Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 256 segments, with a total of 502 glosses.
2 Cor.Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda
2 Cor. 1.1Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
Wb. 14b2 MS➚Thes. I 591➚ apostolus: .i. augtortas apstalachte inso tra aainm fessin dosuidigud itossoc(h) naepistle ['i.e. this then is the authority of apostleship to put his own name at the beginning of the epistle.']
Wb. 14b3 MS➚Thes. I 591➚ Dei: .i. ropothol dondathir mothooi(t) ['i.e. to send me was the Father’s will.']
Wb. 14b4 MS➚Thes. I 591➚ frater: .i. preceptóir et forcetlid doib som Timotheus et bráthir inhiris nípu decming cid i coli(nn) ['i.e. a preacher and teacher of theirs (was) Timothy, and a brother in the faith–it were not impossible even in flesh.']
Wb. 14b5 MS➚Thes. I 591➚ Corinthi: .i. donterchomruc nóib file icorint ['i.e. to the holy congregation which is in Corinth.']
Wb. 14b6 MS➚Thes. I 591➚ Achaia: .i. ni luct corint nammá dianduthraccarsa amaithsi acht daduthraccar donaib huilib nóibaib file in achaia ['i.e. it is not only to the folk of Corinth that I wish this good; but I wish it to all the saints who are in Achaia.']
2 Cor. 1.2Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Wb. 14b7 MS➚Thes. I 591➚ Christo: .i. precamur ego et Timotheus multipliceter is hed fodlína ['it is this that supplies it (the sentence).']
2 Cor. 1.3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
Wb. 14b8 MS➚Thes. I 591➚ Dominus: .i. indeacht ['i.e. the Godhead.']
Wb. 14b9 MS➚Thes. I 591➚ Pater: .i. sechisintathir ['i.e. that is, the Father.']
2 Cor. 1.4qui consolatur nos in omni tribulatione nostra : ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
Wb. 14b10 MS➚Thes. I 591➚ nostra: .i. eter imnetha inbetho frecṅdirc et pæna todóchidi ['i.e. both troubles of the present world and (fear of) future punishments.']
Wb. 14b11 MS➚Thes. I 591➚ eos: .i. tre precept doib ɫ. isdessimrecht comdíthnatha etsóire dochách arsóireni ['i.e. through instruction to them; or our freedom is an example of consolation and of freedom to every one.']
Wb. 14b12 MS➚Thes. I 591➚ presura: ón(dair)cur ['from the oppression.']
Wb. 14b13 MS➚Thes. I 591➚ exortamur: .i. corronertamni cách hifoditin fochide amal nonnertarni hodia ['i.e. so that we may strengthen every one in enduring sufferings even as we are strengthened by God.']
Wb. 14b14 MS➚Thes. I 591➚ ipsi: .i. cid osni ['i.e. even we ourselves.']
2 Cor. 1.5Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis : ita et per Christum abundat consolatio nostra.
Wb. 14b15 MS➚Thes. I 591➚ nostra: .i. méit donindnagar fornni fochith issí méit insin donindnagar indíthnad nitabir dia fornni didiu fochith nádfochomolsam cid indfochith follongam dober díthnad darahéssi ['i.e. in proportion as suffering is bestowed upon us, so is the consolation that is bestowed. God, then, putteth not upon us suffering which we cannot endure. Even the suffering which we endure, He giveth consolation for it.']
2 Cor. 1.6Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur :
Wb. 14b16 MS➚Thes. I 592➚ tribulamur: .i. fonsegar
Wb. 14b17 MS➚Thes. I 592➚ ...: .i. arimp díthnad et hícc dúibsi foditiu fochide dúnni .i. andugníat ar magistir isferr dún adénum ['i.e. that our endurance of afflictions may be a consolation and salvation to you: that is, what our masters do it is better for us to do it.']
Wb. 14b18 MS➚Thes. I 592➚ patimur: .i. trefulang innafochide bied indhícc ['i.e. the salvation will be through the endurance of the sufferings.']
2 Cor. 1.7ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
Wb. 14b19 MS➚Thes. I 592➚ uobís: .i. rofitemmarni bes sonirt forniressi isnaibfochidib ['i.e. we know that your faith will be firm in the sufferings.']
2 Cor. 1.8Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
Wb. 14b20 MS➚Thes. I 592➚ uos: .i. isfo lium ciarafesid ['i.e. I wish that ye should know it.']
Wb. 14b21 MS➚Thes. I 592➚ modum: .i. inmór ['i.e. greatly.']
Wb. 14b22 MS➚Thes. I 592➚ uirtutem: .i. tuárgabad fornn aire fochide nádtuárgabar nert ['i.e. a burden of sufferings has been raised upon us, so that (proportionate) strength is not raised up.']
Wb. 14b23 MS➚Thes. I 592➚ nos: .i. toncomra
Wb. 14b24 MS➚Thes. I 592➚ uiuere: .i. ropo tochomracht linn buid imbethu ut mori omni disiderio cuperemus ['i.e. it seemed to us a weariness to be in life, ut etc.']
2 Cor. 1.9Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos 
Wb. 14b25 MS➚Thes. I 592➚ mortis: .i. ararcomoicsi dobás ['i.e. for our nearness to death.']
Wb. 14b26 MS➚Thes. I 592➚ habuimus: .i. bás crist doprecept ɫ. parati sumus morti pro Christo ɫ. fis scél ó bás. Aliter roposcíth linn uiuere ceist cid dorigénsam nianse sed responsum mortis rl. .i. guide et tomoltód armbáis is hed dorigénsam sed non inuenimus ['i.e. to teach Christ’s death, uel parati etc., or tidings from death. Aliter, we were weary of life. Question, what have we done? Easy (to answer), sed etc., that is, praying and urging (?) for our death, this is what we have done, sed etc.']
Wb. 14b27 MS➚Thes. I 592➚ nobís: .i. torisnich in nobís .i. in nostra prudentia ['i.e. confident in nobis etc.']
2 Cor. 1.10qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit : in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
Wb. 14c1 MS➚Thes. I 592➚ nós: .i. bied afortacht linn beos ['i.e. His help will still be with us.']
2 Cor. 1.11adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis : ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
Wb. 14c2 MS➚Thes. I 592➚ Adiuuantibus: .i. afotegidsi ['i.e. when ye help.']
Wb. 14c2a MS➚Thes. I 592➚ nobis: .i. gigestesi dia linn arafulsam ar fochidi ['i.e. ye will beseech God for us that we may endure our sufferings.']
Wb. 14c3 MS➚Thes. I 592➚ donationis: .i. afortéitsi ǽm ut ex multarum rl. ['i.e. when ye assist indeed ut etc.']
Wb. 14c4 MS➚Thes. I 592➚ multos: .i. cretfite dúnni ['i.e. who will believe in us.']
Wb. 14c5 MS➚Thes. I 592➚ gratiae: .i. atligthe buide
Wb. 14c6 MS➚Thes. I 592➚ agantur: .i. cochonerchloatar ['i.e. so that they may be driven.']
2 Cor. 1.12Nam gloria nostra hæc est : testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo : abundantius autem ad vos.
Wb. 14c7 MS➚Thes. I 593➚ est: .i. hícc sochuide treprecept iarnarsóirad ['i.e. to save a multitude through teaching after our deliverance.']
Wb. 14c8 MS➚Thes. I 593➚ nostrae: .i. nigóo dún friarcubus ní arlóg na aithi pridchimmi soscéle ['i.e. it is not false for us as to our conscience; not for reward or recompense do we preach the Gospel.']
Wb. 14c9 MS➚Thes. I 593➚ [cordis]: [in marg.] (in) semplicitate .i. ní ar (ló)g na aithi dun (fési)ne acht is (art)hairciud sochuide in gloriam (cum) deo in pasionibus gloriamur (non) lucri causa (praedi)camus ['i.e. not for reward or recompense to ourselves, but it is for bringing a multitude in etc.']
Wb. 14c10 MS➚Thes. I 593➚ Dei: .i. issí diuitte dǽ precept soscéli cenlóg cenaithi ['i.e. this is ‘simplicity of God’ to teach the Gospel without reward, without recompense.']
Wb. 14c11 MS➚Thes. I 593➚ carnal: .i. condegar lóg arsodin et indocbál ['i.e. for this reward is sought and glory.']
2 Cor. 1.13Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis
Wb. 14c12 MS➚Thes. I 593➚ uobís: .i. rofitis mobésgnese frib .i. nád cuintgim lóg armoprecept ['i.e. ye know my habit as regards you, that is, that I seek no reward for my teaching.']
Wb. 14c13 MS➚Thes. I 593➚ autem: .i. isderb limm ['i.e. I am certain.']
Wb. 14c14 MS➚Thes. I 593➚ finem: .i. coforcenn foirbthetad ['i.e. to the end of perfection.']
2 Cor. 1.14sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
Wb. 14c15 MS➚Thes. I 593➚ parte: .i. rann uáibsi ɫ. rann diar forcitulni ['i.e. a part of you or a part of our teaching.']
Wb. 14c16 MS➚Thes. I 593➚ sumus: .i. is triunni dúibsi indindocbál nobtá in futuro ['i.e. it is through us that ye have the glory which is in store for you in futuro.']
Wb. 14c17 MS➚Thes. I 593➚ Christi: .i. amal istrebartabirtsi dochum nirisse ronbiani indocbál in die domini nostri ['i.e. as it is through bringing you to the faith we shall have glory in die, etc.']
2 Cor. 1.15Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis :
Wb. 14c18 MS➚Thes. I 593➚ confidentia: .i. hore nondobmolorsa et nom móidim indib ['i.e. because I praise you and boast myself in you.']
Wb. 14c19 MS➚Thes. I 593➚ gratiam: .i. pænitentiam.: (Cei)st cote prima gra[tia] nianse rad dilgutha (pe)cthe tre baithis (is)hed arrath ta(n)ise dilgud pectho (t)re aithirgi ['Question: what is prima gratia? Easy (to answer: the) grace of forgiveness of sins through baptism. This is the second grace: forgiveness of sin through repentance.']
2 Cor. 1.16et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
Wb. 14c20 MS➚Thes. I 593➚ deduci: .i. atomanaste .i. cachled dochoidsom sund isdoprecept et forcitul ['i.e. that I should be brought, that is, every side that he went here it is to instruct and teach.']
2 Cor. 1.17Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum ? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non ?
Wb. 14c21 MS➚Thes. I 593➚ sum: .i. arisbés uáilbe issain aní asberar indi et dogníther ['i.e. for it is a usage of pride, that what is said in it and what is done are different.']
Wb. 14c22 MS➚Thes. I 594➚ cogito: .i. araní immeraither iarcolinn isgnáth gáo et fír nand ni íar colinn didiu moimradudsa sed secundum deum et non est mendacium in illo ['i.e. for that which is cogitated according to the flesh, false and true are usual therein. Not, then, according to the flesh is my cogitation, sed etc.']
Wb. 14c23 MS➚Thes. I 594➚ Non: .i. cobeid .i. combed andedesin imlabradsa .i. gáu et fír .i. combad sain anasberin obélib et aní immeradin óchridiu ['i.e. so that there may be, i.e. so that those two things should be in my speech, even false and true, that is, so that what I say with lips and what I think with heart might be different.']
Wb. 14c24 MS➚Thes. I 594➚ Non: fochenéle lugi (i)ssiu rodbo chosmi(liu)s .i. amal nafil india (an)isiu .i. fír et gáu (acht) isfír tantum fil (an)d isamlid isfír fil indiunni ['as a kind of oath herein it (is used), or a similitude, to wit, as this is not in God, even True and False, but it is True tantum that there is in Him, so it is True that there is in us.']
2 Cor. 1.18Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
Wb. 14c25 MS➚Thes. I 594➚ noster: .i. fír tantum ished file indiunni ['i.e. True tantum, it is this which is in us.']
Wb. 14c26 MS➚Thes. I 594➚ uos: .i. pridchider dúibsi ['i.e. which is preached to you.']
Wb. 14c27 MS➚Thes. I 594➚ Non: .i. gáu et fír simul ['i.e. False and True simul.']
Wb. 14c28 MS➚Thes. I 594➚ illo: .i. as est .i. fír ['i.e. who is Est, i.e. True.']
2 Cor. 1.19Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit
Wb. 14c29 MS➚Thes. I 594➚ est: .i. bainse dún epert gue airintí labrathar indiunni .i. iesus cristus is firíon side ['i.e. it were hard for us to utter falsehood, for He that speaketh in us, even Jesus Christus, He is Just.']
