is unseemly per, etc.']
|
| Wb. 10b17 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | superadulta: .i. romacdact
|
| Wb. 10b18 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | faciat: .i. amal asinchobra indingen ['i.e. as the daughter desires it.']
|
1 Cor. 7.37 | Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
|
| Wb. 10b19 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | statuit: .i. berir dano andedesin trisintestiminso ['i.e. those two things (non habens necessitatem and potestatem habens suae uoluntatis) then, are carried through this text.']
|
| Wb. 10b20 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | facit: .i. asrochoili inna chridiu buid dondingin inógi ɫ. diacholin fondul toisech ['i.e. he determines in his heart that the daughter should be in virginity, or in the first way (of explaining it) that his flesh shall.']
|
1 Cor. 7.38 | Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.
|
| Wb. 10b21 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | facit: tadbat som sund tra dechur fil eterlanamnas et ógi intain asṁberar non peccare coiugio et benefacere dondógi et intain asṁberar benefacere coiugio is melius facere uirginitatem ['he manifests here the difference which there is between matrimony and virginity, when it is said non peccare coniugio (that wedlock sins not), it is likewise (said) that virginity benefacere, and when it is said benefacere coniugio (that wedlock doeth well), it is melius facere uirginitatem.']
|
1 Cor. 7.39 | Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est : cui vult nubat, tantum in Domino.
|
| Wb. 10b22 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | legi: .i. dorect fognama dofiur ['i.e. to (the) law of service to (the) husband.']
|
| Wb. 10b23 |
MS➚ | Thes. I 560➚ | | | uiuit: .i. céin bas m béo infer ['i.e. so long as the husband is alive.']
|
1 Cor. 7.40 | Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
|
| Wb. 10b24 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | consilium: .i. baferr limm immurgu buith di inógi ['i.e. I had rather, however, that she were in virginity.']
|
| Wb. 10b25 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | habeo: .i. atá spirut dée indiumm baferr mochomairle dodénum ['i.e. God’s spirit is in me: it were better that my counsel should be followed.']
|
1 Cor. 8.1 | De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.
|
| Wb. 10b26 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | habemus: .i. nant ní ídol et nád nescona ní ['i.e. that an idol is naught, and that it makes nothing unclean.']
|
| Wb. 10b27 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | inflat: .i. afiussin immurgu bamaithsón act ní bed uall and atá són and tra et ní béo de ['i.e. that knowledge, however, were good, provided there were no pride therein. That, now, is therein, and it (knowledge) is not alive therefrom.']
|
| Wb. 10b28 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | aedificat: .i. comaitecht don brathir enirt hiniriss conutuinc inniriss ['i.e. indulgence to the weak brother in faith upbuilds the faith.']
|
| Wb. 10c1 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | scire: [in marg. inf.] .i. isamlid ba coir do fiuss inna nídol act ní arbarat biuth innatúari adopartar dondídol arná coscrad indeseircc ṁbráthardi trifrithorcuin donbráthir hiressach as énirt menme ['i.e. it is thus that it were right for him to know the idols, provided they do not eat the meats that are offered to the idol, lest (this) should destroy the brotherly love through offence to the faithful brother who is weak of mind.']
|
1 Cor. 8.2 | Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
|
1 Cor. 8.3 | Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
|
| Wb. 10c2 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | eo: .i. is (an)d (is)fius dodia trichomaitect donbráthir ǽnirt ['i.e. therein is he known to God, through indulgence to the feeble brother.']
|
1 Cor. 8.4 | De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.
|
1 Cor. 8.5 | Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :
|
1 Cor. 8.6 | nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.
|
1 Cor. 8.7 | Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
|
| Wb. 10c3 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | idoli: [in marg.] In conscientia .i. énirt acocubussom et is escon leu anadobarar do ídlaib act nosnerta insonirt doairbirt biuth inna túare sin et iscumme doib bid idalte domeltis hóre nitrisonirti nirisse damelat ['i.e. feeble is their conscience, and they deem unclean what is offered to idols; but the firm (one) encourages them to eat those meats; and it is the same to them as though they ate an idol-offering, because it is not through firmness of faith that they consume it.']
|
| Wb. 10c4 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | manducant: .i. iscumme doib bid ídolde ['i.e. it is the same to them as though it were an idol-offering.']
|
1 Cor. 8.8 | Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus.
|
1 Cor. 8.9 | Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis
|
| Wb. 10c5 |
MS➚ | Thes. I 561➚ | | | infirmís: [in marg.] Offendiculum .i. is frithorcon leu athabairt forru ɫ. adénum fiadib ['i.e. they deem it an offence to force them to it or to do it before them.']
|
| Wb. 10c6 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | 10c]recumbentem: .i. arbeir biuth ambís foraltóir indídil ['i.e. he eats what is on the altar of the idol.']
|
| Wb. 10c7 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | nonne: .i. cani
|
| Wb. 10c8 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | infirma: .i. cuibsech ['i.e. conscientious.']
|
| Wb. 10c8a |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | aedificabitur: .i. antifrassis .i. pro distruetur
|
| Wb. 10c9 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | idolothita: [in marg.] .i. nertfidir nonné dicet manducabo idolathitum dum illud manducat qui est melior mé ['i.e. it will be encouraged.']
|
1 Cor. 8.10 | Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ?
|
1 Cor. 8.11 | Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ?
|
| Wb. 10c10 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | est: .i. babecc duitsiu cometecht dossom isairisom rocéss crist ['i.e. it were little for you to be indulgent to him: it is for him that Christ hath suffered.']
|
1 Cor. 8.12 | Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
|
| Wb. 10c11 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | infirmam: .i. hóre rombebe crist darcenn indóesa lobuir et itbóill docrist iarum intimmormus dognither friusom isfricrist dogníther ['i.e. since Christ has died for sake of the feeble folk, and they, then, are members of Christ’s, the sin that is committed against them, is committed against Christ.']
|
| Wb. 10c12 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | peccatis: .i. is amal bid fri crist frisorthe ['i.e. it is as though ye offended against Christ.']
|
1 Cor. 8.13 | Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.
|
| Wb. 10c13 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | aeternum: .i. hore isimmarmus hí crist anas olcc lasin brathir .i. maimfolṅgi díltud dunbráthir ['i.e. because what seems evil to the brother is a sin in Christ, that is, if it causes scandal to the brother.']
|
| Wb. 10c14 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | scandalizem: .i. arnaderlind .i. arnarimfolṅgar díltod do ['i.e. lest I should scandalize (him), i.e. lest scandal be caused to him.']
|
1 Cor. 9.1 | Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ?
|
| Wb. 10c15 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | sum: cani ['is not?']
|
| Wb. 10c16 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | apostolus: .i. hore amabstal et amforcitlid dochách cainipsa sóir cedugnén cachṅgním ['i.e. since I am an apostle and I am a teacher to every one, should I not be free though I did every deed?']
|
| Wb. 10c17 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | uidi: .i. ismaid moanamchare ['i.e. good is my soul-friend.']
|
| Wb. 10c18 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | Domino: .i. ó corinti .i. cani messe immoforling cretim dúibsi in domino ['i.e. is it not I that have caused belief to you in Domino?']
|
1 Cor. 9.2 | Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
|
| Wb. 10c19 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | signaculum: .i. comarde
|
| Wb. 10c20 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | Domino: .i. indaapstal apho(pui)l décce lat corintiu et genti canirochretset isgním abstil ǽm immidforlingsón et is messe rophroidech doib ['i.e. am I an apostle, O people? Look thou at (the) Corinthians and Gentiles; have not they believed? Truly it is an apostle’s work that has caused that, and it is I who have preached to them.']
|
1 Cor. 9.3 | Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :
|
1 Cor. 9.4 | Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ?
|
| Wb. 10c21 |
MS➚ | Thes. I 562➚ | | | bibendi: .i. batorad saithir dúun inchrudso cedumelmis cechtuari et cedugnemmis andugniat ar céli act ní bad nertad nambraithre et frescsiu fogchricce asmóo ['i.e. it were a fruit of our labour in this wise, if we consumed every food and if we did what our fellows do; but it would not be a strengthening of the brethren and a hope of a greater reward.']
|
1 Cor. 9.5 | numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ?
|
| Wb. 10c22 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | circumducendi: .i. bete banscala occar timthirect nidunachoipred ailiu immurgu ['i.e. that there should be females attending us; not, however, for any other operation.']
|
1 Cor. 9.6 | aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ?
|
| Wb. 10d1 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | potestatem: .i. interrogatio .i. indoich bidsaindóire dúnni et barnaip ['i.e is it likely that it should be a special slavery for me and Barnabas?']
|
| Wb. 10d2 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | operandi: .i. atrede asrubart anúas amae attá linn potestas ar quis militat ['i.e. the three things which he has mentioned above. Surely we have potestas, for quis militat (without his pay)?']
|
1 Cor. 9.7 | Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ?
|
| Wb. 10d2a |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | militat: .i. regi terreno
|
| Wb. 10d3 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | manducat: .i. basaithar do ciadamelad ['i.e. it (feeding a flock) were a labour to him though he consume it (the milk).']
|
1 Cor. 9.8 | Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ?
|
| Wb. 10d4 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | dico: .i. it dóindi tra haec exempla ɫ. non carnalia et non secundum hominem dico sed secundum spiritalem sensum .i. non per hominem sed per iesum christum ['i.e. human then are haec exempla.']
|
| Wb. 10d5 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | dicit: .i. cani epir náte atbeir ['i.e. does it not say it? Nay, it saith it.']
|
1 Cor. 9.9 | Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ?
|
| Wb. 10d6 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | trituranti: .i. dofuáircc .i. arisbés leosom indaim dothúarcuin indarbe ['i.e. which treads out, i.e. for it is a custom among them (for) the oxen to tread out the corn.']
|
1 Cor. 9.10 | an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
|
| Wb. 10d7 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | dicit: .i. ba dochu són .i. is snisni ata bobes qui aramus terram cordium hominum ['i.e. that were likelier, i.e. it is we who are boues qui, etc.']
|
| Wb. 10d8 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | sunt: .i. quae dicit léx non alligabis rl. .i. ní dondaum storidiu actis dínni preceptorib aris díin asrobrad andedeso quoniam in spé rl. ['i.e. it is not of the natural ox, but of us preachers; for it is of us these two things have been said, quoniam etc.']
|
1 Cor. 9.11 | Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ?
|
| Wb. 10d9 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | seminauimus: .i. marudpredchisem ['i.e. if we have preached.']
|
| Wb. 10d10 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | est: in mór .i. in furóil ['i.e. is it much? that is, is it too much?']
|
| Wb. 10d11 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | metamus: .i. ní dúibsi is sóibud spiritalia uainni dúibsi et carnalia uáibsi dúnni ['i.e. it is not imposition to you: spiritualia (given) by us to you and carnalia by you to us.']
|
1 Cor. 9.12 | Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
|
| Wb. 10d12 |
MS➚ | Thes. I 563➚ | | | nos: .i. canipu uissiu athabairt dúnni ['i.e. were it not juster to give it to us?']
|
| Wb. 10d13 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | Christi: .i. arná érbarthar isprecept arbiad nammá et arnadergaba línn cretmech et arṅ dom roibse fochricc ['i.e. that it may not be said, it is teaching for food only, and that it may not diminish the multitude of believers, and that I may have a reward.']
|
1 Cor. 9.13 | Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ?
|
| Wb. 10d14 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | qui: .i. cosmuilius aile lessom inso ba ṅdílmain dossom airbert biuth dithorud aprecepte ['i.e. this (is) another simile which he has: to shew that he were free to eat of the fruit of his teaching.']
|
| Wb. 10d15 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | sacrario: .i. locc imbítis primsacairt ocirnigdi .i. inter sancta sanctorum ['i.e. a place wherein the chief-priests used to be a-praying.']
|
| Wb. 10d16 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | aedunt: .i. dlíged sacairt itempul is doib doberthe ['i.e. a priest’s right in the temple, it is to them it used to be given.']
|
| Wb. 10d17 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | deseruiunt: .i. ithé són leuiti olchene nobítis octimthirecht innanidbart ['i.e. those are the Levites besides who used to be attending to the offerings.']
|
| Wb. 10d18 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | participantur: .i. rann do loscud foraltóir et rann aile doairbirt bith doibsom ar ished roerbad friatoschid ['i.e. a part to be burnt on the altar and another part to be eaten by them, for this has been devoted for their sustenance.']
|
1 Cor. 9.14 | Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
|
| Wb. 10d19 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | uiuere: .i. amal rombói andlíged sin ifetarlicci atá anísiu ínúiethnissiu ['i.e. as that right has been in (the) Old Law, this is in (the) New Testament.']
|
1 Cor. 9.15 | Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
|
| Wb. 10d20 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | horum: .i. honorum dobertar arptecept soscéli ['i.e. honorum which are given for teaching the gospel.']
|
| Wb. 10d21 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | meam: .i. indinducbál dobérthar dom ínim ['i.e. the glory which will be given to me in heaven.']
