2 Cor. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda
|
2 Cor. 1.1 | Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
|
| Wb. 14b2 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | apostolus: .i. augtortas apstalachte inso tra aainm fessin dosuidigud itossoc(h) naepistle ['i.e. this then is the authority of apostleship to put his own name at the beginning of the epistle.']
|
| Wb. 14b3 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | Dei: .i. ropothol dondathir mothooi(t) ['i.e. to send me was the Father’s will.']
|
| Wb. 14b4 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | frater: .i. preceptóir et forcetlid doib som Timotheus et bráthir inhiris nípu decming cid i coli(nn) ['i.e. a preacher and teacher of theirs (was) Timothy, and a brother in the faith–it were not impossible even in flesh.']
|
| Wb. 14b5 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | Corinthi: .i. donterchomruc nóib file icorint ['i.e. to the holy congregation which is in Corinth.']
|
| Wb. 14b6 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | Achaia: .i. ni luct corint nammá dianduthraccarsa amaithsi acht daduthraccar donaib huilib nóibaib file in achaia ['i.e. it is not only to the folk of Corinth that I wish this good; but I wish it to all the saints who are in Achaia.']
|
2 Cor. 1.2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
| Wb. 14b7 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | Christo: .i. precamur ego et Timotheus multipliceter is hed fodlína ['it is this that supplies it (the sentence).']
|
2 Cor. 1.3 | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
|
| Wb. 14b8 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | Dominus: .i. indeacht ['i.e. the Godhead.']
|
| Wb. 14b9 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | Pater: .i. sechisintathir ['i.e. that is, the Father.']
|
2 Cor. 1.4 | qui consolatur nos in omni tribulatione nostra : ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
|
| Wb. 14b10 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | nostra: .i. eter imnetha inbetho frecṅdirc et pæna todóchidi ['i.e. both troubles of the present world and (fear of) future punishments.']
|
| Wb. 14b11 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | eos: .i. tre precept doib ɫ. isdessimrecht comdíthnatha etsóire dochách arsóireni ['i.e. through instruction to them; or our freedom is an example of consolation and of freedom to every one.']
|
| Wb. 14b12 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | presura: ón(dair)cur ['from the oppression.']
|
| Wb. 14b13 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | exortamur: .i. corronertamni cách hifoditin fochide amal nonnertarni hodia ['i.e. so that we may strengthen every one in enduring sufferings even as we are strengthened by God.']
|
| Wb. 14b14 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | ipsi: .i. cid osni ['i.e. even we ourselves.']
|
2 Cor. 1.5 | Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis : ita et per Christum abundat consolatio nostra.
|
| Wb. 14b15 |
MS➚ | Thes. I 591➚ | | | nostra: .i. méit donindnagar fornni fochith issí méit insin donindnagar indíthnad nitabir dia fornni didiu fochith nádfochomolsam cid indfochith follongam dober díthnad darahéssi ['i.e. in proportion as suffering is bestowed upon us, so is the consolation that is bestowed. God, then, putteth not upon us suffering which we cannot endure. Even the suffering which we endure, He giveth consolation for it.']
|
2 Cor. 1.6 | Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur :
|
| Wb. 14b16 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | tribulamur: .i. fonsegar
|
| Wb. 14b17 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | ...: .i. arimp díthnad et hícc dúibsi foditiu fochide dúnni .i. andugníat ar magistir isferr dún adénum ['i.e. that our endurance of afflictions may be a consolation and salvation to you: that is, what our masters do it is better for us to do it.']
|
| Wb. 14b18 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | patimur: .i. trefulang innafochide bied indhícc ['i.e. the salvation will be through the endurance of the sufferings.']
|
2 Cor. 1.7 | ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
|
| Wb. 14b19 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | uobís: .i. rofitemmarni bes sonirt forniressi isnaibfochidib ['i.e. we know that your faith will be firm in the sufferings.']
|
2 Cor. 1.8 | Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
|
| Wb. 14b20 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | uos: .i. isfo lium ciarafesid ['i.e. I wish that ye should know it.']
|
| Wb. 14b21 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | modum: .i. inmór ['i.e. greatly.']
|
| Wb. 14b22 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | uirtutem: .i. tuárgabad fornn aire fochide nádtuárgabar nert ['i.e. a burden of sufferings has been raised upon us, so that (proportionate) strength is not raised up.']
|
| Wb. 14b23 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | nos: .i. toncomra
|
| Wb. 14b24 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | uiuere: .i. ropo tochomracht linn buid imbethu ut mori omni disiderio cuperemus ['i.e. it seemed to us a weariness to be in life, ut etc.']
|
2 Cor. 1.9 | Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos
|
| Wb. 14b25 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | mortis: .i. ararcomoicsi dobás ['i.e. for our nearness to death.']
|
| Wb. 14b26 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | habuimus: .i. bás crist doprecept ɫ. parati sumus morti pro Christo ɫ. fis scél ó bás. Aliter roposcíth linn uiuere ceist cid dorigénsam nianse sed responsum mortis rl. .i. guide et tomoltód armbáis is hed dorigénsam sed non inuenimus ['i.e. to teach Christ’s death, uel parati etc., or tidings from death. Aliter, we were weary of life. Question, what have we done? Easy (to answer), sed etc., that is, praying and urging (?) for our death, this is what we have done, sed etc.']
|
| Wb. 14b27 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | nobís: .i. torisnich in nobís .i. in nostra prudentia ['i.e. confident in nobis etc.']