Wb. 14c30 MS➚Thes. I 594➚ me: .i. isme féin asbiur itossuch ['i.e. it is myself I mention first.']
Wb. 14c31 MS➚Thes. I 594➚ fuit: .i. nírrobe iniesu christo est et non .i. fír et gáu acht is est nammá robói and .i. fír .i. biddixnugud fírinne ['i.e. in Iesu Christo there were not Est and Non, that is, the True and the False, but it is Est only that was in Him, that is the True, even eternal existence of truth.']
2 Cor. 1.20Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est : ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
Wb. 14c32 MS➚Thes. I 594➚ Amen: .i. indfír .i. dorairngert dia rofírtha hi crist ['i.e. truly, i.e. God has promised: they have been verified in Christ.']
Wb. 14c32a MS➚Thes. I 594➚ Deo: .i. patri
Wb. 14c33 MS➚Thes. I 594➚ nostram: .i. iesum .i. istriit doécomnacht dúnni gratia uirtutum et doctrina ['i.e. through Him has been imparted to us gratia etc.']
Wb. 14c34 MS➚Thes. I 594➚ nostram: . . indocbal dún . . rlin nopridch .... inna fil acht .... mi andsom ['... glory to us ...']
2 Cor. 1.21Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus :
Wb. 14c35 MS➚Thes. I 594➚ uobiscum: .i. ishe nodonnertani libsi ['i.e. it is He that stablisheth us with you.']
Wb. 14c36 MS➚Thes. I 594➚ nos: .i. onspirut nóib ['i.e. with the Holy Spirit.']
2 Cor. 1.22qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
Wb. 14c37 MS➚Thes. I 595➚ nos: .i. ishe dia.... .i. icosmuilius fris ignímaib et béssaib ['i.e. it is God (who has sealed us) i.e. in likeness to Him in deeds and morals.']
Wb. 14c38 MS➚Thes. I 595➚ nostrís: [in marg.] (.i. do)rrat gell (.i. fo)rgell asfíu .... intain dicit ... derin fíach (uita) æterna et reg(num) caeleste tri... bieid arngell ... fiach linn ... christus et inspi(ru)t nóib ['i.e. He has given a pledge, even a testimony worthy ... when dicit .... debt uita etc. through ... our pledge will be .... a debt with us ... Christus and the Holy Spirit.']
2 Cor. 1.23Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum : non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri : nam fide statis.
Wb. 14c39 MS➚Thes. I 595➚ inuoco: .i. luige limsa inso ['i.e. I have here an oath.']
Wb. 14c40 MS➚Thes. I 595➚ Corinthum: .i. is ar airchíssecht dúibsi nidechudsa cucuib statim dothabirt dígle et doaidbiur foirib sech cotaneccarsa són ut petrus ....annaniam et saphiram ['i.e. it is for the sake of sparing you that I went not to you statim, to punish and to reprimand you, though I had power (to do) that, ut Petrus etc.']
Wb. 14c41 MS➚Thes. I 595➚ uestrae: .i. nidanchumachtig fornirisse ['i.e. we are not potent over your faith.']
Wb. 14c42 MS➚Thes. I 595➚ uestri: .i. congniam fribsi octáircud raith spirito dúib conid hed fodera fáilti dúibsi et dúnni ['i.e. we work with you in preparing spiritual grace for you: so that this causes joy unto you and to us.']
Wb. 14c42a MS➚Thes. I 595➚ fide: .i. credendo in christum
Wb. 14c43 MS➚Thes. I 595➚ statis: .i. ished ǽm foruar fáilti dúnni formbuithsi iniriss et intairissem donairissid indi ['i.e. this verily has caused joy to us, your being in faith and the steadfastness with which ye abide in it.']
2 Cor. 2.1Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
Wb. 14d1 MS➚Thes. I 595➚ tristitiam: .i. na badécen forcúrsagad infechtsa cúrsagad et taidbsiu pectho isindepistil tóisich dilgud et comdídnad isindedenich ['i.e. that it should not be needful to reprove you this time. Reproval and setting forth of sin in the first Epistle: forgiveness and consolation in the last.']
Wb. 14d2 MS➚Thes. I 595➚ uenirem: .i. tíchtin inna epistle adrímisom arathíchtin fessin ['i.e. the coming of the Epistle he counts as the coming of himself.']
Wb. 14d3 MS➚Thes. I 595➚ uos: .i. consilium .i. arnafóirinse doguilsi dúibsi isintécht tánisi ['i.e. lest I should cause grief to you on the second coming.']
2 Cor. 2.2Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ?
Wb. 14d4 MS➚Thes. I 595➚ uos: .i. trecúrsagad forpectho ['i.e through reproving your sin.']
Wb. 14d5 MS➚Thes. I 595➚ me: .i. trecúrsagad uáimse ['i.e. through reproof from me.']
2 Cor. 2.3Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
Wb. 14d6 MS➚Thes. I 595➚ ipsum: .i. uerbum ɫ. opus incúrsagthaso anúas ['i.e. uerbum uel opus of the reproof above.']
Wb. 14d7 MS➚Thes. I 595➚ uenero: .i. ad uós
Wb. 14d7a MS➚Thes. I 595➚ tristitiam: .i. buithe dúibsi ipeccad ['i.e. of your being in sin.']
Wb. 14d8 MS➚Thes. I 596➚ tristitiam: .i. innafochide nocéssimse in assia ['i.e. of the tribulations which I suffer in Asia.']
Wb. 14d9 MS➚Thes. I 596➚ quibus: .i. isdíibsi ['i.e. it is of you.']
Wb. 14d10 MS➚Thes. I 596➚ gaudere: .i. ba uissiu fáilte domsa úaibsi oldaas brón ['i.e. joy from you to me were more fitting than grief.']
Wb. 14d11 MS➚Thes. I 596➚ uobís: .i. isderb limsa mofáiltese bid fáilte dúibsi ['i.e. I am sure that my joy will be your joy.']
Wb. 14d12 MS➚Thes. I 596➚ est: .i. ar isfáilte domsa forfáiltesi ['i.e. for your joy is joy to me.']
2 Cor. 2.4Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
Wb. 14d13 MS➚Thes. I 596➚ uobís: .i. cia rodbatar tirbithi aili fornn robodiliu linn dethiden díbsi ['i.e. though there have been other troubles upon us, dearer to us was care for you.']
Wb. 14d14 MS➚Thes. I 596➚ contristemini: .i. nidothabirt toirse fuiribsi anísiu ['i.e. not to put sadness upon you is this.']
Wb. 14d15 MS➚Thes. I 596➚ caritatem: .i. ceseirc
Wb. 14d16 MS➚Thes. I 596➚ uobís: .i. corofessid méit forserce lemsa ['i.e. so that ye might know the greatness of the love for you that I have.']
2 Cor. 2.5Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
Wb. 14d17 MS➚Thes. I 596➚ uos: .i. coníarimse peccad libsi uili ɫ. aratartsa fortacht dúibsi arnap trom fuirib fornóinur ['i.e. so that I may not count sin with you all, or so that I may give aid to you lest it be heavy on you alone (by yourselves).']
2 Cor. 2.6Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus :
Wb. 14d18 MS➚Thes. I 596➚ pluribus: .i. issochuide rodchúrsach ['i.e. it is a multitude that has inflicted the reproof.']
2 Cor. 2.7ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
Wb. 14d19 MS➚Thes. I 596➚ consulemini: .i. act bahé cúrsagad maid madachoisged dílgud ní maid dúibsi didiu cendílgud post increpationem ['i.e. but that were a good reproof if forgiveness should follow it. It is not good for you, then, not to forgive post increpationem.']
Wb. 14d20 MS➚Thes. I 596➚ tristitia: .i. óderchóiniud ['i.e. with despair.']
Wb. 14d21 MS➚Thes. I 596➚ est: .i. arnách róllca derchoiniud dílgid dó et dandonid ['i.e. lest despair swallow him up, forgive him and console him.']
2 Cor. 2.8Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
Wb. 14d22 MS➚Thes. I 596➚ caritatem: .i. taidbdid for ndeseirc friss ['i.e. show your charity towards him.']
2 Cor. 2.9Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
Wb. 14d23 MS➚Thes. I 596➚ sitis: .i. duús incomalnid arrupridchad dúib isoscélu .i. dílgud dochách ['i.e. if perchance ye fulfil what has been preached to you in the Gospel, even forgiveness to every one.']
2 Cor. 2.10Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
Wb. 14d24 MS➚Thes. I 596➚ ego: .i. intí diandílgidsi dalugubsa dano ['i.e. to him to whom ye forgive it, I also will forgive it.']
Wb. 14d25 MS➚Thes. I 596➚ donaui: .i. aní doluigimse airibsi iscrist dodlugi lim ['i.e. what I forgive for you, it is Christ that forgives it with me.']
Wb. 14d26 MS➚Thes. I 596➚ Christi: .i. isipersin crist dagníusa sin ['i.e. it is in Christ’s person I do that.']
2 Cor. 2.11ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.
Wb. 14d27 MS➚Thes. I 597➚ Satana: .i. conintorgáitar .i. tre dérchóiniud arisgliccsom ocaslug inphectho ↄforbanar adslig derchóiniud iárna forbu ['i.e. that we be not deceived, that is, through despair: for he (Satan) is cunning in tempting to sin till it is completed: after its completion, he persuades (the sinner to) despair.']
Wb. 14d28 MS➚Thes. I 597➚ eius: .i. amminéulig and tra indorsa adgenammar aséis sechip hé nodapridcha et lassambé ['i.e. so we are acquainted with him now, we know his meaning, whosoever he be that preaches it and with whom he may be.']
2 Cor. 2.12Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Wb. 14d29 MS➚Thes. I 597➚ Domino: .i. ropo irlam sochuide and dochretim níruanus fris immurgu hóre nád robe tit armochiunn ['i.e. a multitude was ready therein to believe: however, I have not remained for that, because Titus was not (there) when I came.']
2 Cor. 2.13non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
Wb. 14d30 MS➚Thes. I 597➚ meo: .i. doadbadar sunt furóil serce hopool doibsom issindí nadran ocprecept dondsochuidi arlainni fesso scel ontechtairiu dochoid cuccusom ['i.e. here is shown the abundance of love from Paul to them, in that he remained not preaching to the multitude, because of the eagerness for tidings from the messenger who had gone to them.']
Wb. 14d31 MS➚Thes. I 597➚ ualefaciens: .i. arocelebrus ['i.e. when I had bidden farewell.']
2 Cor. 2.14Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco :
2 Cor. 2.15quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt :
Wb. 14d32 MS➚Thes. I 597➚ Deo: .i. hore doninfedam etargne crist dochách ['i.e. because we inspire the knowledge of Christ in every one.']
Wb. 14d33 MS➚Thes. I 597➚ fiunt: .i. tre etargne nirisse ['i.e. through knowledge of the faith.']
Wb. 14d34 MS➚Thes. I 597➚ pereunt: .i. niboltigetarside bolad fidei per nos et pridchidir doib cibcruth ['i.e. the savour fidei they savour not per nos, and, howbeit, it is preached unto them.']
2 Cor. 2.16aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ?
Wb. 14d35 MS➚Thes. I 597➚ uitam: .i. condid odor uitae in uitam et ↄdid odor mortis in mortem ['i.e. so that it is odor uitae in uitam, and so that it is odor mortis in mortem.']
Wb. 14d36 MS➚Thes. I 597➚ idoneus: .i. nicách ['i.e. it is not every one.']
2 Cor. 2.17non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
Wb. 14d37 MS➚Thes. I 597➚ Dei: .i. nidan chosmili frisna preceptori atobsegatsi artimchellni nidiamóidem dosom act arna arroímatsom nach naile ['i.e. we are not like the preachers who go to you behind our backs. This is not to boast of himself, but lest they should receive any one else.']
Wb. 14d38 MS➚Thes. I 597➚ sinceritate: .i. non aliud corde aliud ore loquimur .i. nicuingem lóg arprecepte ['i.e. we seek no pay for our teaching.']
Wb. 14d39 MS➚Thes. I 597➚ Deo: .i. dúnni inprecept pridchimme ['i.e. to us, the teaching which we preach.']
Wb. 14d40 MS➚Thes. I 597➚ loquimur: .i. iscrist pridchimme ['i.e. it is Christ that we preach.']
2 Cor. 3.1Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis ?
Wb. 15a1 MS➚Thes. I 598➚ commendare: .i. intinscanfam .i. inbiam fris tra iár narnetargnu dúib itossuch caníralsid súil torunn ['i.e. shall we begin? i.e. shall we be at that, then, after our being known by you at first? have ye not cast an eye over us?']