|
| Wb. 10d22 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | euacuet: .i. trithabairt lóge moprecepte dom ['i.e. by giving me pay for my teaching.']
|
1 Cor. 9.16 | Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero.
|
| Wb. 10d23 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | gloria: .i. madarlóg pridchasa .i. armetiuth et mothoschith nímbia fochricc dar hési moprecepte ['i.e. if I preach for pay, that is, for my raiment and my sustenance, I shall not have a reward for my teaching.']
|
| Wb. 10d24 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | incumbit: .i. issumecen precept armetiuth et mothoschid manipridag atbél arócht et gorti ['i.e. it is necessary for me to teach for my raiment and my sustenance: unless I preach I shall perish of cold and hunger.']
|
| Wb. 10d25 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | euangelizauero: nisi adnuntiaueris iniquo iniquitatem suam ɫ. bith moircc domsa arócht et gorti manipridach ['it will be woe to me from cold and hunger unless I preach.']
|
1 Cor. 9.17 | Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
|
| Wb. 10d26 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | ago: .i. massuthol atomaig do manidarlóg ['i.e. if it is desire that drives me to it: if it is not for pay.']
|
| Wb. 10d27 |
MS➚ | Thes. I 564➚ | | | est: .i. iscennach som madarlóg pridchidir .i. is hed roerpad dom domthoschid ['i.e. it is a bargain if there be preaching for pay, i.e. this has been entrusted to me for my sustenance.']
|
1 Cor. 9.18 | Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
|
| Wb. 10d28 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | mea: .i. cote andobeir fochricc domsa ['i.e. what is that which gives a reward to me?']
|
| Wb. 10d29 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | sumptu: .i. cenlóg ['i.e. without pay.']
|
| Wb. 10d30 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | abutar: .i. mad sine sumptu ['i.e. if it be sine sumptu.']
|
| Wb. 10d31 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | euangelio: .i. airitiu lóge armoprecept arbói són in potestate mea madagnenn ['i.e. to receive pay for my teaching, for that were in potestate mea, if I should do it.']
|
1 Cor. 9.19 | Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
|
| Wb. 10d32 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | feci: .i. ocprecept dochách sine uitio ['i.e. teaching every one sine uitio.']
|
| Wb. 10d33 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | lucrificarem: .i. comtis indbaid iniris ɫ. combetis inindiub fochricce domsa ['i.e. so that they might be rich in faith, or so that they might be in gain of (the) reward to me.']
|
1 Cor. 9.20 | Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :
|
| Wb. 10d34 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | ...: .i. in circumcisione discipuli .i. basa iudide ó écosc ['i.e. I was a Jew in appearance.']
|
| Wb. 10d34a |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | lege: .i. ueteri
|
| Wb. 10d35 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | essem: .i. nipsa iudide ó béssaib ['i.e. I was not a Jew in customs.']
|
| Wb. 10d36 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | lucrificarem: .i. conosberinn dochum hirisse ['i.e. that I might bring them unto faith.']
|
| Wb. 10d37 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | essem: .i. amal donuic testimni ó altorib innanídol dothaidbsiu indæe infolngithi .i. ueri dei ut dixit uidi áram in qua scriptum erat ignóto deo ['i.e. as he has brought testimonies from the altars of the idols to manifest the hidden God']
|
1 Cor. 9.21 | iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
|
1 Cor. 9.22 | Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
|
| Wb. 11a1 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | lucrificarem: .i. (tri chomai)tect doib ['i.e. through indulgence to them.']
|
| Wb. 11a2 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | saluos: .i. isdo ropsa omnia in omnibus ['i.e. it is for this I have been omnia in omnibus.']
|
1 Cor. 9.23 | Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.
|
1 Cor. 9.24 | Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.
|
| Wb. 11a3 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | stadio: irouth ['in a race.']
|
| Wb. 11a4 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | bradium: .i. rethit huili et isóinfer gaibes buáid diib innachomalnad ['i.e. all run, and it is one man of them that gets victory for completing it.']
|
| Wb. 11a5 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | bradium: .i. lann segar and issi ede dulchinne inmílti ['i.e. the crown which is sought therein, is the remuneration of the soldier’s service.']
|
| Wb. 11a6 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | conprehendatis: non priuabitur quisque suo labore .i. ní ba unus gebas ambuáid huáibsi ['i.e. it will not be (merely) unus of you that will gain the victory.']
|
1 Cor. 9.25 | Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam.
|
| Wb. 11a7 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | abstinet: .i. armbad irlamu de donbuáith ['i.e. that he might be the readier for the victory.']
|
| Wb. 11a8 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | coronam: .i. inlainn ['i.e. the crown.']
|
| Wb. 11a9 |
MS➚ | Thes. I 565➚ | | | accipiant: .i. isbecc inbríg frissandéntar asaitharsin ['i.e. little is the value for which that labour is performed.']
|
1 Cor. 9.26 | Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :
|
| Wb. 11a10 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | incertum: .i. isglé limsa rombia buáid isincertum immurgu ambuáid innammíled talmande hore as ṅ unus accipit palmam ['i.e. it is clear to me that I shall have victory: incertum, however, is the victory of the earthly soldiers, because it is (only) unus accipit palmam.']
|
| Wb. 11a11 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | uerberans: .i. non ut illi ní amal inní asóircc .i. nifás asaithar dogniusa ['not like him who beats (the air), that is, not void is the labour which I perform.']
|
1 Cor. 9.27 | sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
|
| Wb. 11a12 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | meum: .i. triprecept et nebairitin lóge ['i.e. through teaching and not accepting pay.']
|
| Wb. 11a13 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | seruitutem: .i. predicationi ɫ. deo et dochomalnad euangelii ['to fulfil the gospel.']
|
| Wb. 11a14 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | ipse: .i. osme ['i.e. I myself.']
|
| Wb. 11a15 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | efficiar: .i. cenchomalnad indí nopridchim ['i.e. so as not to fulfil that which I preach.']
|
1 Cor. 10.1 | Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
|
| Wb. 11a16 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | fratres: .i. tomad tra et faitgugud anisiu arna imromastar néch ['i.e. a threatening, then, and a cautioning (is) this, lest any one should sin.']
|
1 Cor. 10.2 | et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari
|
1 Cor. 10.3 | et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
|
1 Cor. 10.4 | et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :
|
| Wb. 11a17 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | petra: .i. an ail innandead ɫ. intuisque iarsinganim ɫ. ishé crist rogenir post ['i.e. their rock behind them: or the water along the sand: or it is Christ who was born post.']
|
| Wb. 11a18 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | Christus: .i. assindet asians isindí siu ['i.e. he declares the meaning of it in this.']
|
| Wb. 11a19 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | Christus: [in marg.] Ceist cid armbad spiritalis indail. nianse eo quod figurat christum lapidem ángularem isiede indail rúnde asatoróimed asrúaim mór iudforcitil spirdáldi arrodibaid ítith indisrahel spiurdalti innanóib indiththrub in beotho ocascnam tíre tairṅgiri innambéo ['Question, why should the rock be spiritualis? Easy (to answer): eo quod etc. this is the mystical rock out of which has broken the mighty stream of spiritual doctrine, which has quenched the thirst of the spiritual Israel of the saints in the desert of Life, journeying to the Land of Promise of the Living.']
|
1 Cor. 10.5 | sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.
|
| Wb. 11a20 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | eorum: .i. ciadudrigni dia mór dimaith erriu ['i.e. though God has done much of good for them.']
|
| Wb. 11a21 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | Deo: .i. nitat huili robtartuicsi ['i.e. they are not all who have been elect.']
|
| Wb. 11a22 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | deserto: .i. docoith dígal forru matis tuicsi ní rígad ['i.e. vengeance fell upon them: if they had been elect it would not have fallen.']
|
1 Cor. 10.6 | Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
|
1 Cor. 10.7 | Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
|
| Wb. 11a23 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | ipsís: .i. nitat huili robtaruilcc filii israhel ['i.e. all filii Israhel have not been evil.']
|
1 Cor. 10.8 | Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
|
1 Cor. 10.9 | Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
|
| Wb. 11a24 |
MS➚ | Thes. I 566➚ | | | eorum: .i. nigessamni níi beschotarsne diar nícc ['i.e. we should pray for nothing that is opposed to our salvation.']
|
1 Cor. 10.10 | Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
|
| Wb. 11a25 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | mormorauerunt: .i. fridia et moysi et aarón ut melius nobis seruire in ægipto quam mori in hoc deserto ['i.e. against God and Moses etc.']
|
| Wb. 11a26 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | perierunt: .i. darési afoduirt ['i.e. for their murmuring.']
|
| Wb. 11a27 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | exterminatore: .i. fodarorcenn in uindicta ['i.e. who exterminated them in uindicta.']
|
1 Cor. 10.11 | Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
|
| Wb. 11a28 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | omnia: .i. mirabilia dorígeni dia armaccaib israhel ['i.e. mirabilia which God has wrought for (the) Children of Israel.']
|
| Wb. 11a29 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | contingebant: .i. isirchride atellad errusom ['i.e. it is vain to take them from them.']
|
| Wb. 11a30 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | 11b]sunt: .i. innahí dorigeni día armaccu israhel et na hí dorigénsatsom ['i.e. the things that God has done for the Children of Israel and the things which they have done.']
|
| Wb. 11a31 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | nostram: .i. diarcosc ni ['i.e. for our admonition.']
|
| Wb. 11b1 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | deuenit: [in marg. sup.] isindcinn ... chumme et iniairch ... perfectio detur ['.......']
|
1 Cor. 10.12 | Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
|
| Wb. 11b1a |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | uideat: fomnar ['let him beware.']
|
1 Cor. 10.13 | Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
|
| Wb. 11b2 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | humana: .i. ní fochith nadfochomalsid ['i.e. it is not a suffering that ye could not endure.']
|
| Wb. 11b3 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | prouentum: torbe ɫ. forás ['profit or increase.']
|
1 Cor. 10.14 | Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura :
|
| Wb. 11b4 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | mihi: .i. nobsóirfasi dia dinab fochidib bíith dano farcuitsi occa ['i.e. God will liberate you from the sufferings: let then your part be in it (the liberation).']
|
| Wb. 11b5 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | cultura: .i. issí tra temptatio homana asrubart túas freccor céil ídol et accobor á túare ['i.e. this, then, is the temptatio humana which he had mentioned above, cultus of idols and desire of their food.']
|
1 Cor. 10.15 | ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
|
| Wb. 11b6 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | dico: .i. isbées tra donaib dagforcitlidib molad ingni innanétside aracarat anrochlúinetar ['i.e. it is a custom, then, of good teachers to praise the understanding of the hearers that they may love what they hear.']
|
1 Cor. 10.16 | Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?
|
| Wb. 11b7 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | est: .i. hóre nonbendachani ['i.e. because it blesses us.']
|
1 Cor. 10.17 | Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
|
| Wb. 11b8 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | sumus: .i. inbairgen hí sin ['i.e. that bread.']
|
1 Cor. 10.18 | Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?
|
1 Cor. 10.19 | Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?
|
| Wb. 11b9 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | aliquid: .i. nicumaing intídol ahélned ['i.e. the idol cannot pollute it.']
|
| Wb. 11b10 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | aliquid: .i. asní ['i.e. that it is anything.']
|
| Wb. 11b11 |
MS➚ | Thes. I 567➚ | | | aliquid: .i. ní ní dano intídol ['i.e. the idol, then, is not anything.']
|
1 Cor. 10.20 | Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :
|
| Wb. 11b12 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | demoniorum: .i. trithomailt neich adobarar doib eo quod demonís immolat. ['i.e. through consuming aught that is offered to them, eo quod, etc.']
|
| Wb. 11b13 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | daemoniorum: .i. líntar lán difín foraltóir demne ['i.e. which is filled full of wine on an altar of demons.']
|
1 Cor. 10.21 | non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
|
| Wb. 11b14 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | esse: .i. ocairbirt biuth coirp crist ['i.e. in partaking of Christ’s Body.']
|
| Wb. 11b15 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | demoniorum: .i. ocairbirt biuth neich adoparar do ídlib ['i.e. in partaking of what is offered to idols.']
|
1 Cor. 10.22 | An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
|
| Wb. 11b16 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | Dominum: .i. inintsamlammarni ['i.e. do we imitate?']
|
| Wb. 11b16a |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | sumus: .i. coforchongramni manducare idolothyta quae ipse non imperauit ['i.e. that we should order manducare etc.']
|
| Wb. 11b17 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | licent: .i. ituil dée ['i.e. in God’s will.']
|
| Wb. 11b17a |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | expediunt: .i. nitattorbi fritoil dée is diliu lemm didiu aní astorbæ oldaas aní as dílmain ['i.e. they are not profitable against God’s will: dearer to me, then, is that which is profitable than that which is lawful.']
|
1 Cor. 10.23 | Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
|
1 Cor. 10.24 | Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
|
| Wb. 11b18 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | alterius: .i. nacuinged athoil fessin .i. cid tol dó airbert biuth innatúare nach thoimled arna tarta amiris et frithorcuin dondlobur hiressach ['i.e. let him not seek his own desire, that is, though he have a desire to partake of the foods let him not so partake lest he bring unfaith and offence to the weak believer.']
|
1 Cor. 10.25 | Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
|
| Wb. 11b19 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | macello: icundrathtig
|
| Wb. 11b20 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | manducate: .i. isdílmain dúib ['i.e. it is free to you.']
|
| Wb. 11b21 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | conscientiam: .i. ni áil dúib áiarfigid arnarala forcubus áiri ['i.e. it is not proper for you to ask it, lest your conscience should suffer because of it(?).']
|
1 Cor. 10.26 | Domini est terra, et plenitudo ejus.
|
1 Cor. 10.27 | Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
|
| Wb. 11b22 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | ire: .i. maadced torbe innathect .i. torbe athabarte dochum nirisse ['i.e. if ye should see profit in so going, that is, profit of bringing him to (the) faith.']
|
1 Cor. 10.28 | Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :
|
| Wb. 11b23 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | immolaticium: .i. idbarthide
|
| Wb. 11b24 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | indicauit: .i. hóre as namairessach fodúacair ['i.e. because it is an unfaithful one who proclaims it.']
|
| Wb. 11b25 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | conscientiam: .i. arnách airbirid biuth .i. fratris infirmi ['i.e. that ye should not partake of it.']
|
1 Cor. 10.29 | conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
|
| Wb. 11b26 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | conscientia: .i. mess dimicme ['i.e. judgment of reprobation.']
|
1 Cor. 10.30 | Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
|
| Wb. 11c1 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | blasfemor: .i. manud fel inspirut nóib indiumsa ná bith fochunn uaimm fein domæcṅduch .i. per fortitudinem fidei ['i.e. if there is the Holy Spirit within me let me give no cause to speak evil of me.']
|
| Wb. 11c2 |
MS➚ | Thes. I 568➚ | | | ago: .i. tar hési tomalte innatúare ['i.e. for consuming the food.']
|
1 Cor. 10.31 | Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
|
| Wb. 11c3 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | bibatis: .i. beim foris tra anisiu ['i.e. this, then, (is) a recapitulation.']
|
| Wb. 11c4 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | facite: .i. isinducbál dodia et isnert nirisse cometecht dondlobur iniriss ['i.e. indulgence to the feeble in faith is glory to God and strength of faith.']
|
1 Cor. 10.32 | Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :
|
| Wb. 11c5 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | Iudeís: .i. cometecht dianécoscaib cenchometecht diambésib mainbet mathi ['i.e. indulgence to their habits without indulgence to their customs, unless they be good.']
|
1 Cor. 10.33 | sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.
|
| Wb. 11c6 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | fiant: .i. anastorbe dosochudi dia nícc ['i.e. what is profit to many, to save them.']
|
1 Cor. 11.1 | Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
|
| Wb. 11c7 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | Christi: arnábad rómár leosom intsamil crist fochetóir ['i.e. lest they might deem it too much to imitate Christ (all) at once.']
|
1 Cor. 11.2 | Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
|
1 Cor. 11.3 | Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
|
1 Cor. 11.4 | Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
|
1 Cor. 11.5 | Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
|
| Wb. 11c8 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | profetans: .i. apridchas diaclaind ɫ. diammuintir ɫ. aliís mulieribus ['i.e. when she preaches to her children, or to her household, uel etc.']
|
| Wb. 11c9 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | capite: .i. cenchaille fora ciunn ['i.e. without a veil on her head.']
|
| Wb. 11c10 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | capite: [in marg.] uelato capite .i. moris erat eís uelare capita in orationibus et in predicationibus ɫ. ambith cenchorin ished anuelare asbeirsom ['their being without a (bridal) crown(?), this is the non uelare which he mentions.']
|
| Wb. 11c11 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | suum: .i. uirum suum .i. isairde néelutha máma ['i.e. uirum suum, that is, it is a sign of evading the (marriage-)bond.']
|
| Wb. 11c12 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | decaluetur: .i. arisinunn .i. buith nochtchenn .i. amal doberrthe .i. a uiro suo ɫ. ófolt ['i.e. for it is the same, i.e. to be bareheaded, i.e. as though she were shorn, i.e. a uiro suo or from hair.']
|
1 Cor. 11.6 | Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
|
| Wb. 11c13 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | tondeatur: .i. berrthar non tam imperat tondéri quam detestat ɫ. is cumme dí noberrthe ['i.e. let her be shorn, non tam etc., or it is the same to her as if she had been shorn.']
|
1 Cor. 11.7 | Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
|
| Wb. 11c14 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | est: .i. amal ascenn crist uiri iscenn uir mulieris amal dombeir in ben airmitin féith donfiur síc uir christo ['i.e. as Christ is head uiri, uir is head mulieris: as the woman gives due respect to the man, sic uir Christo.']
|
1 Cor. 11.8 | Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
|
1 Cor. 11.9 | Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
|
| Wb. 11c15 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | uirum: .i. act is ben forchomnucuir dofortacht uiri ['i.e. but it is the woman who was made to help uir.']
|
1 Cor. 11.10 | Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
|
| Wb. 11c16 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | caput: .i. hore ispropter uirum creata ['i.e. because it is propter uirum creata (est).']
|
1 Cor. 11.11 | Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
|
| Wb. 11c17 |
MS➚ | Thes. I 569➚ | | | Domino: .i. ciasu airegdu infer arachuit sidi nirubi nechtar de cenalail ['i.e. although for his part the man is nobler neither of them can be without the other.']
|
1 Cor. 11.12 | Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
|
1 Cor. 11.13 | Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
|
| Wb. 11c18 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | uelatam: .i. nochtchenn ['i.e. bareheaded.']
|
1 Cor. 11.14 | Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
|
| Wb. 11c19 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | nutriat: .i. lex naturae .i. ni forcain aicned ['i.e. lex naturae, i.e. nature teaches not.']
|
| Wb. 11c20 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | illi: .i. nisochruth ['i.e. it is not seemly.']
|
1 Cor. 11.15 | mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
|
1 Cor. 11.16 | Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
|
| Wb. 11c21 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | habemus: .i. nifil linn inbéesso .i. tuidecht friaicned et cosnam et imbressan ['i.e we have not this custom, i.e. contravening nature, and quarrelling, and contention.']
|
1 Cor. 11.17 | Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
|
1 Cor. 11.18 | Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
|
| Wb. 11d1 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | Ecclesiam: .i. ished inso nochairigur itussuch ['i.e. it is this which I reprimand at first.']
|
| Wb. 11d2 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | credo: .i. fil ní de asfír ɫ. indrécht uáibsi as debthach ɫ. fidei .i. isindrecht dindhiris adib debthichsi ['i.e. that there is something of it that is true, or it is a section of you that is contentious, uel fidei, i.e. it is as to part of the faith that ye are contentious.']
|
1 Cor. 11.19 | Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
|
| Wb. 11d3 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | uobís: .i. isairchen á buid et ished foirfea scismata rl. ['i.e. it is certain that it is, and it is this which will produce schismata etc.']
|
1 Cor. 11.20 | Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
|
| Wb. 11d4 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | manducare: .i. ní bái lib manducare dominicam cenam sed cenam uestram ['i.e. ye deem it not profitable manducare etc.']
|
1 Cor. 11.21 | Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
|
1 Cor. 11.22 | Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
|
| Wb. 11d5 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | bibendum: barafie dúib darígente cene cenimmormus nachmór ['ye had it in your power to do it, besides, without sin to any great extent.']
|
| Wb. 11d6 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | contempnitis: .i. no indochomainsem ecolsa dagníith. Pelagius: facientes eam triclinium æpularum. ['i.e. or is it to bring contempt on the Church that ye do it?']
|
1 Cor. 11.23 | Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
|
1 Cor. 11.24 | et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
|
1 Cor. 11.25 | Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
|
1 Cor. 11.26 | Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
|
1 Cor. 11.27 | Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
|
| Wb. 11d7 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | Domini: Gregorius: né putarent corpus domini panem esse commonem indigne eum sumentibus uechimenter comminatur .i. isaidchrochad crist hóre déte dochorp crist indigne ['i.e. it is a re-crucifixion of Christ when one goes to Christ’s Body indigne.']
|
1 Cor. 11.28 | Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
|
| Wb. 11d8 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | homo: .i. Pelagius: perscrutanda est conscientia sí in nullo nós reprechendit .i. nanglanad triaithirgi ↄnabǽ níi indid ningaba áchocubus ['i.e. let him purify himself through penance, so that there be nothing for which his conscience may reprehend him.']
|
| Wb. 11d9 |
MS➚ | Thes. I 570➚ | | | aedat: .i. act nírobat pecthe less ['i.e. provided he have no sins.']
|
1 Cor. 11.29 | Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
|
1 Cor. 11.30 | Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
|
| Wb. 11d10 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | infirmi: .i. ænirt ácorp úile ['i.e. weak are all their bodies.']
|
| Wb. 11d11 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | inbiciles: .i. indenmi .i. tesbanat boíll aíriu ɫ. itmoírb inboillsin cia beit innacorp ['i.e. feeble, that is, members are wanting to them, or those limbs are dead though they be in their body.']
|
| Wb. 11d12 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | multi: .i. tiagait báas nanapaig .i. gairte sáiguil ['i.e. they go to premature death, that is, shortness of life.']
|
1 Cor. 11.31 | Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
|
1 Cor. 11.32 | Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
|
| Wb. 11d13 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | corripimur: .i. diar cuindriuch ['i.e. to castigate us.']
|
1 Cor. 11.33 | Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
|
| Wb. 11d14 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | expectate: .i. indnadad cách achéle ['i.e. let every one wait for the other.']
|
1 Cor. 11.34 | Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
|
| Wb. 11d15 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | manducet: .i. arnipalour do intsacarbaicc act ci nip lour nabad in æclesia manducet sed domi ['i.e. for the eucharist will not be enough for him; but though it be not enough, let it not be in ecclesia manducet, sed domi.']
|
| Wb. 11d16 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | conueniatis: .i. madfleteg led magtach dogneid dind æclis ['i.e. if ye make of the church a .......(?) banqueting-house.']
|
1 Cor. 12.1 | De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
|
| Wb. 12a1 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | ignorare: .i. isferr limm rafesid cidcalléic ['i.e. I prefer that ye should know it even now.']
|
1 Cor. 12.2 | Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
|
| Wb. 12a2 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | Scitis: .i. isglée lib ['i.e. it is clear to you.']
|
1 Cor. 12.3 | Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
|
| Wb. 12a3 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | facio: .i. eo quod eratis similes simulacrorum .i. arnitucsidsi issuidiu etargne crist .i. arindfessid ['i.e. for at this (time) ye did not understand the knowledge of Christ, i.e. that ye may know it.']
|
| Wb. 12a4 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | Iesu: .i. primitus dis .i. nípa híspirut dée cíatbera ['i.e. it will not be in the spirit of God although he say it.']
|
1 Cor. 12.4 | Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :
|
| Wb. 12a5 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | Spiritus: .i. itíli immurgu dona gratiae spiritus sancti ciasu óende inspirut ['i.e. many, however, are dona etc. though the Spirit is single.']
|
1 Cor. 12.5 | et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :
|
1 Cor. 12.6 | et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
|
| Wb. 12a6 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | Deus: [in marg.] trianman dobeirsom híc spiritui .i. spiritus et dominus et deus ostenditur híc nách neich ingním sed spiritus ['three names he gives híc Spiritui, etc. Ostenditur híc that the work belongs to no one sed Spiritus.']
|
1 Cor. 12.7 | Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
|
| Wb. 12a7 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | utilitatem: .i. foilsigthi inspirut andsom arrath dobeir do ['i.e. the Spirit manifests in him the grace which it gives him.']
|
1 Cor. 12.8 | Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :
|
| Wb. 12a8 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | Spiritum: .i. sechis óenspirut fot dáli ['i.e. that is, one Spirit distributes it.']
|
1 Cor. 12.9 | alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :
|
| Wb. 12a9 |
MS➚ | Thes. I 571➚ | | | sanitatum: Pelagius: ut curat egrótos ut sunt medici ɫ. dénom ferto ['working a miracle (of healing).']
|
1 Cor. 12.10 | alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
|
| Wb. 12a10 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | sermonum: .i. tintuúth bélri innaláil ut hieronimus et LXX. ɫ. rúna dothabairt á óensonaib et precept essib iarum ut mós est predicatoribus ['i.e. translation of (one) language into another like Jerome and the Septuagint, or to bring hidden meanings out of single words, and then to preach from them, ut etc.']
|
1 Cor. 12.11 | Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
|
| Wb. 12a10a |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | singulis: .i. hominibus
|
| Wb. 12a11 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | uult: .i. spiritus doadbadar sunt atánili dána inspirto et asnóindæ inspirut ['here is shewn that the Spirit’s gifts are many and that the Spirit is single.']