Wb. 15a2 MS➚Thes. I 598➚ egemus: taccu ni adilgnigmar ['I affirm: we need not.']
Wb. 15a3 MS➚Thes. I 598➚ epistolis: .i. inbértar epistli uaín dothabirt testassa dínn ['i.e. shall epistles be brought from us to bear testimony of us?']
Wb. 15a4 MS➚Thes. I 598➚ uos: .i. runsluinfemni didiu cene fanisin ['i.e. we ourselves shall, then, be able to name ourselves without it.']
Wb. 15a5 MS➚Thes. I 598➚ uobís: .i. ni reccar ales dano epistle uáibsi arrofitemmar cene ['i.e. there is no need, then, of a letter from you, for we know without it.']
2 Cor. 3.2Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :
Wb. 15a6 MS➚Thes. I 598➚ estis: .i. dobeir teist dínni cretem dúibsi ['i.e. your believing bears witness of us.']
Wb. 15a7 MS➚Thes. I 598➚ nostrís: .i. afil innar cridiuni nachomalnidsi ['i.e. what is in our heart ye fulfil it.']
Wb. 15a8 MS➚Thes. I 598➚ hominibus: .i. ronfitirni cach trechretim dúibsi .i. dobeir teist hore adibcretmigsi ['i.e. every one knows us through your belief, that is, the fact that ye are believers bears testimony.']
2 Cor. 3.3manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
Wb. 15a9 MS➚Thes. I 598➚ nobís: .i. hore nocomalnid timne crist dum christus est in cordibus uestrís ['i.e. because ye fulfil Christ’s commandments dum etc.']
Wb. 15a10 MS➚Thes. I 598➚ atramento: .i. ó dub
Wb. 15a11 MS➚Thes. I 598➚ cordis: .i. hiclaar cridi ['i.e. in (the) table of (the) heart.']
2 Cor. 3.4Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :
Wb. 15a12 MS➚Thes. I 598➚ Christum: .i. epert adibscripthisi ón spirut inoentid fri crist ['i.e. to say, ye are written by the Spirit in unity with Christ.']
2 Cor. 3.5non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est 
Wb. 15a13 MS➚Thes. I 598➚ nobís: .i. niuaínn fesine ataam fortectiri ['i.e. it is not from ourselves that we are messengers to you.']
Wb. 15a14 MS➚Thes. I 598➚ nostra: .i. arloureni doprecept et forcitul cáich ['i.e. our sufficiency to teach and instruct every one.']
2 Cor. 3.6qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
Wb. 15a15 MS➚Thes. I 598➚ testamenti: .i. torisse leis arfóit fortechtairechta ɫ. ishé fodruar ['i.e. he deems it meet to send us on missions: or it is He that has caused it.']
Wb. 15a16 MS➚Thes. I 598➚ occidit: .i. isindí dofich apeccad forcách et bís pén in futuro trethairmthecht isairi didiu asbeirsom litera occidit hore is hed robói indi morte moriatur ['i.e. in that it punishes every one for his sin and there is punishment in futuro through transgression. Therefore, then, does he say littera occidit, because it is this that has been in it: morte moriatur.']
2 Cor. 3.7Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur :
Wb. 15a17 MS➚Thes. I 598➚ mortis: .i. dígal ['i.e. punishment.']
Wb. 15a18 MS➚Thes. I 599➚ gloria: .i. dogníthe anasbered moysi ɫ. doárbas gloria octindnacul legis ['i.e. what Moses used to say used to be done: or gloria has been displayed in giving Lex.']
Wb. 15a19 MS➚Thes. I 599➚ gloria: .i. is hed asbeirsom híc aratartar airmitiu féid donaib preceptorib .i. aracomalnither quod dicunt ['i.e. it is this he says híc, that honour be given to the teachers, i.e. that quod dicunt be fulfilled.']
Wb. 15a20 MS➚Thes. I 599➚ Moysi: .i. nifoílsitis deícsin agnúsa iar mbid dó ocaccaldim dé octindnacul recto dó ['i.e. they would not have endured to behold his face after he had been conversing with God, when the Law was given to him.']
Wb. 15a21 MS➚Thes. I 599➚ gloriam: .i. arlí
2 Cor. 3.8quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ?
Wb. 15a22 MS➚Thes. I 599➚ magis: .i. is hed dosaig anúas óthá quod sí ministratio rl. ['i.e. this goes with it (adit) from above, from quod si etc.']
Wb. 15a23 MS➚Thes. I 599➚ gloria: .i. preceptori nuiadnissi mór ní as dénti ní airriu ['i.e. teachers of the New Testament, how much the more is somewhat to be done for them.']
2 Cor. 3.9Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
Wb. 15a24 MS➚Thes. I 599➚ est: .i. domoysi ['i.e. to Moses.']
2 Cor. 3.10Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
2 Cor. 3.11Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
Wb. 15a25 MS➚Thes. I 599➚ euacuatur: .i. indócbale fetarlice uile ['i.e. of the glory of the whole Old Testament.']
Wb. 15a26 MS➚Thes. I 599➚ est: .i. denom neich forchongair recht ['i.e. to do aught that the Law orders. i.e. the glory of the whole New Testament.']
Wb. 15a27 MS➚Thes. I 599➚ est: .i. indocbál nuíednisse uile
2 Cor. 3.12Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur :
Wb. 15a28 MS➚Thes. I 599➚ utimur: .i. ocprecept ['i.e. in teaching.']
2 Cor. 3.13et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
Wb. 15a29 MS➚Thes. I 599➚ eius: .i. do inchosc nadtuicset filii israel rúna et rombói fíal amirisse eteracride ['i.e. to signify that filii Israel understood not mysteries, and that there was a veil of unbelief between their hearts (and him).']
2 Cor. 3.14sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
Wb. 15a30 MS➚Thes. I 599➚ diem: .i. scribinnd indliburso ['i.e. (the day) of writing this book.']
Wb. 15a31 MS➚Thes. I 599➚ Testamenti: .i. isindí nádcrette crist amal rofiugrad irrúnaib recto ['i.e. in that Christ used not to be believed as He had been figured in the mysteries of the Law.']
Wb. 15a32 MS➚Thes. I 599➚ reuelatum: .i. nobís .i. nifil fiál etronn et crist ɫ. non reuelatum est .i. illís iudeis .i. nitucsat quoniam in christo rl. ['i.e. there is no veil between us and Christ: uel non reuelatum est, i.e. illis Iudaeis, i.e. they understood not quoniam etc.']
Wb. 15a33 MS➚Thes. I 599➚ euacuatur: .i. ol rofásiged uelamen litere trechretim hicrist ceist cid doronad friu nianse sed usque in hodiernum diem rl. ['i.e. since uelamen litterae has been done away with through belief in Christ. Question, what hath been done to them? Easy (to answer): sed usque etc.']
Wb. 15a33a MS➚Thes. I 599➚ euacuatur: .i. trechretim hicrist ['i.e. through belief in Christ.']
2 Cor. 3.15sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
Wb. 15a34 MS➚Thes. I 600➚ eorum: .i. nithucat beos ruín indrechto .i. atairchet etanrofiugrad dicríst ['i.e. they do not yet understand the mystery of the Law, i.e. what has been prophesied and what has been figured of Christ.']
2 Cor. 3.16Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Wb. 15b1 MS➚Thes. I 600➚ quis: [in marg. sup.] .i. isr(l. ɫ. induili) cretfite dimíli déec di illis rl. ɫ. sechié cretes de illis (tucfa) rúna legis ['i.e. the Israelites, or all who will believe, twelve thousand de illis. Or whosoever de illis believes will understand (the) mysteries Legis.']
2 Cor. 3.17Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
Wb. 15b2 MS➚Thes. I 600➚ est: .i. quasi dixisset fricorpthadid et stoiridetid doberat iudei tóib tantum noche . . ispirtálde dominus et isspirdide annuiedniss uile ['to corporeality and materiality Iudaei trust tantum, however Dominus is spiritual and the whole New Testament is spiritualized.']
Wb. 15b3 MS➚Thes. I 600➚ libertas: .i. cen fognam dorecht ['i.e. without serving (the) Law.']
2 Cor. 3.18Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
Wb. 15b4 MS➚Thes. I 600➚ reuelata: .i. úadfialichthi .i. focertam fíal diínn ['i.e. unveiled, i.e. we put a veil from us.']
Wb. 15b5 MS➚Thes. I 600➚ speculantes: .i. etargne deachte ['i.e. knowledge of the Godhead.']
Wb. 15b6 MS➚Thes. I 600➚ transformamur: .i. similiter christo in moribus ɫ. imago intairmchrutto isléib tabór ['or, imago of the Transfiguration on Mount Tabor.']
Wb. 15b7 MS➚Thes. I 600➚ Spiritu: .i. amal asospirut ['i.e. as from the Spirit.']
2 Cor. 4.1Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Wb. 15b8 MS➚Thes. I 600➚ misericordiam: .i. trócaire dé immeforling dunni iris ['i.e. God’s mercy has caused faith unto us.']
2 Cor. 4.2sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
Wb. 15b9 MS➚Thes. I 600➚ abdicamus: .i. imdibnem ['i.e. let us cut off.']
Wb. 15b10 MS➚Thes. I 600➚ astutiá: .i. imbrecairecht ut alii adulterantes in euangelium ['i.e. in craftiness ut alii etc.']
Wb. 15b11 MS➚Thes. I 600➚ Dei: .i. niarlóg na aithi pridchimmi ['i.e. not for pay or wage do we preach.']
Wb. 15b12 MS➚Thes. I 600➚ manifestatione: .i. issindrélad ['i.e. in the manifestation.']
Wb. 15b13 MS➚Thes. I 600➚ hominum: rofitir cocubus caích arnindas(ni) ['i.e. every one’s conscience knows our kind.']
2 Cor. 4.3Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum :
Wb. 15b14 MS➚Thes. I 600➚ opertum: .i. maso dorchide lanech apridchimmeni nilanech nodchomalnadar act islanech nadid chreti ['i.e. if what we preach seems dark to any one, it is not so to one that fulfils it, but to one that does not believe it.']
2 Cor. 4.4in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
Wb. 15b15 MS➚Thes. I 601➚ Christi: .i. ipridchither gloria christi ['i.e. in which gloria Christi is preached']
Wb. 15b16 MS➚Thes. I 601➚ Dei: .i. delb aicnete secundum diuinitatem ['i.e. a natural image secundum diuinitatem.']
2 Cor. 4.5Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos vestros per Jesum :
Wb. 15b17 MS➚Thes. I 601➚ nostrum: .i. isairi is indocbál crist pridchimme arnipridcham arnindocbáil fanisin ['i.e. therefore it is Christ’s glory we preach, for we preach not our own glory.']
2 Cor. 4.6quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
Wb. 15b18 MS➚Thes. I 601➚ splendescere: isairi ǽm pridchimmini dúibsi ['i.e. therefore truly we preach to you.']
Wb. 15b19 MS➚Thes. I 601➚ Dei: .i. ignis spiritus sancti condan éolich irrúnaib deachte ['so that we are skilled in mysteries of the Godhead.']
2 Cor. 4.7Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus : ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
Wb. 15b20 MS➚Thes. I 601➚ istum: .i. scientie .i. etargne deachte et raith inspirto ['i.e. knowledge of the Godhead and of the grace of the Spirit.']
2 Cor. 4.8In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur : aporiamur, sed non destituimur :
Wb. 15b21 MS➚Thes. I 601➚ angustiamur: [in marg.] nitam toirsech ['we are not sad.']
Wb. 15b22 MS➚Thes. I 601➚ aporiamur: .i. frisbrúdémor ['i.e. we refuse.']
Wb. 15b23 MS➚Thes. I 601➚ destituimur: .i. ní dergemarni eter ['i.e. we are not at all forsaken.']
2 Cor. 4.9persecutionem patimur, sed non derelinquimur : dejicimur, sed non perimus :
Wb. 15b24 MS➚Thes. I 601➚ perimus: .i. hóre asfír quod dicimus ['i.e. because quod dicimus is true.']
2 Cor. 4.10semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
Wb. 15b25 MS➚Thes. I 601➚ Iesu: .i. crucem ɫ. amal rombo marb ísu donbiuthso sic et nós ['as Jesus was dead to this world, sic etc.']
Wb. 15b26 MS➚Thes. I 601➚ circumferentes: .i. afedme ['i.e. when we lead.']