|
1 Cor. 12.12 | Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
|
| Wb. 12a12 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | corporis: cosmulius tra anísiu lessom .i. amal fongní cach ball dialailiu isinchorp arafogna talland cáich uanni dialailiu arammi óinchórp hí crist ['this, then, is a simile of his, that is: as every member serves the other in the body, that the talent of every one of us should serve the other, for we are one body in Christ.']
|
| Wb. 12a13 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | sunt: it corp inboillsin cit íli ['those members, though they be many, are (one) body.']
|
| Wb. 12a14 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | Christus: .i. isóinchorp lacrist .i. sancti et iusti ['i.e. it is one body with Christ.']
|
1 Cor. 12.13 | Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.
|
| Wb. 12a15 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | sumus: .i. rondlúmigedni inóenchorp tribaithis ['i.e. we have been massed into one body by baptism.']
|
| Wb. 12a16 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | gentiles: .i. ataat uili isinchorpsin .i. iudei et genti[les] ['i.e. all are in that body.']
|
| Wb. 12a17 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | sumus: .i. assibsem imróol dirath inspirito nóib ['i.e. we have drunk a great draught of the grace of the Holy Spirit.']
|
1 Cor. 12.14 | Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
|
| Wb. 12a18 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | membrum: .i. nicorp intóinbáll 19 .i. arit boill immefolṅget corp ['i.e. the one member is not a body.']
|
1 Cor. 12.15 | Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
|
| Wb. 12a20 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | pes: .i. coss
|
| Wb. 12a21 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | corpore: .i. issochrudiu láam oldósa olcoss nidichorp atóosa hóre nimthalaám ['i.e. ‘Hand is comelier than I,’ says Foot. ‘I am not of the body because I am not Hand.’']
|
| Wb. 12a22 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | corpore: .i. ní nád ṁ bed arse dichorp act atá de ['i.e. not that it is not therefore of the body, but it is of it.']
|
| Wb. 12a23 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | corpore: [in marg.] Mad inæclis tra inchoss ishé óis achtáil et indlaám ishé óis achtáil asmáa alailiu ['if, then, it be in the Church, the foot is the practical folk, and the hand is the practical folk who are more than the others.']
|
1 Cor. 12.16 | Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
|
| Wb. 12a24 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | oculus: .i. óis teoáir ['i.e. the contemplative folk.']
|
| Wb. 12a25 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | corpore: .i. isáildiu ammág rogab súil oldósa ['i.e. the field which the eye has taken in is more delightful than I am.']
|
| Wb. 12a26 |
MS➚ | Thes. I 572➚ | | | corpore: .i. aráchuit sidi is de corpore dissi ['i.e. as regards it: it is de corpore.']
|
1 Cor. 12.17 | Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?
|
| Wb. 12a27 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | auditus: bidcorp són dano ['that, too, will be body.']
|
1 Cor. 12.18 | Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
|
| Wb. 12a28 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | eorum: .i. possuit ǽm membrum ['i.e. posuit verily membrum.']
|
| Wb. 12a29 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | uoluit: .i. isamlid dorígeni dia corp duini ó ilballaib ['i.e. it is thus that God hath made man’s body of many members.']
|
1 Cor. 12.19 | Quod si essent omnia unum membrum, ub1 Cor.us ?
|
1 Cor. 12.20 | Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
|
| Wb. 12a30 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | corpus: .i. rosuidigestar ǽm óinchorp diilballaib ['i.e. verily He hath established one body of many members.']
|
1 Cor. 12.21 | Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.
|
| Wb. 12a31 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | oculus: .i. uir teoricae uitae
|
| Wb. 12a32 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | manui: uiro achtuali
|
| Wb. 12a33 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | necesarii: .i. niriccim forless achossa reliqua ['i.e. I need you not, O feet!']
|
1 Cor. 12.22 | Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :
|
| Wb. 12a34 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | magis: .i. níhed améit nádricc less cachball aláili sed multo rl. ['i.e. not only cannot any member dispense with the other, sed multo, etc.']
|
| Wb. 12b1 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | infirmiora: .i. ata lobru amal rongab cride et óa et inmedóncha áili ɫ. uirilia et feminina ['i.e. which are weaker, such as the heart and liver and other internal organs.']
|
1 Cor. 12.23 | et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
|
| Wb. 12b1a |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | hiis: .i. membrís
|
| Wb. 12b2 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | habundantiorem: .i. andíten issairiu doib fognam donaballaib ailib doib oldaas cidafognam féisne cianubed leu ['i.e. of protecting them: it is nobler for them to serve the other members than even to serve themselves, though it should be in their power.']
|
| Wb. 12b2a |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | inhonesta: .i. turpia
|
| Wb. 12b3 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | habent: .i. tri fognam innamball naile doib .i. dothinóol ǽtig impu et biith doib ['i.e. through the service of the other members to them, that is, in gathering raiment round them and food for them.']
|
1 Cor. 12.24 | Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem
|
| Wb. 12b4 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | egent: .i. gnúis et láma et cossa ['i.e. face and hands and feet.']
|
| Wb. 12b5 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | honorem: .i. honestatis .i. andudæsta airisom .i. líi et sonirte immefolṅgi incorp uile andsom ón ['i.e. what is lacking unto it, i.e. colour and firmness, that makes up the whole body therein.']
|
1 Cor. 12.25 | ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
|
| Wb. 12b6 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | corpore: .i. ↄderna cechball anastoisc dialailiu hore isin oínchorp ataat badmaith anóintu ['i.e. so that each member may do what the other desires: because they are in one body let their unity be good.']
|
| Wb. 12b7 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | inuicem: .i. amal díxnigetar ['i.e. as they exist.']
|
| Wb. 12b8 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | membra: .i. hore is oín chorp cobrad cachball alaile ['i.e. because it is one body let each member help the other.']
|
1 Cor. 12.26 | Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
|
| Wb. 12b9 |
MS➚ | Thes. I 573➚ | | | membrum: .i. cinidlúith lib intoíntusin ['i.e. though ye do not deem that union close.']
|
| Wb. 12b10 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | 12b]membra: .i. isgalar leu uili mabed galar issindoínbull ['i.e. they all deem themselves sick if sickness should be in the one member.']
|
| Wb. 12b11 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | membra: .i. mad slaán in ball iar nagalar isdidnad donaib ballaib ailib ['i.e. if the member be whole after its sickness it is a consolation to the other members.']
|
1 Cor. 12.27 | Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
|
| Wb. 12b12 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | membro: .i. issuaichnid tra cid diatuiced incosmuilius cosse .i. amal file óentid eterbaullu coirp duini conroib oíntu etrunni dano hore ammicorp crist et ammiboill coirp crist ['i.e. it is apparent, then, for what the similitude has been put hitherto, to wit, as there is unity among the members of a human being’s body, that there be union among us also, because we are Christ’s body and we are members of Christ’s body.']
|
1 Cor. 12.28 | Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
|
| Wb. 12b13 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | apostolos: .i. ithé rogabsat airegas quia uiderunt apostoli quae profetae profetauerunt ['i.e. it is they (the apostles) that have received precedence quia etc.']
|
| Wb. 12b14 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | doctores: .i. óis anamchairtessa in praesenti tantum docentes ['i.e. the spiritual directors in praesenti etc.']
|
| Wb. 12b15 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | uirtutes: .i. indíi gnite gnímu sainemli ɫ. denum ferte ['i.e. they that do excellent deeds, or working miracles.']
|
| Wb. 12b16 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | opitulationes: .i. fortactidi .i. in doctrína et oratióne ɫ. in elimoisinis ['i.e. helpers.']
|
| Wb. 12b17 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | gubernationes: .i. principes ɫ. secṅdapid ['vice-abbots.']
|
1 Cor. 12.29 | Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?
|
| Wb. 12b18 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | apostoli: .i. abnegatiue .i. nítat apstil huili luct inna æcolsa ['i.e. the church-folk are not all apostles.']
|
| Wb. 12b19 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | doctores: .i. nitat forcitlidi úili ['i.e. all are not teachers.']
|
1 Cor. 12.30 | numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
|
| Wb. 12b20 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | uirtutes: .i. ni dénat firtu úili ['i.e. all do not work miracles.']
|
| Wb. 12b21 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | curationum: .i. nitectat rath dénma ferte uili ['i.e. all have not the grace of working miracles.']
|
| Wb. 12b22 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | loquntur: .i. nilabrátar uili ó ilbélrib ['i.e. all do not speak with many tongues.']
|
| Wb. 12b23 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | interpredantur: .i. nitatsoír huili oc tintuúth abélru innalaill ɫ. ocsaigid forsunu ɫ. octabairt ruún essib ['i.e. all are not skilled in translating from one language into another, or in disputing as to words, or in bringing hidden meanings out of them.']
|
1 Cor. 12.31 | Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
|
| Wb. 12b24 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | demonstrabo: .i. quam labrath ó ilbélrib, et adhuc excellentiorem uiam uobís demonstro ['i.e. than speaking in many languages.']
|
1 Cor. 13.1 | Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.
|
| Wb. 12b25 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | loquar: .i. ished andemonstrabo inso ['i.e. this is the demonstrabo.']
|
| Wb. 12b26 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | habeam: .i. seircc immircidi dodia ['i.e. a suitable love for God.']
|
| Wb. 12b27 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | sonans: .i. humae fogrigedar .i. crabud cendesercc ['i.e. brass that soundeth, i.e. even devotion without charity.']
|
| Wb. 12b28 |
MS➚ | Thes. I 574➚ | | | tinniens: .i. ástóidi ɫ. fogrigedar ['i.e. which shines or sounds.']
|
1 Cor. 13.2 | Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
|
| Wb. 12b29 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | prophetiam: .i. rath precepte ['i.e. grace of preaching.']
|
| Wb. 12b30 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | scientiam: .i. néich rogníith et géntar ['i.e. of what has been done and will be done.']
|
| Wb. 12b31 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | fidem: .i. dénma ferte ['i.e. of working miracles.']
|
| Wb. 12b32 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | sum: nítorban dom níi disin ['i.e. nothing of that profits me.']
|
| Wb. 12b33 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | sum: tairchella híc tra huili dánu inspirito et nitorban na áe manihǽ desercc ['he collects(?) híc, then, all the gifts of the Spirit, and none of them profiteth unless there be charity.']
|
1 Cor. 13.3 | Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
|
| Wb. 12b34 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | meum: .i. in mortem ardagní sochuide báas aracharit ['i.e. in mortem, for many a one dies for his friend.']
|
| Wb. 12b34a |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | ardeam: nesso assanesso ↄdidtanicc fessin ['nearer and nearer, until he (Paul) has come to himself.']
|
| Wb. 12b35 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | prodest: .i. isferr desercc oldate uili ['i.e. better is charity than all things are.']
|
1 Cor. 13.4 | Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
|
| Wb. 12c1 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | perperam: [in marg.] peram .i. forcrith .i. in cibis et uestimentis ['i.e. wrongly(?).']
|
1 Cor. 13.5 | non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum
|
| Wb. 12c2 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | sunt: .i. act seirc ṅ dée tantum ['i.e. save God’s love tantum.']
|
1 Cor. 13.6 | non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
|
1 Cor. 13.7 | omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
|
1 Cor. 13.8 | Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.
|
| Wb. 12c3 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | euacuabuntur: .i. in futuro .i. nirecar less legind and ['i.e. study is not needed there.']
|
| Wb. 12c4 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | cessabunt: .i. nilabrafammar .i. cotnimthæ immurgu acharitás innonn ['i.e. we shall not speak, that is, his caritas, however, will accompany him beyond.']
|
1 Cor. 13.9 | Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus
|
| Wb. 12c5 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | cognoscimus: .i. isbecc rofitemmarni irrúnaib dǽe ['i.e. it is little we know in God’s mysteries.']
|
| Wb. 12c6 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | prophetamus: .i. isbecc pridchimmeni dirúnaib dǽe ar nisfitemmar ['i.e. it is little we preach of God’s mysteries, for we know them not.']
|
1 Cor. 13.10 | Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
|
| Wb. 12c7 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | est: .i. buíth dunni issintodochidiu .i. uita futura ɫ. plena scientia ['i.e. that we should be in the future.']
|
1 Cor. 13.11 | Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
|
| Wb. 12c8 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | sapiebam: .i. cetabiinn ['i.e. I used to feel.']
|
| Wb. 12c8a |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | euacuaui: deposui
|
| Wb. 12c9 |
MS➚ | Thes. I 575➚ | | | paruuli: .i. ó domanicc foirbthetu ní denim gnímu macthi act rísam nem bimmi æcni et bimmi foirbthi uili ['i.e. since perfection has come to me, I do no childish deeds; if only we get to heaven we shall be wise, and we shall all be perfect.']
|
1 Cor. 13.12 | Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
|
| Wb. 12c10 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | nunc: .i. cosmuilius roisc aní siu lessom ['i.e. he has here a similitude of an eye.']