Wb. 15b27 MS➚Thes. I 601➚ manifestetur: .i. ↄdonroib indindocbál itá crist innim ['i.e. so that we may have the glory wherein Christ is in heaven.']
2 Cor. 4.11Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum : ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
2 Cor. 4.12Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Wb. 15b28 MS➚Thes. I 601➚ uobís: .i. ambás tiagmeni doáirci bethid dúibsi .i. is arbethid dúibsi tiágmini bás ['i.e. the death to which we go causes life unto you; that is, it is for the sake of life to you that we go to death.']
2 Cor. 4.13Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi, propter quod locutus sum : et nos credimus, propter quod et loquimur :
2 Cor. 4.14scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
2 Cor. 4.15Omnia enim propter vos : ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
Wb. 15c1 MS➚Thes. I 601➚ uos: .i. isairiubsi ['i.e. it is for your sakes.']
Wb. 15c2 MS➚Thes. I 601➚ multos: .i. mrechtrad innandáne tindnagtar do chách ['i.e. the variety of the gifts which are bestowed on every one.']
Wb. 15c3 MS➚Thes. I 601➚ gratiarum: .i. innarrath ['i.e. of the graces.']
Wb. 15c4 MS➚Thes. I 601➚ Dei: .i. arimp domórad dǽ uile ['i.e. that all be to the magnifying of God.']
2 Cor. 4.16Propter quod non deficimus : sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
Wb. 15c5 MS➚Thes. I 601➚ diem: .i. ferr asaferr ['i.e. better and better.']
2 Cor. 4.17Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
Wb. 15c6 MS➚Thes. I 601➚ momentaneum: .i. ambrotte ['i.e. the momentary.']
Wb. 15c7 MS➚Thes. I 602➚ modum: .i. inmór ['i.e. greatly']
Wb. 15c7a MS➚Thes. I 602➚ gloriae: .i. caelestis
Wb. 15c8 MS➚Thes. I 602➚ nobís: .i. fochricce dúnni ['i.e. of reward to us.']
2 Cor. 4.18non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt : quæ autem non videntur, æterna sunt.
Wb. 15c9 MS➚Thes. I 602➚ uidentur: .i. nitaibrem seirc donaib rétaib frecndaircib ['i.e. we love not things present.']
Wb. 15c10 MS➚Thes. I 602➚ sunt: .i. nífíu aserc ade ['i.e. it is not worth while to love them.']
Wb. 15c11 MS➚Thes. I 602➚ sunt: .i. iscoir immurgu indithem issuidib ['i.e. proper, however, is attention to these.']
2 Cor. 5.1Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis
2 Cor. 5.2Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes :
Wb. 15c12 MS➚Thes. I 602➚ ingemiscimus: .i. iscíth linn etarscarad coirp etanme ['i.e. it irks us the severance of body and of soul.']
Wb. 15c13 MS➚Thes. I 602➚ cupientes: .i. ↄdarlicthe tech nebmarbtath immunn dinim ['i.e. that a house of immortality be let down around us from heaven.']
2 Cor. 5.3si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
2 Cor. 5.4Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
Wb. 15c14 MS➚Thes. I 602➚ ingemiscimus: .i. imminbidbethid ['i.e. after the eternal life.']
Wb. 15c15 MS➚Thes. I 602➚ grauati: .i. corpore ɫ. istrom linn etarscarad coirp etanme ['sore seems to us the severance of body and of soul.']
Wb. 15c16 MS➚Thes. I 602➚ uita: .i. ↄtuidchissed uita tarsin corpsin ['i.e. that Vita might come over that body.']
2 Cor. 5.5Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
Wb. 15c17 MS➚Thes. I 602➚ Deus: .i. ishé dia ['i.e. it is God.']
2 Cor. 5.6Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
2 Cor. 5.7(per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :
Wb. 15c18 MS➚Thes. I 602➚ spiciem: .i. ní ecne dúnn ['i.e. it is not knowledge to us.']
2 Cor. 5.8audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
Wb. 15c19 MS➚Thes. I 602➚ autem: .i. rolaimemmar
Wb. 15c20 MS➚Thes. I 602➚ autem: [in marg.] . . laimirsni
Wb. 15c21 MS➚Thes. I 602➚ habemus: .i. cotchétbanam ['i.e. we consent to it.']
Wb. 15c22 MS➚Thes. I 602➚ Dominum: .i. is assu linn scarad friarcorp massudiing anrogadammar .i. techt innar corp fornem ['i.e. it seems easier to us to separate from our body if what we have prayed for is exceeding difficult, that is, to go in our bodies to heaven.']
2 Cor. 5.9Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
Wb. 15c23 MS➚Thes. I 602➚ illi: .i. hore iscuci rigmi isferr dún placere illi ['i.e. since it is to Him we shall go, it is better for us placere illi.']
2 Cor. 5.10Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
Wb. 15c24 MS➚Thes. I 602➚ ut: .i. istacaír dúnn achaínfochell asarcorp ['i.e. meet for us is its fair wage out of our body.']
Wb. 15c25 MS➚Thes. I 602➚ propria: .i. opera .i. ni imdidnibter ainech and octabirt coibsen allae sin ['i.e. no person will be protected there in giving confession on that day.']
Wb. 15c26 MS➚Thes. I 603➚ sumus: .i. ronfitir side quod timorem eius habemus ['i.e. He knows us quod etc.']
Wb. 15c27 MS➚Thes. I 603➚ autem: .i. isderb liumm ['i.e. I am certain.']
Wb. 15c28 MS➚Thes. I 603➚ esse: .i. cid sisi dano ronfitid ni ['i.e. that even you also know us.']
2 Cor. 5.11Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
2 Cor. 5.12Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
Wb. 15d1 MS➚Thes. I 603➚ uobís: .i. ni recam ales rolasid súil torunn itossich ['i.e. we need it not, ye have cast an eye over us at first.']
Wb. 15d2 MS➚Thes. I 603➚ occassionem: .i. fochunn
Wb. 15d3 MS➚Thes. I 603➚ uobis: .i. faeram duib ['i.e. we cause it to you.']
Wb. 15d4 MS➚Thes. I 603➚ nobís: .i. nachatelcid fuirib ['i.e. let them not pass you.']
Wb. 15d4a MS➚Thes. I 603➚ eos: .i. seodoapostolos
Wb. 15d5 MS➚Thes. I 603➚ gloriantur: .i. in carnalibus ɫ. forbrethir ['in word.']
Wb. 15d6 MS➚Thes. I 603➚ corde: .i. combadsníni formoidemsi .i. ↄérbaridsi anatdenat armagistir nidignemni cena pridchidsi ['i.e. so that we might be your boast, that is, so that ye may say: ‘what our masters do not, we will not do, though ye preach it.’']
2 Cor. 5.13Sive enim mente excedimus Deo : sive sobrii sumus, vobis.
Wb. 15d7 MS➚Thes. I 603➚ mente: .i. caritate .i. di imradud dǽ ['i.e. from meditating on God.']
Wb. 15d8 MS➚Thes. I 603➚ uobís: .i. dúbsi ['i.e. to you.']
Wb. 15d8a MS➚Thes. I 603➚ uobís: isdúibsi proficit bacoir dúibsi ciado berthe testas dinni ['it is to you proficit. It were proper for you to give testimony of us.']
2 Cor. 5.14Caritas enim Christi urget nos : æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt :
Wb. 15d9 MS➚Thes. I 603➚ nos: .i. excedere ɫ. non cogitare tola et accobra inbetha act cach lasel dún for imrádud dé insel aile forprecept ar seirc dǽ dogníam cechtarde ['or non cogitare the wishes and desires of the world, but that we should be at one time meditating on God, at another time preaching. For love of God we do each of the twain.']
Wb. 15d10 MS➚Thes. I 603➚ estimantes: .i. isderb linn ['i.e. we are certain.']
2 Cor. 5.15et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Wb. 15d11 MS➚Thes. I 603➚ uiuant: .i. non disiderio carnali .i. arnaconroib dethiden forneuch act tol dǽ dodénum ['i.e. that no care be on any one save to do God’s will.']
Wb. 15d12 MS➚Thes. I 603➚ resurrexit: .i. ni aírmithi ar aithis ambás nisin arasreracht ['i.e. that death is not to be counted as a reproach, for He has risen again.']
2 Cor. 5.16Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
Wb. 15d13 MS➚Thes. I 603➚ nouimus: .i. hóre dorrigeni crist anuileso erunn ni uisse doneuch iarum buith inaccobor colnidiu Aliter neminem nouimus christum móri iterum pro pecatoribus ['i.e. since Christ has done all this for us, it is not just for any one consequently to be in carnal desire.']
Wb. 15d14 MS➚Thes. I 603➚ carnem: .i. robói crist icolinn ['i.e. Christ has been in (the) flesh.']
Wb. 15d15 MS➚Thes. I 603➚ nouimus: .i. ished resurrexit et ascendit ['i.e. that is resurrexit etc.']
2 Cor. 5.17Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova.
2 Cor. 5.18Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,
2 Cor. 5.19quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
Wb. 15d16 MS➚Thes. I 603➚ Christo: .i. deacht .i. nirbu dóinect cendeacht ['i.e. Godhead, i.e. it was not Manhood without Godhead.']
2 Cor. 5.20Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Wb. 15d17 MS➚Thes. I 604➚ legatione: .i. techtairecht ut sicut misit me pater et ego rl. ['i.e. ambassage ut etc.']
Wb. 15d18 MS➚Thes. I 604➚ Christo: .i. niar nert indomuin guidmit act isarchrist ['i.e. not for the sake of the might of the world do we pray, but it is for the sake of Christ.']
2 Cor. 5.21Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
Wb. 15d19 MS➚Thes. I 604➚ qui: .i. inti sin ['i.e. he who.']
Wb. 15d20 MS➚Thes. I 604➚ peccatum: .i. idbart ar ba ainm leosom peccatum dundidbairt adoparthe dar cenn peccati darcenn peccati didiu síl adim adropredsom combouisse ciasberthe peccatum di ['i.e. an offering: for ‘peccatum’ was a name among them for the offering that used to be offered because of sin. Because therefore of the peccatum of Adam’s seed He has been offered, wherefore it is just that it (Christ’s sacrifice) should be called ‘peccatum.’']
Wb. 15d21 MS➚Thes. I 604➚ ipso: .i. imforlinged mór namri de ['i.e. much of marvel has been wrought therefrom.']
2 Cor. 6.1Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 Cor. 6.2Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
Wb. 15d22 MS➚Thes. I 604➚ tempus: .i. noui testamenti ɫ. saigul cáich ['every one’s life-time.']
Wb. 15d23 MS➚Thes. I 604➚ acceptabile: .i. airiten irisse dochách et airiten caich ódia ['i.e. (the time) of acceptance of faith by every one and of every one’s acceptance by God.']
Wb. 15d24 MS➚Thes. I 604➚ salutis: .i. ícce caích tri iriss ['i.e. of salvation of every one through faith.']
2 Cor. 6.3Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
Wb. 15d25 MS➚Thes. I 604➚ dantes: .i. anataibrem doneuch ['i.e. when we give not to any one.']
Wb. 15d26 MS➚Thes. I 604➚ offensionem: .i. tacir dún ut inpleamus quod predicamus ['i.e. meet for us ut etc.']
Wb. 15d27 MS➚Thes. I 604➚ nostrum: .i. diacomalnammar apridchimme ninincébthar iarum ['i.e. if we fulfil what we preach, we shall not be blamed afterwards.']
2 Cor. 6.4sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
Wb. 15d28 MS➚Thes. I 604➚ necessitatibus: .i. ingáibthib ['i.e. in dangers.']
Wb. 15d29 MS➚Thes. I 604➚ angustís: .i. mentis ɫ. ocht et gorte ['cold and hunger.']
2 Cor. 6.5in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
Wb. 15d30 MS➚Thes. I 604➚ plagís: .i. inesaircnib
Wb. 15d31 MS➚Thes. I 604➚ carceribus: .i. itimmaircnib
Wb. 15d32 MS➚Thes. I 604➚ laboribus: .i. techt atuáith ituiaíth ['i.e. going from country to country.']
Wb. 15d33 MS➚Thes. I 604➚ laboribus: fochidi arécin cossin fochidi othuil anisiu sis ['so far it is compulsory tribulations: what follows is voluntary tribulations.']
2 Cor. 6.6in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
Wb. 15d34 MS➚Thes. I 604➚ longanimitate: .i. íforus cen oclatid ['i.e. in knowledge without pride(?).']
Wb. 15d35 MS➚Thes. I 604➚ suauitate: .i. issuacaltmichi ['i.e. in affability.']
Wb. 15d36 MS➚Thes. I 604➚ sancto: .i. sine simulatione quia spiritus sanctus efugit fictum atá didiu spiritus sanctus in nobís ['Spiritus Sanctus, then, is in nobis.']
Wb. 15d37 MS➚Thes. I 604➚ ficta: .i. non ut seodoapostoli forbélib tantum ['on lips tantum.']
2 Cor. 6.7in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
Wb. 15d38 MS➚Thes. I 605➚ uirtute: .i. dénma ferte ['i.e. of working miracles.']
Wb. 15d39 MS➚Thes. I 605➚ iustitiae: .i. irgala firinne diarndítin ['i.e. arms of righteousness to defend us.']
Wb. 15d40 MS➚Thes. I 605➚ sinistris: .i. nachin rogba úall de prosperís nachinrogba derchoíniud in aduersís ['i.e. that pride de prosperis may not seize us: that despair in aduersis may not seize us.']
2 Cor. 6.8per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
Wb. 16a1 MS➚Thes. I 605➚ ignobilitatem: .i. generis .i. cenonmolid cenon airid nitabir uáil nataris fornn ['i.e. whether ye praise us, whether ye blame us, brings neither pride nor sadness upon us.']
Wb. 16a2 MS➚Thes. I 605➚ cognoti: .i. amal ninfessed cách et ronfitir calléic ɫ. ignoti ab hominibus et cognoti apud deum ['i.e. as though every one knew us not, and yet he knows us.']
2 Cor. 6.9quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
Wb. 16a3 MS➚Thes. I 605➚ morientes: .i. irlaim dodul baís cachdia ['i.e. ready to go to death every day.']
Wb. 16a4 MS➚Thes. I 605➚ uiuimus: .i. nonanich dia dicachimniud ['i.e. God protects us from every tribulation.']
Wb. 16a5 MS➚Thes. I 605➚ mortificati: .i. nonanich dia calléic ['i.e. God protects us still.']
2 Cor. 6.10quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
Wb. 16a6 MS➚Thes. I 605➚ gaudentes: .i. ammifáilti ǽm calléic in tribulationibus ['i.e. nevertheless verily we are joyful even in tribulationibus.']
Wb. 16a7 MS➚Thes. I 605➚ egentes: .i. iárfír ɫ. diuitiis sæculi ['i.e. truly.']
Wb. 16a8 MS➚Thes. I 605➚ possedentes: .i. misteria spiritalia ɫ. alimenta per operationem nostram ↄnabiam ingorti nanochti ut est totus mundus uiri fidelis est ['so that we shall not be in hunger or in nakedness.']
2 Cor. 6.11Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
Wb. 16a9 MS➚Thes. I 605➚ uos: .i. nabiam ingorti nanocti ['i.e. that we shall not be in hunger or in nakedness.']
Wb. 16a10 MS➚Thes. I 605➚ est: .i. isduthract linn doctrina precept dúib ['i.e. we have a desire to teach you.']
2 Cor. 6.12Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
Wb. 16a11 MS➚Thes. I 605➚ nobís: .i. nicumung donindnagar arforcital dúib ['i.e. not straitly is it that our teaching is given to you.']
Wb. 16a12 MS➚Thes. I 605➚ uestrís: .i. iscumung fuiribsi immurgu occanairitin naforcetal sin ['i.e. straitened, however, are ye in receiving those teachings.']
2 Cor. 6.13eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
Wb. 16a13 MS➚Thes. I 605➚ remunerationem: .i. diambad mathi ropia indfochricc dobérthar dúnni ['i.e. if ye be good, ye shall have the reward which will be given to us.']
Wb. 16a14 MS➚Thes. I 605➚ filís: .i. amal asdomaccaib .i. iarforcitul ón ['i.e. as unto children: that is, according to teaching.']
Wb. 16a15 MS➚Thes. I 605➚ uos: .i. badlethan formenme et forcride ocairitin indforcitil sa ['i.e. let your mind and your heart be enlarged in receiving this teaching.']
2 Cor. 6.14Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
Wb. 16a16 MS➚Thes. I 606➚ infidilibus: .i. nabad inunn fedan imbeith ['i.e. let not the yoke in which ye are be the same.']
2 Cor. 6.15quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
2 Cor. 6.16qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : / Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, / et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
Wb. 16a17 MS➚Thes. I 606➚ uiui: .i. istempul asberar doib hóre isóendia atreba indib ['i.e. they are called a ‘temple,’ since it is one God that dwells in them.']
2 Cor. 6.17Propter quod exite de medio eorum, / et separamini, dicit Dominus, / et immundum ne tetigeritis :
2 Cor. 6.18et ego recipiam vos : / et ero vobis in patrem, / et vos eritis mihi in filios et filias, / dicit Dominus omnipotens.
2 Cor. 7.1Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
Wb. 16a18 MS➚Thes. I 606➚ carisimi: .i. trianman tra dobeir doib .i. templum dei et filii et carissi[mi] ['i.e. three names, then, he gives to them.']
Wb. 16a19 MS➚Thes. I 606➚ nos: .i. atcomla friu ut mós est bonís doctoribus ['i.e. he joins himself to them ut etc.']
Wb. 16a20 MS➚Thes. I 606➚ spiritus: .i. corropglan farcorp et fornanim ['i.e. so that your body and your soul be clean.']
Wb. 16a21 MS➚Thes. I 606➚ Dei: .i. corrop nóib fornanim in hómun dǽ ['i.e. so that your soul be holy in fear of God.']
2 Cor. 7.2Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
Wb. 16a22 MS➚Thes. I 606➚ circumuenimus: .i. niruthógaitsam nech ['i.e. we have deceived no one.']
2 Cor. 7.3Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
Wb. 16a23 MS➚Thes. I 606➚ dico: .i. ni arindí doróntæ si anísiu .i. lessionem rl. ['i.e. not that ye should have done this.']
Wb. 16a24 MS➚Thes. I 606➚ dico: [in marg.] niáir doneuch molad alaili ciasbersa inso nitobartatháir si act is do bar tinchosc arandernaid andogniam ni et arnadernaid annad denamni ['no reproach to one is praise of another. Though I say this, it is not to reprimand you, but to instruct you, that ye may do what we do, and that ye may not do what we do not.']
Wb. 16a25 MS➚Thes. I 606➚ estis: .i. trechomalnad et intsamil neich dogniamni ['i.e. through fulfilment and imitation of whatever we do.']
2 Cor. 7.4Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
Wb. 16a26 MS➚Thes. I 606➚ uos: .i. am essamin dothabirt testassa airibsi ['i.e. I am bold to give evidence for you.']
Wb. 16a27 MS➚Thes. I 606➚ uobís: .i. hore dongniithsi arnintsamil ni hi cacha bésaib de uera bonitate ['i.e. because ye do imitate us in all usages de etc.']
Wb. 16a28 MS➚Thes. I 606➚ nostra: .i. hore adib foirbthisi ni ↄairigursa na imned ['i.e. seeing that ye are perfect, I feel not any tribulation.']
2 Cor. 7.5Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores
Wb. 16a29 MS➚Thes. I 606➚ nostra: .i. hóre nadfitemmar fius scél úaibsi ['i.e. since we know not tidings from you.']
Wb. 16a29a MS➚Thes. I 606➚ sumus: .i. in macidonia
Wb. 16a30 MS➚Thes. I 606➚ timores: .i. hereticorum et aliorum bite im muntaras et nístabir acride ['who are in my communion–and (yet) their heart brings them not (to me).']
2 Cor. 7.6Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
Wb. 16a31 MS➚Thes. I 606➚ humiles: .i. isgnáth do cobir cach lobir hifochidib ['i.e. He is wont to help every feeble one in tribulations.']
Wb. 16b1 MS➚Thes. I 606➚ Titi: .i. cofius scél uáibsi ['i.e. with tidings from you.']
Wb. 16b2 MS➚Thes. I 607➚ uobís: .i. indfáilte robói dó libsi .i. hore fonairnicc arachiunn disiderium et merorem et emulationem ['i.e. the joy that he had with you, that is, because he found when he came desiderium etc.']
Wb. 16b3 MS➚Thes. I 607➚ referens: .i. tit ['i.e. Titus.']
Wb. 16b4 MS➚Thes. I 607➚ me: .i. fornét frisáibapstalu dar(m)chensa ['i.e. your zeal against false apostles for my sake.']
2 Cor. 7.7Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
2 Cor. 7.8Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
Wb. 16b4a MS➚Thes. I 607➚ penitet: quia pænitentiam egistis
Wb. 16b4b MS➚Thes. I 607➚ peniteret: .i. mé
Wb. 16b5 MS➚Thes. I 607➚ horam: .i. cid do uáir .i. cuit hóre ['i.e. though it be for a season, that is, merely an hour.']
Wb. 16b6 MS➚Thes. I 607➚ contristauit: .i. cenmá nom nírbuaithrech limsa ['i.e. besides I had no regret.']
2 Cor. 7.9nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
Wb. 16b7 MS➚Thes. I 607➚ Nunc: .i. infectsa
Wb. 16b8 MS➚Thes. I 607➚ estis: .i. nifarmbrónsi immafolngi fáilti domsa ['i.e. it is not your grief that causes joy to me.']
Wb. 16b9 MS➚Thes. I 607➚ nobís: .i. ni indráigne dúib cininfil lib aridibmaithi cene ['i.e. it is no detriment to you, though we are not with you, for ye are good already.']
2 Cor. 7.10Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur.
Wb. 16b10 MS➚Thes. I 607➚ operatur: .i. imfolngi intristitiasin salutem ['i.e. that tristitia worketh salutem.']
Wb. 16b11 MS➚Thes. I 607➚ tristitia: .i. imdethidnea sæculi .i. doguilse dineuch adbaill et dineuch nád etar et dineuch bís la nech nad bí lat so ['i.e. concerning (the) anxieties saeculi, even grief for what perishes, and for what is unattained, and for what some one hath which thou hast not.']
2 Cor. 7.11Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
Wb. 16b12 MS➚Thes. I 607➚ quantam: .i. mór ní ['i.e. greatly.']
Wb. 16b13 MS➚Thes. I 607➚ uendictam: .i. fordemun ettola .i. bonum opus daraéssi ['i.e. on Devil and desires, i.e. bonum opus after it.']
Wb. 16b14 MS➚Thes. I 607➚ uos: .i. probaistis uós
Wb. 16b15 MS➚Thes. I 607➚ negotio: .i. ódethidin ['i.e. with anxiety.']
2 Cor. 7.12Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
Wb. 16b16 MS➚Thes. I 607➚ uobis: .i. isarfarnimbrádudsi ['i.e. it is for thinking of you.']
2 Cor. 7.13coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis :
Wb. 16b17 MS➚Thes. I 607➚ sumus: .i. dorondonadni quod uos castos esse probatis ['i.e. we have been comforted quod etc.']
Wb. 16b17a MS➚Thes. I 607➚ eius: .i. mens titi
Wb. 16b18 MS➚Thes. I 607➚ uobis: .i. nibrónach donintarrái ['i.e. it is not sadly that he has returned.']
Wb. 16b19 MS➚Thes. I 608➚ 16b]confussus: .i. nirbomebul domsa epert frissom rondbiad fáilte libsi etrobtismaithi formbésasi arachiunn ['i.e. it was no shame to me to say to him that he would have welcome with you and that he would find your morals good.']
Wb. 16b20 MS➚Thes. I 608➚ nostra: .i. ar móidemni
Wb. 16b21 MS➚Thes. I 608➚ Titum: .i. fritit
Wb. 16b22 MS➚Thes. I 608➚ est: .i. fír nuile sicut dixi ['i.e. all true sicut dixi.']
2 Cor. 7.14et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
2 Cor. 7.15et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam : quomodo cum timore et tremore excepistis illum
Wb. 16b23 MS➚Thes. I 608➚ abundantius: .i. sech cách ['i.e. beyond every one.']
Wb. 16b24 MS➚Thes. I 608➚ reminiscentis: .i. cuimnigedar ['i.e. who remembers.']
2 Cor. 7.16Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
2 Cor. 8.1Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
2 Cor. 8.2quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
Wb. 16c1 MS➚Thes. I 608➚ semplicitatis: .i. duthracht cencessacht ['i.e. desire without grudging.']