|
| Wb. 12c11 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | enigmate: .i. iscumme adciamni narúna diadi et adcíi nech ní triscáath céin ṁbimme in corpore ['i.e. so long as we are in corpore, we see the divine mysteries just as one sees something through a mirror.']
|
| Wb. 12c12 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | enigmate: .i. arnipiglǽe et nipifírderb anadchither trithemel ['i.e. for what is seen through darkness is not clear, and is not quite certain.']
|
| Wb. 12c13 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | parte: .i. isrándindeacht adgénsa ɫ. is ran indiumsa adgeuín indeacht .i. anima tantum adidgeúin ['i.e. it is (only) a part of the Godhead which I know, or it is a part in me that knows the Godhead, that is, anima tantum has this knowledge.']
|
| Wb. 12c14 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | sum: .i. bid ex toto són immurgu nipa ex parte ['i.e. that, however, will be ex toto: it will not be ex parte.']
|
1 Cor. 13.13 | Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.
|
| Wb. 12c15 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | haec: .i. is hed allíin ['i.e. this is their number.']
|
| Wb. 12c16 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | caritas: .i. cidisinbiuth frecndircc ['i.e. even in the present world.']
|
1 Cor. 14.1 | Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis.
|
| Wb. 12c17 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | spiritalia: .i. dona caritatis .i. atréde túas spes fides caritas ['i.e. the three things above, spes, fides etc.']
|
| Wb. 12c18 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | prophetetis: forcanit ['(that) ye may teach.']
|
1 Cor. 14.2 | Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
|
| Wb. 12c19 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | lingua: .i. intíi labrathar ilbélre ['i.e. he who speaks many languages.']
|
| Wb. 12c20 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | hominibus: .i. arníthuccat ['i.e. for they understand it not.']
|
| Wb. 12c21 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | loquitur: .i. dáhucciside ['i.e. he understands it.']
|
| Wb. 12c22 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | misteria: .i. rocluinethar cách infogur et níↄfitir cid asbeir ['i.e. every one hears the sound and knows not what he says.']
|
1 Cor. 14.3 | Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
|
| Wb. 12c23 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | profetat: .i. pridchas ['i.e. who preaches.']
|
| Wb. 12c24 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | consolationem: .i. istorbe són ['i.e. that is profit.']
|
1 Cor. 14.4 | Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
|
| Wb. 12c25 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | aedificat: .i. issathorbe feisin són nammá ['i.e. it is his own profit only.']
|
| Wb. 12c26 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | aedificat: .i. tuicci feissin ɫ. doáircci molad do ['i.e. he himself understands, or it produces praise for him.']
|
| Wb. 12c27 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | profetat: .i. praidchas ['i.e. who preaches.']
|
| Wb. 12c28 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | aedificat: .i. istorbe sochuide són ['i.e. that is (the) profit of many.']
|
1 Cor. 14.5 | Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
|
| Wb. 12c29 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | linguís: .i. niarformut fribsi asbiursa inso arropad maith limsa labrad ilbelre dúibsi ['i.e. I say this not because of envy towards you, for I should like you to speak many tongues.']
|
| Wb. 12c30 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | profetare: .i. baferr són immurgu limsa ['i.e. that, however, I should prefer.']
|
| Wb. 12c31 |
MS➚ | Thes. I 576➚ | | | profetat: .i. isferr limsa didiu aní tairci inbríg móir sin duibsi ['i.e. I prefer, then, that which produces that great privilege to you.']
|
| Wb. 12c32 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | interpretetur: [in marg.] Acht nammáa issamlid istorbe són co etercerta anasbera et conrucca inætarcne cáich ['only thus that is profitable, provided he interpret what he says and bring (it) into every one’s understanding.']
|
| Wb. 12c33 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | accipiat: .i. corrochraitea sochuide triit ['i.e. so that many may believe through him.']
|
1 Cor. 14.6 | Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ?
|
| Wb. 12c34 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | linguis: .i. trí ilbélre ['i.e. through many languages.']
|
| Wb. 12c35 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | loquens: .i. dobéer desemmrecht dúib indorsa frissacomricfea farnaire ['i.e. I will now give you an example which your attention will attain to.']
|
| Wb. 12c36 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | prodero: .i. cote mothorbese dúib madamne labrar ['i.e. what is my profit to you if I speak thus?']
|
| Wb. 12c37 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | reuelatione: .i. condip follus dochách ['i.e. so that it may be manifest to every one.']
|
| Wb. 12c38 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | scientia: .i. confestar cách ['i.e. so that every one may know.']
|
| Wb. 12c39 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | profetia: [in marg.] Aut profetia .i. hiprecept .i. todiusgud neích dochretim condip irlam do baithius ['i.e. in preaching, that is, rousing any one to believe so that he may be ready for baptism.']
|
| Wb. 12c40 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | doctrina: .i. forcetal neich iarna baithius ['i.e. teaching any one after his baptism.']
|
1 Cor. 14.7 | Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ?
|
| Wb. 12c41 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | tibia: .i. buinne ['i.e. pipe.']
|
| Wb. 12c42 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | cithara: .i. crot ['i.e. harp.']
|
| Wb. 12c43 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | dederint: .i. manibée dechur isint senmuim nítucatar innarríara ['i.e. unless there be a difference in the sound, the notes are not understood.']
|
| Wb. 12c44 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | canitur: .i. angaibther isindbuinniu ɫ. croit ['i.e. what is played on the pipe or harp.']
|
| Wb. 12c45 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | citharizatur: no aní crottichther ['or what is harped.']
|
1 Cor. 14.8 | Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ?
|
| Wb. 12c46 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | bellum: [in marg.] cosmulius aile lessom inso .i. cosmulius tuib arataat ilsenman dosuidiu et issain cach næ .i. issain fricath sain friscor ɫ. fri imthect ɫ. frisuan ɫ. comairli mani dechrigedar (i)nfer nodseinn .i. mad óinríar dogné nítucthar cid frissasennar isamlid dano maní dechrigther et manitintither (am)bélre nechtrann nithucci incách rod chluinethar
|
1 Cor. 14.9 | Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes.
|
| Wb. 12d1 |
MS➚ | Thes. I 577➚ | | | uos: .i. cosmuil dúibsi andedeso ['i.e. like to you are these two things.']
|
| Wb. 12d2 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | 12d]dederitis: .i. manitintáith ['i.e. unless ye translate.']
|
| Wb. 12d3 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | loquentes: .i. ináer .i. accusatiuus grecus .i. bid essarcon aiéir dúib arnitucfa nech anasberith ['i.e. into air, i.e. it will be a beating of the air by you, for no one will understand what ye will say.']
|
1 Cor. 14.10 | Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est
|
| Wb. 12d4 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | mundo: .i. ciniglé lib ataat ilchenéle bérli isinbiuthso ['i.e. is it not clear to you that there are in this world many kinds of language?']
|
| Wb. 12d5 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | est: .i. ni ↄfil tra belre issin cenfogur .i. cetorbe dúibsi didiu infogur sin mani fessid inni bess fonfogursin ['i.e. there is not, then, a language in this world without sound, that is, what profit to you then (is) this sound unless ye know the sense which is under that sound?']
|
1 Cor. 14.11 | Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus.
|
| Wb. 12d6 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | barbarus: .i. arnitucci ambéelre asbiur ishe asbéra iarum barbár inso ['i.e. for he understands not the language I speak. It is he, then, that will say: ‘this is a barbarian.’']
|
1 Cor. 14.12 | Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
|
| Wb. 12d7 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | uos: .i. hóre isamne atáa tra .i. isferr precept oldaas labrad ilbéelre bad hed dogneithsi ['i.e. since then it is thus, i.e. better is preaching than speaking many languages, be it this that ye do.']
|
1 Cor. 14.13 | Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
|
| Wb. 12d8 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | lingua: .i. bad samlith sulbairichthe ↄetarceirt ['i.e. let it be thus that ye speak well with an interpretation.']
|
| Wb. 12d9 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | oret: .i. sulbairiged ɫ. oret deum ut interpretetur .i. ut possit (inte)llegi sensus. ['i.e. let him speak well.']
|
1 Cor. 14.14 | Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
|
| Wb. 12d10 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | orem: .i. cia sulbiriger ['i.e. though I speak well.']
|
| Wb. 12d11 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | est: .i. níthucci momenme immurgu .i. quia non intellego quod loquor ['i.e. my mind, however, understands it not.']
|
1 Cor. 14.15 | Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente.
|
| Wb. 12d12 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | mente: .i. cid asmaith disunt tra nianse sulbirigfer spiritu et mente .i. tucfa momenme anasbérat mo beiúil ['i.e. what then is good therefrom? Easy (to answer); I will speak well spiritu et mente, i.e. my mind will understand what my lips will utter.']
|
1 Cor. 14.16 | Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit.
|
| Wb. 12d13 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | spiritu: .i. cid asbere siu ond fógur tantum ['i.e. what thou shalt say with the sound tantum.']
|
| Wb. 12d14 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | suplet: .i. cia folínfea ['i.e. who shall fill?']
|
| Wb. 12d15 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | locum: .i. cóor ɫ. locc rélto et foilsichtho ar nitorbe do maniréltar do ['i.e. place, or locality of explaining and manifesting; for it is no profit to him unless it is explained to him.']
|
| Wb. 12d16 |
MS➚ | Thes. I 578➚ | | | idiotae: .i. donbáith ɫ. dondoscar ['i.e. to the simpleton or to the ignorant one.']
|
| Wb. 12d17 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | benedictionem: .i. forimbed inna precepte asbirsiu ['i.e. on the abundance of the teaching which thou utterest.']
|
| Wb. 12d18 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | benedictionem: .i. nifiastar som cia airm indid immaircide do epert amén ['i.e. he will not know at what place in it it is fitting for him to say amen.']
|
| Wb. 12d19 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | nescit: .i. niasse do epert amén inchruthsin ['i.e. it is not easy for him to say amen in that wise.']
|
1 Cor. 14.17 | Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
|
| Wb. 12d20 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | aedificatur: .i. doadbadar immurgu trisincainaisṅdíis file rath dée latso act nitorbe donach ailiu ['i.e. it is, however, shewn by the fair statement that God’s grace is in thee; but it is no profit to any one else.']
|
1 Cor. 14.18 | Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
|
| Wb. 12d21 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | meo: .i. arna tomontis dano nambadrath spirito labrad ilbéelre asbeirsom anísiu ['i.e. he says this lest they should suppose then that speaking many tongues is not a grace of the Spirit.']
|
| Wb. 12d22 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | loquor: .i. amtualang dano ahétarcerta ['i.e. I, indeed, am fit to interpret it.']
|
1 Cor. 14.19 | Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua.
|
| Wb. 12d23 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | meo: .i. insians ondid accobor limsa ícc cáich ['i.e. the understanding from which I desire to save every one.']
|
| Wb. 12d24 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | loqui: .i. cipcruth tra olse irmith sed in æclesia rl. ['i.e. ‘howsoever, then, it is,’ says he, ‘ .... ’']
|
| Wb. 12d25 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | lingua: .i. foirbthe aranfoirbthiu inso .i. deich míli briathar ar labrad ilbélre et nistuccin ut predicarem ea ['i.e. ‘perfect for imperfect’ (is) this, that is, ‘ten thousand words’ for ‘speaking many tongues’; and I should not understand them ut praedicarem ea.']
|
1 Cor. 14.20 | Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
|
1 Cor. 14.21 | In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
|
| Wb. 12d26 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | loquar: .i. do óis anfoirbthiu tra asrobrad insin nabad anfoirbthisi dano arnáp immaircide dúib ['i.e. to imperfect folk that, now, has been said. Be ye not imperfect, then, lest it be appropriate to you.']
|
| Wb. 12d27 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | huic: .i. rofestar cachmbelre intain bérthar indóiri ['i.e. it (the Jewish people) will know every language when it shall be carried into captivity.']
|
| Wb. 12d28 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | Dominus: .i. ciarud chualatar ilbélre et cenuslabratar nipat ferr de isfollus didiu nanmáar bríg labrad ilbélre ['i.e. though they have heard many languages, and though they speak them, they will not be the better for it. It is manifest, then, that speaking many languages is not of great value.']
|
1 Cor. 14.22 | Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
|
| Wb. 12d29 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | infidelibus: .i. ished torbe nammáa tra aratobarr labrad ilbelre conroadamrigther dia triit et combat irlamude indancreitmich dochretim ['i.e. this, then, is the only profit for which speaking many tongues is given, that God may be glorified thereby and that unbelievers may be the readier to believe.']
|
| Wb. 12d30 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | profetae: .i. preceptori ['i.e. preceptors.']
|
| Wb. 12d31 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | fidélibus: .i. precept immurgu isdoáis hiressach ['i.e. teaching, however, it is to the faithful folk.']
|
1 Cor. 14.23 | Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ?
|
| Wb. 12d32 |
MS➚ | Thes. I 579➚ | | | unum: .i. doirgairiu nasainte beos ['i.e. also to forbid greed.']
|
| Wb. 12d33 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | loquantur: .i. centorbatid precepte ['i.e. without profitableness of teaching.']
|
| Wb. 12d34 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | infidiles: .i. báith ɫ. amhirissig ['i.e. simpletons or unfaithful men.']
|
| Wb. 12d35 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | infidiles: aut inbaid ['or the simpletons.']
|
| Wb. 12d36 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | insanitis: .i. ished asbérat itdássactig indóini hisiu ['i.e. this is what they will say: ‘these men are mad.’']
|
1 Cor. 14.24 | Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :
|
| Wb. 12d37 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | profetant: .i. mapridchit ['i.e. if they preach.']
|
| Wb. 12d38 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | deiudicatur: .i. berir breth foir ['i.e. judgment is passed upon him.']
|
| Wb. 12d39 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | omnibus: .i. trissinprecept bésti ituisemar bestatu cáich et ní fristait inbéstatid nisin .i. gním et briathar et imbrádud ['i.e. through the moral teaching in which every one’s morality is generated; and what opposes(?) that morality, to wit, deed and word and cogitation.']
|
1 Cor. 14.25 | occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
|
| Wb. 12d40 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | sit: .i. faith cachfer dinaibferaib hí siu ['i.e. (that) every one of these men is a prophet.']
|
1 Cor. 14.26 | Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant.
|
| Wb. 12d41 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | fratres: .i. cid asdénti frisin tra nianse gaibed cách ásalmu et forcanad et foilsiged ciped techtas nech bad ad edificationem ['i.e. what then is to be done with reference to that? Easy (to answer): let every one sing his psalms, and teach and set forth: whatever it is that any one has, let it be ad aedificationem.']
|
| Wb. 12d42 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | habet: Pelagius: intellectum salmi .i. tuicci angaibes insalm ['i.e. he understands what the psalm says.']
|
| Wb. 12d43 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | habet: .i. iarmbaithis ['i.e. after baptism.']
|
| Wb. 12d44 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | habet: .i. memoriam .i. foilsigud rúun ['i.e. manifestation of mysteries.']
|
| Wb. 13a1 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | 13a]habet: .i. labrad ilbelre ↄatintuuth imbélre naill ['i.e. speaking many languages, with their translation into another language.']
|
| Wb. 13a2 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | habet: .i. abelru imbélre ['i.e. out of a language into a language.']
|
| Wb. 13a3 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | fiant: .i. sechiphé dán tra doberthar doneuch bad fricumtach necolso immabera .i. cumtach sochuide inhiris ['i.e. whatever, then, be the gift that shall be bestowed on any one, let it be for the edification of the Church that he employs it, even edification of a multitude in faith.']
|
1 Cor. 14.27 | Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
|
| Wb. 13a4 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | tres: .i. mabeith nech and tra labrathar ilbélre nabad lia diis nothriur dano ['i.e. if there be any one, then, who speaks many languages, let it not be more than two or three persons then,']
|
| Wb. 13a5 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | partes: .i. loquantur .i. act badchách darési áréli .i. nabad immalle labritir ['i.e. but let it be each one after the other, that is, let them not speak at the same time.']
|
| Wb. 13a6 |
MS➚ | Thes. I 580➚ | | | interpretatur: .i. badóinfeir nodpridcha arisdochruth comirsire nadesse ɫ. intríir etarcertar oinfer inchrud sin ['i.e. let it be one man who preaches it, for unseemly is the barking(?) of two or three at the same time. One man is interpreted in that manner.']
|
1 Cor. 14.28 | Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo.
|
| Wb. 13a7 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | aeclesia: .i. ar níthucfa ['i.e. for it will not understand it.']
|
| Wb. 13a8 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | Deo: .i. daucci feissin tantum ['i.e. he himself understands it tantum.']
|
1 Cor. 14.29 | Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
|
| Wb. 13a9 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | dicant: .i. islour dapreceptóir inæclis nothíi descipuil olchene et foglimthidi cách darhési álaili ['i.e. enough are two teachers in a church or three: disciples besides and students, each after the other.']
|
| Wb. 13a10 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | dicant: [in marg.] .i. conicfidsi bede preceptori uili trisanimthanadsa diacoitsea cách frialaile ['i.e. ye will all be able to be teachers through this alternation if each listen to the other.']
|
| Wb. 13a11 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | diiudicent: .i. éitset frisinprecept et berat brith fuiri quia mos est apud illos freisṅdis predicatorum ['i.e. let them listen to the teaching and pass judgment upon it, quia mos est apud illos confutation praedicatorum.']
|
1 Cor. 14.30 | Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
|
| Wb. 13a12 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | sedenti: .i. mabeidní dirúnaib dothéi armenmuin indfir bíis innasuidiu et adreig ['i.e. if aught of the mysteries should come into the mind of the man who is sitting, and he rises.']
|
| Wb. 13a12a |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | taceat: achele .i. intí ropo magister prius combidescipul post ['his fellow, i.e. he that was master prius, so that he becomes disciple post.']
|
1 Cor. 14.31 | Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur :
|
| Wb. 13a13 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | profetare: [in marg.] Frecre lessom inso mentibus illorum ma asberad nech intain asṁbeirsom potestis enim per singulos rl. .i. bid (prec)eptóir cách and (ol)isamein conicfedsi profetare mad per singulos Ceist tra et mulieres cid dogénat sidi hipridchabat nathó olpol taceant rl. ['This an answer of his mentibus illorum, if, when he says potestis etc., i.e., ‘every one will be a teacher there. For it is thus that ye will be able prophetare, if it be per singulos,’ any one should say: ‘Question, then, et mulieres? what will these do? will they preach?’ ‘No,’ says Paul, ‘taceant’ etc.']
|
| Wb. 13a14 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | discant: .i. taceant ǽm .i. induili bíte icoitsecht ['i.e. taceant indeed, that is, all who are listening.']
|
| Wb. 13a15 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | exortentur: .i. induili pridchite ['i.e. all who preach.']
|
1 Cor. 14.32 | et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
|
| Wb. 13a16 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | sunt: .i. bertit alaili tra combad spirut nóib robói in profetís ueteris combadhé bad foammamigthe profetís noui .i. apostolis, quod non uerum air ní díib attáa briathar less híc sed de paedicatoribus ['i.e. some take it that it was the Holy Spirit who was in prophetis Veteris (Testamenti), who was subjected prophetis Novi (Testamenti), i.e. apostolis; quod non uerum, for it is not of them (the prophets of the O.T.) that he (Paul) speaks hic, sed de praedicatoribus.']
|
1 Cor. 14.33 | Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
|
| Wb. 13a17 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | pacis: .i. dlegair dochách umaldóit frialaile ['i.e. attention to another is due from every one.']
|
| Wb. 13a18 |
MS➚ | Thes. I 581➚ | | | doceo: .i. asṅ dia side et ascóre ['i.e. that He is a God of peace and is of concord.']
|
1 Cor. 14.34 | Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
|
| Wb. 13a19 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | taceant: .i. sí sint uiri in presentia arisinsæ inball dothinchosc neich asberad cenn ['for it is impossible that the member should correct what the head might utter.']
|
1 Cor. 14.35 | Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
|
1 Cor. 14.36 | An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ?
|
| Wb. 13a20 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | processit: .i. issuaícnid tra nipo accobor lassinfeir nopridchad suide et acheile dothuidect darahési amæ ǽm nípo uáib act ba o apsatalib ['i.e. it is obvious, then, that the man who used to preach had no desire to sit down, and his fellow to come in his place. Verily, indeed, it was not from you, but from (the) apostles.']
|
| Wb. 13a21 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | peruenit: [in marg.] .i. indúib nammá ropridchad amae ni dúib sed omnibus gentibus. Án a uobís .i. nitacair denum domuin dind soscélu ['i.e. is it to you only that there has been preaching? Verily not to you (alone), sed omnibus gentibus. It is not meet to make (aught) profound of the Gospel.']
|
1 Cor. 14.37 | Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
|
| Wb. 13a22 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | cognoscat: .i. bíith amenme frisso bad samlid pridchaid ['i.e. let his mind be to this: let him preach thus.']
|
| Wb. 13a23 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | mandata: .i. act cuit ascribint domsa it domini som immurgu ['i.e. except in their having been written by me; they are the Lord’s, however.']
|
1 Cor. 14.38 | Si quis autem ignorat, ignorabitur.
|
| Wb. 13a24 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | ignorabitur: .i. a deo itindnacul raith ['i.e. a Deo in bestowal of grace.']
|
1 Cor. 14.39 | Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.
|
| Wb. 13a25 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | profetare: .i. simulate act bad amal asindbiursa ['i.e. but let it be as I say it.']
|
| Wb. 13a26 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | linguis: .i. act ropochonetarceirt innambélresin ['i.e. provided it be with interpretation of those languages.']
|
| Wb. 13a26a |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | prohibere: .i. diib féisne ɫ. dinachaili ['i.e. (to forbid) you yourselves or any one else.']
|
| Wb. 13a27 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | prohibere: [in marg.] Farcongair som tra sunt indsamuil precepte et labrad ilbélre act ropochotorbu æcolsa ['Here, then, he orders (them) to imitate (his) preaching and to speak many languages, provided it be with profit to the Church.']
|
1 Cor. 14.40 | Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
|
| Wb. 13a28 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | ordinem: .i. bíid cachgním innathechtu ['i.e. let every act be in its proper order.']
|
| Wb. 13a29 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | fiant: .i. badféal et badfedte dogneid cachréit cid precept cid labrad ilbélre bed amal asinbiursa dogneither et is béim foris inso forsnadlígetha remeperthi ɫ. istitul indligid archiunn ['i.e. let it be faithfully and let it be honorably that ye do everything. Whether it be preaching, whether it be speaking many languages, let it be done as I say it. And this is a recapitulation of the aforesaid dicta. Or it is the title of the dictum ahead.']
|
1 Cor. 15.1 | Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
|
| Wb. 13a30 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | accipistis: .i. aróittid dano moprecept ['i.e. ye have indeed received my teaching.']
|
| Wb. 13a31 |
MS➚ | Thes. I 582➚ | | | státis: .i. ismolad doibsom ón ['i.e. that is a praise to them.']
|
1 Cor. 15.2 | per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
|
| Wb. 13a32 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | uobís: .i. amal ropridchad dúib badsamlith nachomalnith ['i.e. as hath been preached to you, let it he thus that ye fulfil it.']
|
| Wb. 13a33 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | uobís: .i. bacoir cenachomalnithe ropridchad mór namri dúib ['i.e. it were fitting that ye should fulfil it: much of marvel has been preached unto you.']
|
| Wb. 13a34 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | credidistis: .i. act massu made inchretem rochreti ['i.e. except the belief which ye have believed is vain.']
|
1 Cor. 15.3 | Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
|
| Wb. 13a35 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | accipi: .i. aní itáa cuntubart libsi .i. esséirge ished rorélus dúib recachréit ['i.e. that as to which there is doubt among you, to wit, resurrection, this is what I have set forth to you before everything.']
|
| Wb. 13a36 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | Scripturas: .i. amal donairchet hífáithib et rofiugrad irrect et amal asṅindedar issoscélu ['i.e. as hath been foretold in the Prophets and hath been figured in the Law, and as is declared in the Gospel.']
|
1 Cor. 15.4 | et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
|
1 Cor. 15.5 | et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
|
| Wb. 13a37 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | undecim: .i. apostolis in cenaculo sión ['of Zion.']
|
1 Cor. 15.6 | deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
|
| Wb. 13b1 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | est: [in summo marg.] ... (doadb)adar intaidbsiu hi siu tra do(naib) coic cetaib ...... robói isinchaithir isindaimsirsin ['this appearance, then, is manifested to the five hundred ...... that was in the city at that time.']
|
| Wb. 13b2 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | fratribus: .i. oillu oldate cóiccét fer dodemnigud tra resurrectionis ['i.e. more than five hundred men; for certifying resurrectionis then.']
|
| Wb. 13b3 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | adhuc: .i. in uita .i. mad aill duib cid accaldam neich diib darigente ['i.e. if ye desired even to converse with any of them, ye could do it.']
|
1 Cor. 15.7 | deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
|
1 Cor. 15.8 | novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
|
1 Cor. 15.9 | Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
|
| Wb. 13b4 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | minimus: .i. oam ['i.e. youngest.']
|
| Wb. 13b5 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | apostolus: .i. arismiad mór indapstalacht .i. buid fortectairecht hó ísu ['i.e. for a great honour is the apostleship, even to be on an embassy from Jesus.']
|
1 Cor. 15.10 | Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
|
| Wb. 13b6 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | sum: .i. israd dée immumforling conda apstal liussa ['i.e. God’s grace has caused me to be an apostle ....']