Wb. 16c2 MS➚Thes. I 608➚ eorum: .i. imforling anu dúnni apaupertas som etasemplicitas ['i.e. their paupertas and their simplicitas have produced riches for us.']
2 Cor. 8.3quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
Wb. 16c3 MS➚Thes. I 608➚ reddo: .i. ished noadamrugur ['i.e. this I marvel at.']
Wb. 16c4 MS➚Thes. I 608➚ fuerunt: .i. isde dobiur forcell dineurt innadeserce robói indibsom ['i.e. hereof I bear witness, of the strength of the charity which was in them.']
2 Cor. 8.4cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
Wb. 16c5 MS➚Thes. I 608➚ ministerii: .i. elimoysinam quae per nós sanctis datur ɫ. conrobad cuit doibsom occatimthirecht ['so that there be a share for them in ministering to them.']
2 Cor. 8.5Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
Wb. 16c6 MS➚Thes. I 608➚ Domino: .i. resindalmsin ['i.e. before that alms.']
2 Cor. 8.6ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
Wb. 16c7 MS➚Thes. I 608➚ Titum: .i. isuáichnid tra cid diandechuith tit .i. querere elimoysinam ['i.e. it is obvious, therefore, why Titus went.']
2 Cor. 8.7Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
Wb. 16c8 MS➚Thes. I 608➚ sermone: .i. atá lib anuilese ['i.e. ye have all this.']
Wb. 16c9 MS➚Thes. I 608➚ abundetis: .i. condibferr donberaidsi oldaas cách ['i.e. that you may give it better than any one (else).']
2 Cor. 8.8Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
Wb. 16c10 MS➚Thes. I 608➚ conprobans: .i. dopromad forndeserce ['i.e. to prove your charity.']
2 Cor. 8.9Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
Wb. 16c11 MS➚Thes. I 608➚ est: .i. istoich ciadorattid si ní diamuintir itmaithi aarilti frib ['i.e. it is right that ye should give somewhat to His (Christ’s) household, He deserves well of you']
2 Cor. 8.10Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
Wb. 16c12 MS➚Thes. I 608➚ do: .i. opere dei ished aschomairlle limm athabart ['this is my advice, to give it.']
Wb. 16c13 MS➚Thes. I 608➚ est: .i. hore isduthracht lib ['i.e. because ye desire it.']
Wb. 16c14 MS➚Thes. I 608➚ priore: .i. on nurid
2 Cor. 8.11nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
Wb. 16c15 MS➚Thes. I 609➚ perficite: .i. ávellesin ['i.e. that uelle.']
Wb. 16c16 MS➚Thes. I 609➚ uoluntatis: .i. anaccobor 16 a. .i. uoluntas ['i.e. the desire.']
Wb. 16c17 MS➚Thes. I 609➚ habetis: .i. níbécen lóg na airlicud act taibrid afil lib ['i.e. buying or borrowing should not be necessary: but give what ye have.']
2 Cor. 8.12Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
Wb. 16c18 MS➚Thes. I 609➚ est: .i. massu dúthracht ['i.e. if it is desired.']
Wb. 16c19 MS➚Thes. I 609➚ habet: .i. iarsinchumung bess lib ['i.e. according to the power that ye have.']
2 Cor. 8.13Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
Wb. 16c20 MS➚Thes. I 609➚ tribulatio: .i. famis .i. nicoir dídnad dondalalucht ettroscud dondlucht ailiu ['i.e. it is not right that the one set should be consoled and that the other set should fast.']
2 Cor. 8.14In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
Wb. 16c21 MS➚Thes. I 609➚ tempore: .i. tabairt innaalmsine ['i.e. the giving of the alms.']
Wb. 16c22 MS➚Thes. I 609➚ habundantia: .i. aforóil bess lib dinaib anib ['i.e. the superabundance that ye have of the riches.']
Wb. 16c23 MS➚Thes. I 609➚ supplimentum: .i. conroigset dia nairiuibsi ['i.e. so that they may beseech God for you.']
Wb. 16c24 MS➚Thes. I 609➚ est: .i. conaroib diupart neich lelele ['i.e. so that there may be no defrauding of one by another.']
2 Cor. 8.15Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
Wb. 16c25 MS➚Thes. I 609➚ abundauit: .i. ni pu imdu do inmann cidtrén octecmallad ['i.e. the manna was not more plentiful to him though he were mighty at gathering (it).']
Wb. 16c26 MS➚Thes. I 609➚ rainorauit: .i. nipulugu achuitsidi ciabolobor octecmallad ['i.e. not less was his portion, though he was weak at gathering.']
2 Cor. 8.16Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
2 Cor. 8.17quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
2 Cor. 8.18Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
Wb. 16d1 MS➚Thes. I 609➚ æclesias: .i. ocprecept soscéli condidmoladar cách ['i.e. teaching the gospel so that every one praises him.']
2 Cor. 8.19non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
Wb. 16d2 MS➚Thes. I 609➚ nostrae: .i. istorise lacách abuith ocailli a almsine ɫ. isuisse abuith icoimthecht dagdóine ['i.e. every one deems it proper for him to be blessing his alms, or it is just for him to be in the society of good men.']
Wb. 16d3 MS➚Thes. I 609➚ nostram: .i. isduthracht linni dano adénum dúib ['i.e. we desire, then, that it should be done by you.']
2 Cor. 8.20devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
Wb. 16d4 MS➚Thes. I 609➚ nobis: .i. itecht mudu elimoy. ɫ. itoimtiu nábad do hierúsalem .i. opes nobertis ɫ. ingabál lóge ar precepte amal náṅgabimmse didiu nigaib lucas ['i.e. for the loss of the alms, or for thinking that it was not to Jerusalem that they were brought, to wit, opes, or for taking pay for our preaching. As I do not take it then, Luke does not take it.']
2 Cor. 8.21Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
2 Cor. 8.22Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
2 Cor. 8.23sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
Wb. 16d5 MS➚Thes. I 610➚ Christi: .i. pridchite indocbáil dǽ in omnibus æclesís ['i.e. who preach God’s glory in etc.']
2 Cor. 8.24Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
Wb. 16d5a MS➚Thes. I 610➚ illos: dedimo et luco et tito
Wb. 16d6 MS➚Thes. I 610➚ aeclesiarum: .i. ↄdidaccadar cach eclis ['i.e. so that every church may see it.']
2 Cor. 9.1Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
Wb. 16d7 MS➚Thes. I 610➚ uobís: .i. gaibthir tra déde isintestiminse sís .i. rodbo isprecept béstatad dochorintib uilib arniepur frib innalmsin berar dohierusalem arrofetar isirlam lib ade. Aliter isindalmsan arafocair anúas actisfor óis tuaithe arfocarar archuit indóissa gráid et ind áissa foirbthi ní écen airócre ['i.e. two things, then, are treated of in this text below, or it is the teaching of morality to all the Corinthians–for I do not mention to you the alms that is taken to Jerusalem, for I know that this is ready with you.–Aliter, it is the alms that he suggests above, but it is to the laity it is announced: as regards those in orders and the perfect folk it is needless to suggest it.']
2 Cor. 9.2Scio enim promptum animum vestrum : pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos.
Wb. 16d8 MS➚Thes. I 610➚ Macedonas: .i. biuusa ocirbáig darfarcennsi frimaccidóndu ['i.e. I am glorying on your behalf to (the) Macedonians.']
Wb. 16d9 MS➚Thes. I 610➚ est: .i. ished inso arabágimse ['i.e. this is what I glory.']
2 Cor. 9.3Misi autem fratres : ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis :
Wb. 16d10 MS➚Thes. I 610➚ euacuetur: .i. rob ánicsi irfócre riumsa ['i.e. a warning reached you before me.']
Wb. 16d11 MS➚Thes. I 610➚ sitis: .i. arnapmebul domsa moirbag ['i.e. lest my glorying be a shame to me.']
2 Cor. 9.4ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia
Wb. 16d12 MS➚Thes. I 610➚ erubescamus: .i. ansu liumsa indoís anechtir diafius ['i.e. it seems to me more grievous that the outland folk should know it.']
2 Cor. 9.5Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.
Wb. 16d13 MS➚Thes. I 610➚ uos: .i. arnapmebul dúibsi et dúnni ['i.e. that it may not be a shame to you and to us.']
Wb. 16d14 MS➚Thes. I 610➚ esse: .i. dobeirsom ainm bendachtan dondalmsin hóre islabendachtin doindnagar ['i.e. he gives the name of ‘benison’ to the alms, because it is given with a benison.']
Wb. 16d15 MS➚Thes. I 610➚ auaritiam: ɫ. circumuentionem .i. tógáis
2 Cor. 9.6Hoc autem dico : qui parce seminat, parce et metet : et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.
2 Cor. 9.7Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate : hilarem enim datorem diligit Deus.
2 Cor. 9.8Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis : ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,
2 Cor. 9.9sicut scriptum est : Dispersit, dedit pauperibus : justitia ejus manet in sæculum sæculi.
2 Cor. 9.10Qui autem administrat semen seminanti : et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ :
Wb. 17a5 MS➚Thes. I 611➚ contemptibilis: .i. ismenic anirnichthe airiubsi ['i.e. frequent is their supplication on your behalf.']
2 Cor. 9.11ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
Wb. 17a1 MS➚Thes. I 610➚ locupletati: .i. lasse non dobsommigetar ['i.e. when they enrich you.']
Wb. 17a2 MS➚Thes. I 610➚ Deo: mad condiuiti doindnasatar atluchfam buidi dodia darahéssi ['i.e. if they be given with sincerity, we will give thanks to God for it.']
2 Cor. 9.12Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino,
Wb. 17a3 MS➚Thes. I 610➚ actiones: .i. tre atlogud buide donaib nóibaib diatabarr indalmsan ['i.e. through thanksgiving by the saints unto whom the alms is given.']
2 Cor. 9.13per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes,
Wb. 17a4 MS➚Thes. I 611➚ uestrae: .i. maith forfoisitiu ['i.e. good (is) your confession.']
2 Cor. 9.14et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
Wb. 17a6 MS➚Thes. I 611➚ uobís: .i. rocretus dongénid ['i.e. I have believed that ye will do it.']
2 Cor. 9.15Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.
2 Cor. 10.1Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
Wb. 17a7 MS➚Thes. I 611➚ uobís: .i. tre essamni cumachti ['i.e. through confidence of power.']
2 Cor. 10.2Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
Wb. 17a8 MS➚Thes. I 611➚ qua: .i. rolaumur .i. uindicare ['i.e. that I dare.']
Wb. 17a9 MS➚Thes. I 611➚ audere: .i. assidroilliset ['i.e. who have deserved it.']
Wb. 17a10 MS➚Thes. I 611➚ ambulemus: .i. ↄicfimmis adígal ['i.e. we should have been able to punish it.']
2 Cor. 10.3In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
2 Cor. 10.4Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
2 Cor. 10.5et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
2 Cor. 10.6et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
Wb. 17a11 MS➚Thes. I 611➚ ulcisci: .i. primum dineuch foiter cucuibsi ['i.e. primum to any one who sent to you.']
Wb. 17a12 MS➚Thes. I 611➚ obaedientia: .i. hóre rommoidisom cumachte less cosse asbeir infect so asmug et nancoimdiu ['i.e. since he has boasted hitherto that he had power, he now says that he is a servant and not a lord.']
2 Cor. 10.7Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
Wb. 17a13 MS➚Thes. I 611➚ esse: .i. asbeir itossug asmug imrádi iterum conderna gnímu moga .i. [in marg.] natomnathar nech nibes mó quam serui et cid intain ronmoitsem ní bo arseirc móidme act ↄrobad torbe dúibsi triit .i. ↄrochretesi et ↄro intsamlithe mobésusa et ↄná ruchrete si doneuch act nech dogned nagnimusin ['i.e. he says at first that he is a servant: he considers iterum that he should do a servant’s works, that is, let no one think aught that is more quam serui, and that even when we have boasted it was not for love of boasting, but that ye might have profit thereby, that is, that ye might believe, and imitate my morals, and that ye might not believe in any one save one who did those deeds.']
Wb. 17b1 MS➚Thes. I 611➚ : .i. amal ni cuimsin hifrecṅdirc anasberinn per epistolas ['i.e. as though I could not do in (your) presence what I said per epistolas.']
2 Cor. 10.8Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
2 Cor. 10.9Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
Wb. 17b1a MS➚Thes. I 611➚ epistolas: .i. pauli
2 Cor. 10.10quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis :
Wb. 17b2 MS➚Thes. I 611➚ aepistolae: .i. itmóra nabretha scribatar and in æpistolis ['i.e. important are the judgments which are written therein, in epistolis.']
Wb. 17b3 MS➚Thes. I 611➚ fortes: .i. istrémuin immurgu intain ṁbís hísiu ['i.e. he is weak, however, when he is here.']
Wb. 17b4 MS➚Thes. I 611➚ infirma: deroil .i. nisulbir inbríathar .i. ní dron act is diuit etisglé ['of no account, that is, the word is not eloquent, i.e. it is not strong, but it is simple, and it is clear.']
2 Cor. 10.11hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
Wb. 17b5 MS➚Thes. I 612➚ uerbo: .i. ammituailṅge armbrethre ['i.e. we are potent in our word.']
Wb. 17b6 MS➚Thes. I 612➚ aepistolas: .i. ni irbágam nádernam iarríchte ní barscéuil si ['i.e. we boast not what we cannot do after arriving.......']
Wb. 17b7 MS➚Thes. I 612➚ facto: .i. promfidir innargním íarríchte ['i.e. it will be proved in our work after arriving.']
2 Cor. 10.12Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis
Wb. 17b8 MS➚Thes. I 612➚ audemus: .i. niconlaimemmar ni ón ['i.e. we dare not.']
Wb. 17b9 MS➚Thes. I 612➚ commendant: .i. niáil dún arcondelc friú .i. ni dignem andogniat som ['i.e. it is not proper for us to compare ourselves with them, that is, we will not do what they do.']
Wb. 17b10 MS➚Thes. I 612➚ nobís: frinn fanisin cotondelcfam .i. amal doncoisin nínmóidfem inneuch nád denam ut uós facitis ó seodoapostoli ['i.e. with ourselves we will compare ourselves, that is, as we are. We will not boast in aught that we do not, ut etc.']
2 Cor. 10.13Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
Wb. 17b11 MS➚Thes. I 612➚ inmensum: .i. indermár ɫ. itomus frinech ['i.e. exceeding greatly, or in measure with any one.']
Wb. 17b12 MS➚Thes. I 612➚ regulae: .i. nonsamlafammar frinn fesine ['i.e. we will liken ourselves to ourselves.']
Wb. 17b13 MS➚Thes. I 612➚ Deus: .i. roír dún ['i.e. which He has granted to us.']
Wb. 17b14 MS➚Thes. I 612➚ mensuram: .i. icutrummus fribsi ['i.e. in equality to you.']
Wb. 17b15 MS➚Thes. I 612➚ uos: .i. condan apstil duibsi ['i.e. so that we are apostles to you.']
2 Cor. 10.14Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
Wb. 17b16 MS➚Thes. I 612➚ uos: .i. amal nibimmis cutrummi frib ['i.e. as if we were not equal to you.']
Wb. 17b17 MS➚Thes. I 612➚ superextendimus: .i. niforuaísligemni ['i.e. we do not exalt (ourselves).']
2 Cor. 10.15Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
Wb. 17b18 MS➚Thes. I 612➚ laboribus: .i. ní bartorad precepte nachaili tíagussa ['i.e. it is not the fruit of any other’s teaching that I appropriate(?).']
2 Cor. 10.16etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
Wb. 17b19 MS➚Thes. I 612➚ sunt: immib dicachleith ['around you on every side.']
Wb. 17b20 MS➚Thes. I 612➚ gloriari: .i. bithé naprecepta cétni nopridchob doib ɫ. nibarsaithar nachaili tiagu. ['i.e. these are the same teachings which I shall preach to them; or it is not any other’s labour that I appropriate(?).']
2 Cor. 10.17Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
2 Cor. 10.18Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
Wb. 17b21 MS➚Thes. I 612➚ conmendat: .i. nodmoladar fesin ['i.e. who praises himself.']
Wb. 17b22 MS➚Thes. I 612➚ commendat: .i. airlethar nomóras ['i.e. whom He cares for or magnifies.']
2 Cor. 11.1Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :
Wb. 17b23 MS➚Thes. I 613➚ Subportate: folog
Wb. 17b24 MS➚Thes. I 613➚ me: .i. sustinete me .i. fodaimid nech asmessa dúib .i. seodoapostolos ['i.e. ye bear with one who is worse for you, even pseudoapostolos.']
2 Cor. 11.2æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
Wb. 17b25 MS➚Thes. I 613➚ Aemulor: het ['jealousy.']
Wb. 17b26 MS➚Thes. I 613➚ aemulatione: .i. isinunn arnét et dia circa uós ['i.e. our jealousy concerning you is the same as God’s.']
Wb. 17b27 MS➚Thes. I 613➚ uos: .i. arobróinasc ['i.e. I have betrothed you.']
Wb. 17b28 MS➚Thes. I 613➚ Christo: .i. cen imrádud nach aili nisi christi ['i.e. without thinking of any other nisi Christi.']
2 Cor. 11.3Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
Wb. 17b29 MS➚Thes. I 613➚ sua: .i. isco euam dodechuid serpens nícoadam hóre as lobro mulier quam uir niamre limsa didiu aís lobor dodénum diibsi ['i.e. it is to Eve not to Adam that serpens has gone, because mulier is weaker than uir: I wonder not, then, that feeble folk were made of you.']
Wb. 17b30 MS➚Thes. I 613➚ excidant: .i. tobe ['i.e. a cutting-off.']
2 Cor. 11.4Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
Wb. 17b31 MS➚Thes. I 613➚ recipistis: .i. á me .i. naropridchissemni dúib ['i.e. which we have not preached to you.']
Wb. 17b32 MS➚Thes. I 613➚ pateremini: .i. isdíriug dúib cretem do amal sodain ɫ. pateremini nós recte exaudire manidinnonn forcital linn et manid niméte dúibsi nicoitsi frinni ['i.e. in that case it is right for you to believe in him: or pateremini etc., unless our teaching is the same, and unless it is, it is not much to you that ye listen not to us.']
2 Cor. 11.5Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
2 Cor. 11.6Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
2 Cor. 11.7Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
Wb. 17b33 MS➚Thes. I 613➚ exaltemini: .i. tremintsamilse quia qui sé humiliat exaltabitur. ['i.e. by imitating me.']
2 Cor. 11.8Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
Wb. 17c1 MS➚Thes. I 613➚ uestrum: .i. céin ropridchos doib itmacidoníi domroisechtatar ['i.e. so long as I have preached to them the Macedonians have sustained me.']
2 Cor. 11.9Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
Wb. 17c2 MS➚Thes. I 613➚ fui: .i. nipsa tróm fornech ['i.e. I was not burthensome to any one.']
2 Cor. 11.10Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
Wb. 17c3 MS➚Thes. I 613➚ gloria: .i. nebairiten neich a uobís ['i.e. of not receiving aught a uobis.']
Wb. 17c4 MS➚Thes. I 613➚ [in]fringetur: .i. niterga forcúlu ['i.e. it will not go back.']
Wb. 17c4a MS➚Thes. I 613➚ [in]fringetur: manam
2 Cor. 11.11Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
2 Cor. 11.12Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
Wb. 17c5 MS➚Thes. I 613➚ nos: .i. hóre nosmóidet iprecept batchosmuli frinni ['i.e. since they boast in preaching, let them be like unto us.']
2 Cor. 11.13Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
Wb. 17c6 MS➚Thes. I 613➚ Christi: .i. asberat itapstil crist ['i.e. who say they are apostles of Christ.']
2 Cor. 11.14Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
Wb. 17c7 MS➚Thes. I 614➚ mirum: .i. ni decming transfiguratio in apostolos ['i.e. not difficult is transfiguratio etc.']
Wb. 17c8 MS➚Thes. I 614➚ lucis: .i. doinscannsom cidcutrummus fridia ['i.e. he (Lucifer) attempts even equality with God.']
2 Cor. 11.15Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
Wb. 17c9 MS➚Thes. I 614➚ magnum: macdath ['a marvel.']
2 Cor. 11.16Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
Wb. 17c10 MS➚Thes. I 614➚ alioquin: .i. mainba æcne lib act conda anecne ['i.e. if I be not wise in your opinion, but so that I am unwise.']
Wb. 17c11 MS➚Thes. I 614➚ me: .i. amal nát anse dúib arisgním anecni dogníu .i. móidem ['i.e. as is not hard for you, for it is a work of an unwise man which I do, even boasting.']
Wb. 17c11a MS➚Thes. I 614➚ quid: .i. opus
Wb. 17c12 MS➚Thes. I 614➚ glorier: .i. denatán biuc ['......']
2 Cor. 11.17quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
Wb. 17c13 MS➚Thes. I 614➚ Deum: .i. arnitacair lasuide móidmiche do neuch innachthallond non de uirtutibus dei gloriabor ['i.e. for boastfulness to any one in any talent he deems unmeet.']
Wb. 17c14 MS➚Thes. I 614➚ gloriae: maidem ['boasting.']
2 Cor. 11.18Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
Wb. 17c15 MS➚Thes. I 614➚ carnem: .i. isóiri ceneóil ['i.e. in nobility of race.']
Wb. 17c16 MS➚Thes. I 614➚ gloriabor: .i. secundum carnem .i. niansu domsa adenum quam illís quia de una gente sumus ['i.e. it is not harder for us to do it quam illis etc.']
2 Cor. 11.19Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
2 Cor. 11.20Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
2 Cor. 11.21Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
Wb. 17c17 MS➚Thes. I 614➚ dico: .i. isdóire duibsi inso uile dofoditin ['i.e. it is baseness to you to endure all this.']
Wb. 17c18 MS➚Thes. I 614➚ parte: .i. amal nicuimsimmis adenum ['i.e. as if we should not have been able to do it.']
Wb. 17c19 MS➚Thes. I 614➚ audet: .i. isindé nalaimeda tollerare se ['i.e. it is ... doubly he dares tolerare se.']
Wb. 17c20 MS➚Thes. I 614➚ dico): .i. isburbe dom ciadognéo móidim ['i.e. it is foolishness for me that I make boast.']
Wb. 17c21 MS➚Thes. I 614➚ ego: rulaimur
2 Cor. 11.22Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
Wb. 17c22 MS➚Thes. I 614➚ ego: .i. isfírsón immurgu ['i.e. this is true, however.']
2 Cor. 11.23Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
Wb. 17c23 MS➚Thes. I 614➚ dico: .i. hóre isco burpi asbéram naaill diarṅgnímaib ['i.e. because it is unto stupidity that we shall say something else of our deeds.']
Wb. 17c24 MS➚Thes. I 614➚ abundantius: .i. mór ameince ade ['i.e. great is their frequency.']
Wb. 17c25 MS➚Thes. I 614➚ plagís: .i. in flagillís
Wb. 17c26 MS➚Thes. I 614➚ modum: .i. araméit ɫ. afulang domsa ['i.e. for their greatness; or I had to tolerate them.']
2 Cor. 11.24A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
Wb. 17d1 MS➚Thes. I 615➚ quadragenas: cetarcoti ['forty each.']
Wb. 17d2 MS➚Thes. I 615➚ minus: .i. minus una .i. lora .i. tesarbæ oínloman de madaessoir et is una minus amal sodin. Aliter quadragenas .i. inna builnni .i. bémen dígle minus una nímmalle act iscachæ foleith .i. coiccethorchuit béimmen ['i.e. one cord was wanting from it according to the natural exposition, and it is una minus in that case. Aliter quadragenas, i.e. the stripes, i.e. blows of punishment minus unâ, not at the same time, but each of them separately, i.e. five forties of blows.']
Wb. 17d3 MS➚Thes. I 615➚ accipi: .i. sainchenelæ srogill imbí .xl. loman. ['i.e. a special kind of scourge wherein are forty thongs.']
2 Cor. 11.25Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Wb. 17d4 MS➚Thes. I 615➚ feci: .i. sustuli .i. fomlámas bádud fothrí ['i.e. drowning threatened me thrice.']
Wb. 17d5 MS➚Thes. I 615➚ die: nácht dia
Wb. 17d6 MS➚Thes. I 615➚ fui: .i. inter fluctus ɫ. secundum ueritatem et rananacht dia ['God saved him.']
2 Cor. 11.26in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
Wb. 17d7 MS➚Thes. I 615➚ solitudine: .i. imned dom nalled dochood ['i.e. tribulation to me to whatever side I went.']
2 Cor. 11.27in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
Wb. 17d8 MS➚Thes. I 615➚ fame: coachtiue
2 Cor. 11.28præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
Wb. 17d9 MS➚Thes. I 615➚ sunt: .i. imrádud fratrum fidelium ['i.e. thinking of the fratres fideles.']