|
| Wb. 13b7 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | fuit: .i. non sine operibus .i. nírbu faás foruigéni ['i.e. not void has been his service,']
|
| Wb. 13b8 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | laboraui: .i. cíarbuminimus et cíarbo abortibus ['though he was minimus and though he was abortiuus.']
|
1 Cor. 15.11 | sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
|
| Wb. 13b9 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | praedicamus: .i. isoéntu forcitil linn hóre isóenrad fíl linn ['i.e. it is unity of teaching to us because it is one grace that we have.']
|
| Wb. 13b10 |
MS➚ | Thes. I 583➚ | | | credidistis: .i. amal ronpridchissemni rachretsidsi ['i.e. as we have preached it, ye have believed it.']
|
| Wb. 13b11 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | uobís: .i. isaithiss doibsom cid anísiu .i. cenprecept dondais anfiss ['i.e. even this is a disgrace to them, that is, not to preach to the ignorant folk.']
|
| Wb. 13b12 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | est: .i. masuglé lib tra inprecept ropridchussa .i. asréracht crist hómarbaib cid dialeícid cundubairt fordrecht uáib de resurrectione hominum ['i.e. if, then, the doctrine which I have preached is clear to you, to wit, that Christ hath arisen from the dead, why do ye leave doubt on a section of you de resurrectione hominum?']
|
1 Cor. 15.12 | Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
|
1 Cor. 15.13 | Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
|
| Wb. 13b13 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | resurrexit: .i. isgnáth tra inso dond óis glicc dolleicet forru indáil et fobenat iarum innadeud hórogaibther cíall forriuth combi remib rethith iarum ['i.e. this, then, is usual for the cunning folk, (that) they let the crowd pass them and then steal up(?) after it when they are intent on running, so that afterwards he runs before them.']
|
1 Cor. 15.14 | Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
|
| Wb. 13b14 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | nostra: .i. isuabar et isfass dúnni apridchimme manidfír ut dicunt illi ['i.e. vanity and void for us is what we preach unless it is true ut etc.']
|
1 Cor. 15.15 | invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
|
| Wb. 13b15 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | Dei: .i. isguforcell doberam dodia amalsodin ['i.e. it is false testimony which we give of God in that case.']
|
| Wb. 13b16 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | Deum: .i. isfrideacht afiadnissesin ['i.e. that witness is against Godhead.']
|
| Wb. 13b17 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | resurgunt: .i. límmi fordia ní nád deirgéni inchruthsin .i. todiusgud crist ['i.e. we impute to God a thing which He has not done in that wise, to wit, the raising of Christ.']
|
1 Cor. 15.16 | Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
|
| Wb. 13b18 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | resurrexit: .i. isairi ǽm liimse forrusom díltud eisséirgi crist hóre disluindet resurrectionem mortuorum ['i.e. therefore do I accuse them of denying Christ’s resurrection, because they deny resurrectionem mortuorum.']
|
1 Cor. 15.17 | Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
|
| Wb. 13b19 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | uestra: .i. issuáichnid manidchretid esséirge crist et mortuorum nibnóibfea for nires inchruthsin et níbscara fribarpecthu ['i.e. it is manifest (that) unless ye believe the resurrection of Christ et mortuorum, your faith will not sanctify you in that wise, and doth not sever you from your sins.']
|
1 Cor. 15.18 | Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
|
| Wb. 13b20 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | perierunt: .i. isepeltu doib manisṁbe bethu suthin ['i.e. it is perishing to them unless they have life eternal.']
|
1 Cor. 15.19 | Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
|
| Wb. 13b21 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | sumus: .i. massu bethu crist nammá cretmeni issiu ɫ. massu armbethuni siu nammá ['i.e. if it is Christ’s life only that we believe here, or if it is our life here only.']
|
| Wb. 13b22 |
MS➚ | Thes. I 584➚ | | | hominibus: .i. sech cách ['i.e. beyond every one.']
|
1 Cor. 15.20 | Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
|
| Wb. 13b23 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | mortuis: .i. ished ón immurgu as fír et isfír dano esséirge omnium post sé ['i.e. it is that, however, which is true, and true, moreover, is resurrection omnium post sé.']
|
| Wb. 13b24 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | dormientium: .i. it primiti .i. nomen plurale isprimitsom morad in(esseir)giu et a(i)ritiu indocbále ['i.e. they are first-fruits i.e. nomen plurale, He is first-fruit, magnifying in resurrection and receiving glory.']
|
1 Cor. 15.21 | quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
|
| Wb. 13b24a |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | hominem: .i. adam
|
| Wb. 13b24b |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | hominem: .i. christum
|
| Wb. 13b25 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | mortuorum: .i. cosmulius conécsamlus tra inso ['i.e. a similitude with dissimilitude then (is) this.']
|
1 Cor. 15.22 | Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
|
1 Cor. 15.23 | Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
|
| Wb. 13b26 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | ordine: .i. resurget .i. ní dodechur úirt in esséirgu inso arbid immalle asseírset omnes mortui ['i.e. not to distinguish order in resurrection (is) this, for it will be together that omnes mortui will arise.']
|
| Wb. 13b27 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | ordine: .i. inúrt airiten fochricce do fíríanaib et inurt airiten pían dophecthachaib ['i.e. in order of receiving reward by the righteous and in order of receiving punishments by the sinners.']
|
1 Cor. 15.24 | Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
|
| Wb. 13b28 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | finis: .i. bieid crich fortimtherecht cacha dúlo arniricfider alless postea ['i.e. there will be an end to the service of every creature, for postea it will not be needed.']
|
| Wb. 13b29 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | Patri: .i. isand ǽm bieid finis lasse donindin inmacc dondathir innahíi irrufollnastar siú ['i.e. then indeed will be finis when the Son shall deliver to the Father these things wherein He has reigned here.']
|
| Wb. 13b29a |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | euacuauerit: .i. deus pater
|
| Wb. 13b30 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | principatum: .i. dosṁbéra fochumachte inmaicc ['i.e. He will put them under the power of the Son.']
|
| Wb. 13b31 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | uirtutem: .i. antiqua nomina demonibus arimrumadir cachṅgrád andsom ['for every grade hath sinned therein.']
|
1 Cor. 15.25 | Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
|
1 Cor. 15.26 | Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
|
| Wb. 13c1 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | mors: .i. sechihed bás són imbás etarscartha coirp et anme et bás pǽne rl. ['i.e. whatsoever death that maybe, whether death of separation of body and soul and (leg. or) penal death.']
|
1 Cor. 15.27 | Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
|
| Wb. 13c1a |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | eum: .i. deum
|
| Wb. 13c2 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | omnia: .i. arnatomnathar bed foammamichthe deacht dondóinacht ['i.e. lest it should be supposed that (the) Godhead is subject to the Manhood.']
|
1 Cor. 15.28 | Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
|
| Wb. 13c2a |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | subiecta: .i. a patri
|
| Wb. 13c2b |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | fuerintilli: .i. filio
|
| Wb. 13c2c |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | omnia: .i. regna
|
| Wb. 13c2d |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | Filius: .i. ex parte carnis
|
| Wb. 13c2e |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | illi: .i. patri
|
| Wb. 13c3 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | omnibus: .i. ishé á oenur besní ['i.e. it is He alone who will be aught.']
|
1 Cor. 15.29 | Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
|
| Wb. 13c4 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | mortuis: .i. peccatis immefohṅget bás ɫ. [peccatoribus qui ante mortem habebant baptismi] uoluntatem ['i.e. peccatis which cause death, uel etc.']
|
| Wb. 13c5 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | omnino: .i. etir
|
| Wb. 13c6 |
MS➚ | Thes. I 585➚ | | | illís: .i. cedtorbe doib etarscarad etir friatola et a pecthu ['i.e. what profit is it to them to separate at all from their desires and their sins?']
|
1 Cor. 15.30 | ut quid et nos periclitamur omni hora ?
|
| Wb. 13c7 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | hora: .i. cedtorbe dúnni acésme dicachimniud et dicachgúassacht inbetho ['i.e. what profit to us is what we suffer of every tribulation and of every danger of the world?']
|
1 Cor. 15.31 | Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
|
| Wb. 13c8 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | morior: .i. amirlam techte martre cachdia ['i.e. I am ready to go to martyrdom every day.']
|
| Wb. 13c9 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | fratres: .i. arfartáirciudsi inindocbáil ['i.e. for bringing you into glory.']
|
1 Cor. 15.32 | Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
|
| Wb. 13c9a |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | bestias: .i. homines feroces
|
| Wb. 13c10 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | prodest: [in marg.] (ma)ssu dóinecht (crist) nocretim (ma)nid chretim (aess)éirge et mo(esséir)ge féinn (.i. mas)su bethu frecṅ(dirc) tantum nomthá ['if it is (only) Christ’s Manhood I believe (and) if I believe not in His resurrection and my own resurrection, that is, if it is a present life tantum that I have.']
|
| Wb. 13c11 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | resurgunt: .i. massu arinbethid frec(ṅdirc) tantum dagníu ['i.e. if it is for the present life tantum that I do it.']
|
| Wb. 13c12 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | moriemur: .i. is hed aslinn andumelam (mass)uamnin ataam ammicosmili frisincethir dianérbart [ies]ias inninsci so ['i.e. this (only) is ours, what we consume. If it is thus that we are, we are like unto the beast of which Isaiah hath uttered this saying.']
|
1 Cor. 15.33 | Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
|
| Wb. 13c13 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | seduci: .i. a seodoprofetis niérbarid autem uerba asbeir intóis anfoirbthe ['i.e. a pseudoprophetis: ye should not utter autem uerba which the imperfect folk utters.']
|
| Wb. 13c14 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | mala: Mininder comicus dixit hoc testimonium .i. poeta de corintís ['Menander etc.']
|
1 Cor. 15.34 | Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
|
| Wb. 13c15 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | Dei: .i. astualang deacht todiusgud crist et omnium mortuorum ['i.e. that the Godhead is able to raise up Christ et etc.']
|
| Wb. 13c16 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | habent: .i. ni fíu cometecht doib ['i.e. it is unworthy to indulge them.']
|
| Wb. 13c17 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | loquor: [in marg.] (reu)erantiam (.i. corop) occu .i. canim(ebol) lib ambuid (li)b cenprecept doib (rúne) ind hesséirgi (.i. ar) imprucæ et ar ... gid ignorare dicitur ['i.e. that it be with them, i.e. have ye not shame that they are with you without teaching to them the mystery of the resurrection, that is, that it may be a shame et ... etc.']
|
1 Cor. 15.35 | Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
|
| Wb. 13c18 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | aliquis: .i. indonichnech uáib doepirt inso ['i.e. is it likely that any of you should say this?']
|
| Wb. 13c19 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | mortui: .i. ceist amirissech inso ['i.e. an unbelieving question, this.']
|
| Wb. 13c20 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | ueniunt: .i. cindas inchoirp ineséirset ['i.e. in what kind of body will they arise?']
|
1 Cor. 15.36 | Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
|
1 Cor. 15.37 | et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
|
| Wb. 13c21 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | seminas: .i. nindías biis archiunn focheirt in terram sed granne désse tantum ['i.e. it is not the ear which is to come thou castest in terram, but a grain of an ear tantum.']
|
| Wb. 13c22 |
MS➚ | Thes. I 586➚ | | | nudum: .i. glan ɫ. lomm ['i.e. clean or bare.']
|
1 Cor. 15.38 | Deus autem dat ill1 Cor.us sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
|
| Wb. 13c23 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | corpus: .i. combidiass mór indóengránne ['i.e. so that the single grain becomes a great ear.']
|
| Wb. 13c24 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | corpus: .i. isachorp fessin arafoím cachsíl .i. madgrainne cruithnechte foceirr isdiass cruithnechte rl. ['i.e. it is its own body which every seed receives, that is, if thou cast a grain of wheat, it is an ear of wheat etc.']
|
1 Cor. 15.39 | Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
|
| Wb. 13c25 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | eadem: .i. innunn
|
1 Cor. 15.40 | Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
|
| Wb. 13c26 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | terrestrium: [in marg.] Ata tréde tadbatsom híc .i. dechur eter corpu nemdi et corpu talmandi et dechur eter corpu nemdi immanetar et dechur eter corpu talmandi immanetar andechor feil etercorpu nemdi (s)ignificat andechur (et)er indocbáil inna nóib innim andechor (in)na corp talmande significat dechor inna pían bete donaib pecthachaib inifurnn
|
1 Cor. 15.41 | Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
|
| Wb. 13c27 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | Alia: .i. sain ['i.e. different.']
|
| Wb. 13c28 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | alia: .i. sain ['i.e. different.']
|
| Wb. 13c29 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | alia: .i. sain ['i.e. different.']
|
1 Cor. 15.42 | sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
|
| Wb. 13d1 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | corruptione: .i. illobad et legad ['i.e. in decaying and dissolving.']
|
| Wb. 13d2 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | incorruptione: .i. cenlobad cen legad iarsin ['i.e. without decaying, without dissolving afterwards.']