Wb. 17d10 MS➚Thes. I 615➚ aeclessiarum: .i. arnachatísat sóibapstil ['i.e. lest false apostles should come to them (the churches).']
2 Cor. 11.29Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
Wb. 17d11 MS➚Thes. I 615➚ uror?: .i. niepeirsom arandíltad lasuidib sed uri tantum ['i.e. he saith not that he should deny (the faith) along with them, sed etc.']
2 Cor. 11.30Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
2 Cor. 11.31Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
Wb. 17d12 MS➚Thes. I 615➚ mentior: .i. is hé rofitir inneuch rochéssusa náchgáo dom anasbiur ['i.e. it is he that knows in what I have suffered, that what I say is not untrue for me.']
2 Cor. 11.32Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
Wb. 17d13 MS➚Thes. I 615➚ regis: .i. rectire indríg arathæ ['i.e. the steward of the king Aretas.']
Wb. 17d14 MS➚Thes. I 615➚ comprehenderet: .i. condomarrgabadsa ['i.e. that he might take me.']
2 Cor. 11.33et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
Wb. 17d15 MS➚Thes. I 615➚ sportam: .i. ut fit clebene [in marg.] aincis ['a basket: a hamper.']
Wb. 17d16 MS➚Thes. I 615➚ eius: .i. is amne asruluús airi ['i.e. it is thus that I have escaped from him.']
2 Cor. 12.1Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
Wb. 17d17 MS➚Thes. I 616➚ oportet: .i. ciadcobrinn móidim dodénum ni bói adbar híc ['i.e. though I should have desired to boast, there were no cause híc.']
Wb. 17d18 MS➚Thes. I 616➚ mihi: .i. ní torbanad .i. ad gloriandum ['i.e. there is no profit therein.']
Wb. 17d19 MS➚Thes. I 616➚ Domini: .i. isdeidbir móidem disuidib mad comoidim etir ['i.e. it is meet to boast of them if it be unto boasting at all.']
2 Cor. 12.2Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.
2 Cor. 12.3Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit :
2 Cor. 12.4quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
2 Cor. 12.5Pro hujusmodi gloriabor : pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
2 Cor. 12.6Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens : veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
Wb. 17d20 MS➚Thes. I 616➚ insipiens: .i. hore bas fír quod dicam ['i.e. because quod dicam will be true.']
Wb. 17d21 MS➚Thes. I 616➚ dico: .i. gluás indí riam ['i.e. a gloss on what is before.']
Wb. 17d22 MS➚Thes. I 616➚ autem: .i. nomisligur ɫ. doimdibnim né insipiens sum quia quae uidi non in totum nume(ra)ui ne auditores mé honorent ['i.e. I abase myself, or I abridge (my story).']
Wb. 17d23 MS➚Thes. I 616➚ : .i. arnamtomnad námminduine sed deus ['i.e. that he should not suppose me to be a human being sed deus.']
Wb. 17d24 MS➚Thes. I 616➚ : .i. sechaní ittóo ['i.e. beyond that which I am.']
2 Cor. 12.7Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.
Wb. 17d25 MS➚Thes. I 616➚ meae: .i. cenngalar [in marg. dolor capitis] ɫ. persequtio ɫ. secundum isidorum incentiua carnis ['i.e. headache.']
Wb. 17d26 MS➚Thes. I 616➚ colaphizet: .i. nomdurni
2 Cor. 12.8Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me :
Wb. 17d27 MS➚Thes. I 616➚ me: .i. ani tra aschotarsne frihícc nietar ciagessir ['i.e. what, then, is contrary to salvation is not obtained although it be prayed for.']
2 Cor. 12.9et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
Wb. 17d28 MS➚Thes. I 616➚ mea: .i. dei dofulung inna fochathosa ['i.e. Dei to endure this suffering.']
2 Cor. 12.10Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo : cum enim infirmor, tunc potens sum.
Wb. 18a1 MS➚Thes. I 616➚ meís: .i. isferr lium lobre quam dígallre ['i.e. I prefer weakness to health.']
Wb. 18a2 MS➚Thes. I 616➚ Christo: .i. niↄfil bas sciith lim actrop ar crist ['i.e. there is nothing which irks me, provided it be for Christ.']
Wb. 18a2a MS➚Thes. I 616➚ imfirmor: car ['brittle.']
2 Cor. 12.11Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari : nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli : tametsi nihil sum :
Wb. 18a3 MS➚Thes. I 616➚ commendari: .i. co mbadsissi doberad teist dimsa ['i.e. so that it may be you that bear witness of me.']
Wb. 18a4 MS➚Thes. I 616➚ hís: .i. niba anse dúib ['i.e. it will not be difficult for you.']
Wb. 18a5 MS➚Thes. I 616➚ modum: inmar ['greatly.']
Wb. 18a6 MS➚Thes. I 616➚ apostoli: .i. indí robatar in praesentia christi ['i.e. those who have been in praesentia Christi.']
Wb. 18a7 MS➚Thes. I 616➚ sum: .i. ciabaderóil lanech ['i.e. though I seem insignificant to any one.']
2 Cor. 12.12signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus.
2 Cor. 12.13Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam.
Wb. 18a8 MS➚Thes. I 617➚ minus: .i. dirath ɫ. diforcitul ['i.e. of grace or of instruction.']
Wb. 18a9 MS➚Thes. I 617➚ quod: .i. act nammá ['i.e. except only.']
Wb. 18a9a MS➚Thes. I 617➚ [ipse]: indoich bidfrithorcon lib inso ['is it likely that this should be an offence in your eyes?']
Wb. 18a10 MS➚Thes. I 617➚ grauaui?: .i. nítormult far mbíad ɫ. fornétach ['i.e. I have not consumed your food or your raiment.']
Wb. 18a11 MS➚Thes. I 617➚ Donate: [in marg.] donate dilgid ['forgive ye.']
Wb. 18a12 MS➚Thes. I 617➚ iniuriam: .i. darolged dom tra infrithorcuin sin .i. non grauare uós ['i.e. ye should, then, forgive it to me, that offence.']
2 Cor. 12.14Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos : et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis.
Wb. 18a13 MS➚Thes. I 617➚ uobís: .i. bid cumme et riam ['i.e. it will be the same as before.']
2 Cor. 12.15Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos diligens, minus diligar.
Wb. 18a14 MS➚Thes. I 617➚ uestris: .i. asririusa mochumang darfar cenn ['i.e. I will expend my power for your sakes.']
2 Cor. 12.16Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
Wb. 18a15 MS➚Thes. I 617➚ caepi: .i. indoich bid ar formrath ['i.e. is it likely that it would be in order to cheat you?']
2 Cor. 12.17Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos ?
2 Cor. 12.18Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ?
Wb. 18a16 MS➚Thes. I 617➚ ambulauimus?: .i. cini inonn riagul linn ['i.e. is it not the same rule with us?']
Wb. 18a17 MS➚Thes. I 617➚ uestigís: .i. hiprecept soscéli et iniráil hirisse ['i.e. in preaching (the) gospel and in enjoining (the) faith.']
2 Cor. 12.19Olim putatis quod excusemus nos apud vos ? coram Deo in Christo loquimur : omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram.
Wb. 18a18 MS➚Thes. I 617➚ uos?: .i. diarniráil furibsi et cona bad fír anasbermis ['i.e. to commend ourselves to you, although what we say is untrue.']
Wb. 18a19 MS➚Thes. I 617➚ omnia: .i. opera dogníusa ón ['i.e. opera which I do.']
2 Cor. 12.20Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego inveniar a vobis, qualem non vultis : ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos :
Wb. 18a20 MS➚Thes. I 617➚ animositates: .i. sotli ['i.e. vainglories.']
Wb. 18a21 MS➚Thes. I 617➚ desensiones: menmnihi ['enmities.']
Wb. 18a22 MS➚Thes. I 617➚ seditiones: .i. mratha ['i.e. betrayals.']
2 Cor. 12.21ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.
Wb. 18a23 MS➚Thes. I 617➚ peccauerunt: .i. résiu rísinse ['i.e. before I came.']
2 Cor. 13.1Ecce tertio hoc venio ad vos : in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
2 Cor. 13.2Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.
Wb. 18a24 MS➚Thes. I 617➚ praesens: .i. arispresenssom intain arallegthar a æpistola ['i.e. for he is praesens when his epistola is read out.']
Wb. 18a25 MS➚Thes. I 617➚ absens: .i. cenathe
2 Cor. 13.3An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis ?
Wb. 18b1 MS➚Thes. I 617➚ experimentum: .i. etargne ['i.e. knowledge.']
Wb. 18b2 MS➚Thes. I 617➚ Christus: .i. iscrist ['i.e. it is Christ.']
2 Cor. 13.4Nam etsi crucifixus est ex infirmitate : sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo : sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.
Wb. 18b3 MS➚Thes. I 617➚ illo: .i. fochosmulius adóinechtesom dúnni ['i.e. under a resemblance to His Manhood (are) we.']
Wb. 18b4 MS➚Thes. I 617➚ Dei: .i. óneurt deachte ['i.e. from the strength of the Godhead.']
Wb. 18b5 MS➚Thes. I 617➚ uobis: aneséirgesin indibsi ['that resurrection in you.']
2 Cor. 13.5Vosmetipsos tentate si estis in fide : ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis.
Wb. 18b6 MS➚Thes. I 618➚ probate: .i. décad cách agnímu ['i.e. let each look to his deeds.']
Wb. 18b7 MS➚Thes. I 618➚ estis: .i. act manidchomalnid arropridchad dúib ['i.e. unless ye fulfil what has been preached to you.']
2 Cor. 13.6Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
Wb. 18b8 MS➚Thes. I 618➚ cognoscetis: .i. isderb libsi ['i.e. ye are sure.']
Wb. 18b9 MS➚Thes. I 618➚ reprobi: .i. ní uainni duib si arnitan reprobini rafitidsi quid nabisamlid dúibsi ['i.e. not from us are you, for we are not reprobi: ye know it: why is it not so with you?']
2 Cor. 13.7Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis : nos autem ut reprobi simus
Wb. 18b10 MS➚Thes. I 618➚ [ap]pareamus: .i. trethabirt dígle fuiribsi ['i.e. through inflicting punishment upon you.']
Wb. 18b11 MS➚Thes. I 618➚ faciatis: .i. nitibérthar digal fuiribsi amal sodin ['i.e. punishment will not be inflicted upon you in that case.']
Wb. 18b12 MS➚Thes. I 618➚ simus: .i. trenebthabirt dígle fuiribsi ['i.e. through not inflicting punishment upon you.']
2 Cor. 13.8Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.
2 Cor. 13.9Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.
Wb. 18b13 MS➚Thes. I 618➚ sumus: .i. innepthabirt dígle super eos qui habent ueritatem ['i.e. in not inflicting punishment super etc.']
2 Cor. 13.10Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.
Wb. 18b14 MS➚Thes. I 618➚ agam: .i. intain ronicub féin ['i.e. when I myself shall come.']
2 Cor. 13.11De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
Wb. 18b14a MS➚Thes. I 618➚ caetero: .i. tempore
Wb. 18b15 MS➚Thes. I 618➚ estote: .i. icomalnad soscéli ['i.e. in fulfilment of (the) gospel.']
Wb. 18b16 MS➚Thes. I 618➚ uobiscum: .i. madinchruthsin beithe ['i.e. if ye be in that wise.']
2 Cor. 13.12Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.
Wb. 18b17 MS➚Thes. I 618➚ inuicem: arissignum pacis lessom assalutate ['for the salutate is a signum pacis with him.']
Wb. 18b18 MS➚Thes. I 618➚ sancto: .i. arnipifomraid ade ['i.e. for this shall not be in deceit.']
Wb. 18b19 MS➚Thes. I 618➚ omnes: .i. iscore doib fribsi similiter et uós ['i.e. it is peace to them towards you similiter et uos.']
2 Cor. 13.13Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.
Wb. 18b20 MS➚Thes. I 618➚ Gratia: .i. dílgutha pecctha ['i.e. of forgiveness of sin.']
Wb. 18b21 MS➚Thes. I 618➚ Dei: .i. serc dǽ dúibsi et farserc si do dia ['i.e. God’s love to you and your love to God.']
Wb. 18b22 MS➚Thes. I 618➚ Spiritus: .i. con roib inspirut nóib indib ['i.e. so that the Holy Ghost may be in you.']
Wb. 18b23 MS➚Thes. I 618➚ uobís: .i. ro erthar dúib uili ['i.e. may it be given to you all.']
← previous next →  
Loading image viewer…