|
1 Cor. 15.43 | Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute
|
| Wb. 13d3 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | ignobilitate: .i. doire acummisc arúir ['i.e. baseness of their being mixed with mould.']
|
| Wb. 13d4 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | gloria: .i. ataat tra réte híc niréid ambrith fricorpu peccatorum sed iustorum ['i.e. there are three things here (glory, power, spirituality) which it is not easy to refer to the bodies peccatorum etc.']
|
1 Cor. 15.44 | seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
|
| Wb. 13d5 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | animale: .i. anmande .i. graue ['i.e. animal.']
|
1 Cor. 15.45 | Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
|
| Wb. 13d6 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | uiuentem: .i. béu aanim tantum ['i.e. its soul (is) alive tantum.']
|
| Wb. 13d7 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | uiuificantem: .i. beoigidir inspirut incorp infectso ['i.e. the spirit now quickens the body.']
|
1 Cor. 15.46 | Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
|
| Wb. 13d8 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | animale: .i. anasirchride ished doralad hitossuch ['i.e. what is perishable has been put first.']
|
| Wb. 13d9 |
MS➚ | Thes. I 587➚ | | | spiritale: .i. anassuthin immurgu ished rolaad fodeid .i. spiritale ['i.e. what, however, is perennial has been placed last.']
|
1 Cor. 15.47 | Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
|
| Wb. 13d9a |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | homo: .i. adam
|
| Wb. 13d10 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | terrenus: .i. mádramil inmacc ['i.e. the son (is) like (his) mother.']
|
| Wb. 13d10b |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | homo: .i. christus
|
| Wb. 13d11 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | caelestis: .i. athramil side mac immurgu ['i.e. he (is) like (his) Father, a Son, however.']
|
1 Cor. 15.48 | Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
|
| Wb. 13d12 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | terreni: .i. cosmili friadam ingnímaib et accobraib ['i.e. like unto Adam in works and desires.']
|
| Wb. 13d13 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | caelestis: .i. cosmil fricrist fessin aathir nemde ['i.e. like unto Christ himself (is) His heavenly Father.']
|
| Wb. 13d14 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | caelestes: .i. cosmili fricrist in operibus et (cu)piditatibus ['i.e like to Christ in operibus etc.']
|
1 Cor. 15.49 | Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
|
| Wb. 13d15 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | caelestis: .i. indleire doratsam frisechim gníme adim hipecdib taibrem frisechim gníme crist in iustitia et bemmi caelestis iarum ['i.e. the diligence we have bestowed on following Adam’s works in sins, let us give to following Christ’s deeds in iustitia, and we shall be caelestes then.']
|
1 Cor. 15.50 | Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
|
1 Cor. 15.51 | Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
|
| Wb. 13d16 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | resurgemus: .i. isí inso indrún inso .i. esseírge innanuile marb ['i.e. this is the mystery, to wit, the resurrection of all the dead.']
|
| Wb. 13d17 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | inmotabimur: .i. ní nádmbia cid cumscugud donaib pecthachaib ni áirmisom ón archumscugud arisabás imbás dosuidib comscugud immurgu iustorum abás imbethith són adindrímisom ['i.e. not that there will not be even a change for the sinners; but he (Paul) does not count that as a change, for in their case it is out of death into death. (It is) the change, however, iustorum out of death into life that he so reckons.']
|
1 Cor. 15.52 | In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
|
| Wb. 13d18 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | ...: .i. isintsenmim dedenach arnibia senim terchomric iarsin ɫ. praedicatione nouissima ɫ. uoce archangeli ['i.e. in the last call, for there will not be (any) call to assembly after that.']
|
| Wb. 13d19 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | incorrupti: .i. nibia lobad na legad doib iarsin ['i.e. there will not be decaying or dissolution to them after that.']
|
1 Cor. 15.53 | Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
|
| Wb. 13d20 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | incorruptionem: .i. isuisse intoichther andruailnitheso honnebdruailnithiu nibu degming donetadsom achorp fadesin issuidiu ['i.e. it is just that this corruptible should be clothed with the incorruptible. It were not difficult for him to go to his own body then.']
|
| Wb. 13d21 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | inmortalitatem: .i. cid fogním cid fochésad dorróntar in hoc uerbo dicit enim consentius cid fo ó. cid fo .r. iscésad ['i.e. in hoc uerbo one can express oneself both in the active and the passive, dicit enim Consentius that whether it be (i.e. whether induo ends) in o or in r it is passive.']
|
1 Cor. 15.54 | Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
|
| Wb. 13d22 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | inmortalitatem: .i. lasse gabas immbi ['i.e. when he puts on him.']
|
| Wb. 13d23 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | est: .i. fírfidir anasrubart infáith ['i.e. what the prophet hath said will be verified.']
|
| Wb. 13d24 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | est: .i. roslogeth
|
1 Cor. 15.55 | Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
|
| Wb. 13d25 |
MS➚ | Thes. I 588➚ | | | tuus: .i. cote inrinnd diaruba uitam omnis hominis ['i.e. where is the sting wherewith thou hast struck uitam etc.?']
|
1 Cor. 15.56 | Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
|
| Wb. 13d26 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | lex: .i. hore istrithairmthecht rechto rofoilsiged peccad ['i.e. because it is through transgression of (the) Law that sin has been manifested.']
|
| Wb. 13d27 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | lex: [in marg.] ɫ. léx .i. inrect comaccobuir file imballaib caích doaccobor pectho doforchossol cách inrecht sin ho adam ['i.e. the law of concupiscence which is in every one’s members, to desire sin, every one since Adam has overstepped that law.']
|
1 Cor. 15.57 | Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
|
| Wb. 13d28 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | Christum: .i. trecretim iesu christi ['i.e. through belief in Jesus Christ.']
|
1 Cor. 15.58 | Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
|
| Wb. 13d29 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | Domini: .i. combat foirbthiu archách forṅgnímæ ['i.e. so that your deeds may be more and more perfect.']
|
| Wb. 13d30 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | semper: .i. ↄdernaid nagnímu dorigéni crist ['i.e. that ye may do the deeds which Christ hath done.']
|
| Wb. 13d31 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | scientes: .i. isderb lib ['i.e. ye are sure.']
|
| Wb. 13d32 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | Domino: .i. robbia indocbál darahéssi ['i.e. ye will have glory for it.']
|
1 Cor. 16.1 | De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
|
| Wb. 13d33 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | collectis: .i. dinab gabalib .i. de elemoisinís
|
| Wb. 13d33a |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | sanctos: .i. qui sunt in hierusalem
|
1 Cor. 16.2 | Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
|
| Wb. 13d33b |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | unam: .i. diem
|
| Wb. 14a1 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | seponat: .i. tecmallid dia domnich beos arnaptrom lib atecmallad ['i.e. collect ye on Sunday still so that their collection may not seem to you onerous.']
|
| Wb. 14a2 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | recondens: .i. commaterchomla ['i.e. so that he may collect them.']
|
| Wb. 14a3 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | placuerit: .i. condib cuimse less ameit ['i.e. so that its amount may seem appropriate to him.']
|
1 Cor. 16.3 | Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
|
1 Cor. 16.4 | Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
|
| Wb. 14a4 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | eam: .i. madfíu lib moainechsa dobreith less ['i.e. if ye think fit to bring me with him.']
|
| Wb. 14a5 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | ibunt: .i. momuinter feín et nech uáibsi ['i.e. my own household and some one of you.']
|
1 Cor. 16.5 | Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
|
| Wb. 14a6 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | pertransibo: .i. lasse adnelliub ['i.e. when I shall visit.']
|
| Wb. 14a7 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | pertransibo: .i. adeilliub ['i.e. I will visit.']
|
1 Cor. 16.6 | Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
|
| Wb. 14a8 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | manebo: .i. ní ba cuit adíll cucuibsi acht ainfa lib arnidad foirbthisi, it foirbthi immurgu macidonii ['i.e. it will not be merely a passing visit to you, but I will tarry with you, for ye are not perfect. The Macedonians, however, are perfect.']
|
| Wb. 14a9 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | hiemabo: .i. gaimigfer
|
| Wb. 14a9a |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | deducatis: .i. post chiemem
|
| Wb. 14a9b |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | iero: .i. uelicitate reuertandi (sic)
|
1 Cor. 16.7 | Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
|
| Wb. 14a10 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | enim: .i. ished domoiniur ['i.e. it is this I intend.']
|
| Wb. 14a11 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | permiserit: .i. mad maid ladia ['i.e. if it please God.']
|
1 Cor. 16.8 | Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
|
1 Cor. 16.9 | Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
|
| Wb. 14a12 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | euidens: .i. eirgnæ
|
| Wb. 14a13 |
MS➚ | Thes. I 589➚ | | | multi: .i. fristait sochuide domsa and .i. heretici et seodoapostoli ['i.e. a multitude opposes me therein.']
|
1 Cor. 16.10 | Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
|
| Wb. 14a14 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | Timatheus: .i. mathéis cucuibsi riumsa ['i.e. if he go to you before me.']
|
| Wb. 14a15 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | timore: .i. immormussa ɫ. nebchomalnatha inna epistlese ['i.e. of sin or of nonfulfilment of this epistle.']
|
1 Cor. 16.11 | Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
|
| Wb. 14a16 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | spernat: .i. inepbuith dia réir ['i.e. in not being subject to his control.']
|
| Wb. 14a17 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | pace: .i. dofóidid illei resíu ríssa ['i.e. send ye him hither before I go.']
|
| Wb. 14a18 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | enim: .i. ararneutsa
|
| Wb. 14a19 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | fratribus: .i. conamuntir dochoid less ['i.e. with his household, who have gone with him.']
|
1 Cor. 16.12 | De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
|
| Wb. 14a20 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | facio: .i. dobiur tesst nairi ['i.e. I give testimony for him.']
|
| Wb. 14a21 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | fratribus: .i. nibad aóenur dó ['i.e. it should not be alone.']
|
| Wb. 14a22 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | uoluntas: .i. nípu accobor leiss ['i.e. he did not desire.']
|
| Wb. 14a23 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | nunc: .i. infechtso ['i.e. this time.']
|
| Wb. 14a24 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | uacuum: dilmain ['free.']
|
| Wb. 14a25 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | fuerit: .i. lasse bas nuáin do ɫ. nípa ainmithiu intain ronicfea ['i.e. when he shall have leisure, or it will not be unseasonable(?) when he shall come.']
|
1 Cor. 16.13 | Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
|
| Wb. 14a26 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | confortamini: .i. cách alaile ['i.e. each the other.']
|
1 Cor. 16.14 | Omnia vestra in caritate fiant
|
| Wb. 14a26a |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | Omnia: .i. uerba et opera
|
| Wb. 14a27 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | fiant: .i. nafridoirced nech dialailiu et do dia ['i.e. let no one offend against another and God.']
|
1 Cor. 16.15 | Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos
|
| Wb. 14a28 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | domum: .i. interrogatio cid nách intsamlid ['why do ye not imitate it?']
|
| Wb. 14a29 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | Achaiae: .i. ithé cíaturuchreitset diib ['i.e. it is they who first of them have believed.']
|
| Wb. 14a30 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | ipsos: .i. ataat octimthirecht apastolorum dei nicumme et sissi ['i.e. they are a-serving Apostolorum Dei, not like you.']
|
1 Cor. 16.16 | ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
|
| Wb. 14a31 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | sitis: .i. do aurlatu doib ['i.e. to obey them.']
|
| Wb. 14a32 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | laboranti: .i. dofarforcitlidib et dobar nunamchairtib ['i.e. to your teachers and to your soul-friends.']
|
1 Cor. 16.17 | Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
|
| Wb. 14a33 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | subpleuerunt: .i. atá leusom diforcrid andudesta airibsi ['i.e. they have as excess what is wanting to you.']
|
1 Cor. 16.18 | refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
|
| Wb. 14a34 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | enim: .i. amre liumsa ['i.e. it seems marvellous to me.']
|
| Wb. 14a35 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | uestrum: .i. torbæ immurgu dúibsi ['i.e. profit, however, to you.']
|
| Wb. 14a36 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | sunt: .i. dodénum neich asberat ['i.e. to do whatever they say.']
|
1 Cor. 16.19 | Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
|
| Wb. 14a36a |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | Aquila: .i. uir
|
| Wb. 14a37 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | Prescella: .i. isdil laee maid dodénum dúibsi ['i.e. it seems dear to her that ye should do good.']
|
1 Cor. 16.20 | Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
|
1 Cor. 16.21 | Salutatio, mea manu Pauli.
|
1 Cor. 16.22 | Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
|
1 Cor. 16.23 | Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
|
1 Cor. 16.24 | Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
|
| Wb. 14b1 |
MS➚ | Thes. I 590➚ | | | Iesu: .i. sit ǽm no(ca)rimse ísu ... car .... dano s . . ['i.e. sit indeed caritas wherewith I love Jesus; then sit caritas.']
|