|
2 Cor. 1.10 | qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit : in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
|
| Wb. 14c1 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | nós: .i. bied afortacht linn beos ['i.e. His help will still be with us.']
|
2 Cor. 1.11 | adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis : ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
|
| Wb. 14c2 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | Adiuuantibus: .i. afotegidsi ['i.e. when ye help.']
|
| Wb. 14c2a |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | nobis: .i. gigestesi dia linn arafulsam ar fochidi ['i.e. ye will beseech God for us that we may endure our sufferings.']
|
| Wb. 14c3 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | donationis: .i. afortéitsi ǽm ut ex multarum rl. ['i.e. when ye assist indeed ut etc.']
|
| Wb. 14c4 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | multos: .i. cretfite dúnni ['i.e. who will believe in us.']
|
| Wb. 14c5 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | gratiae: .i. atligthe buide
|
| Wb. 14c6 |
MS➚ | Thes. I 592➚ | | | agantur: .i. cochonerchloatar ['i.e. so that they may be driven.']
|
2 Cor. 1.12 | Nam gloria nostra hæc est : testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo : abundantius autem ad vos.
|
| Wb. 14c7 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | est: .i. hícc sochuide treprecept iarnarsóirad ['i.e. to save a multitude through teaching after our deliverance.']
|
| Wb. 14c8 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | nostrae: .i. nigóo dún friarcubus ní arlóg na aithi pridchimmi soscéle ['i.e. it is not false for us as to our conscience; not for reward or recompense do we preach the Gospel.']
|
| Wb. 14c9 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | [cordis]: [in marg.] (in) semplicitate .i. ní ar (ló)g na aithi dun (fési)ne acht is (art)hairciud sochuide in gloriam (cum) deo in pasionibus gloriamur (non) lucri causa (praedi)camus ['i.e. not for reward or recompense to ourselves, but it is for bringing a multitude in etc.']
|
| Wb. 14c10 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | Dei: .i. issí diuitte dǽ precept soscéli cenlóg cenaithi ['i.e. this is ‘simplicity of God’ to teach the Gospel without reward, without recompense.']
|
| Wb. 14c11 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | carnal: .i. condegar lóg arsodin et indocbál ['i.e. for this reward is sought and glory.']
|
2 Cor. 1.13 | Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis
|
| Wb. 14c12 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | uobís: .i. rofitis mobésgnese frib .i. nád cuintgim lóg armoprecept ['i.e. ye know my habit as regards you, that is, that I seek no reward for my teaching.']
|
| Wb. 14c13 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | autem: .i. isderb limm ['i.e. I am certain.']
|
| Wb. 14c14 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | finem: .i. coforcenn foirbthetad ['i.e. to the end of perfection.']
|
2 Cor. 1.14 | sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
|
| Wb. 14c15 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | parte: .i. rann uáibsi ɫ. rann diar forcitulni ['i.e. a part of you or a part of our teaching.']
|
| Wb. 14c16 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | sumus: .i. is triunni dúibsi indindocbál nobtá in futuro ['i.e. it is through us that ye have the glory which is in store for you in futuro.']
|
| Wb. 14c17 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | Christi: .i. amal istrebartabirtsi dochum nirisse ronbiani indocbál in die domini nostri ['i.e. as it is through bringing you to the faith we shall have glory in die, etc.']
|
2 Cor. 1.15 | Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis :
|
| Wb. 14c18 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | confidentia: .i. hore nondobmolorsa et nom móidim indib ['i.e. because I praise you and boast myself in you.']
|
| Wb. 14c19 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | gratiam: .i. pænitentiam.: (Cei)st cote prima gra[tia] nianse rad dilgutha (pe)cthe tre baithis (is)hed arrath ta(n)ise dilgud pectho (t)re aithirgi ['Question: what is prima gratia? Easy (to answer: the) grace of forgiveness of sins through baptism. This is the second grace: forgiveness of sin through repentance.']
|
2 Cor. 1.16 | et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
|
| Wb. 14c20 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | deduci: .i. atomanaste .i. cachled dochoidsom sund isdoprecept et forcitul ['i.e. that I should be brought, that is, every side that he went here it is to instruct and teach.']
|
2 Cor. 1.17 | Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum ? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non ?
|
| Wb. 14c21 |
MS➚ | Thes. I 593➚ | | | sum: .i. arisbés uáilbe issain aní asberar indi et dogníther ['i.e. for it is a usage of pride, that what is said in it and what is done are different.']
|
| Wb. 14c22 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | cogito: .i. araní immeraither iarcolinn isgnáth gáo et fír nand ni íar colinn didiu moimradudsa sed secundum deum et non est mendacium in illo ['i.e. for that which is cogitated according to the flesh, false and true are usual therein. Not, then, according to the flesh is my cogitation, sed etc.']
|
| Wb. 14c23 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | Non: .i. cobeid .i. combed andedesin imlabradsa .i. gáu et fír .i. combad sain anasberin obélib et aní immeradin óchridiu ['i.e. so that there may be, i.e. so that those two things should be in my speech, even false and true, that is, so that what I say with lips and what I think with heart might be different.']
|
| Wb. 14c24 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | Non: fochenéle lugi (i)ssiu rodbo chosmi(liu)s .i. amal nafil india (an)isiu .i. fír et gáu (acht) isfír tantum fil (an)d isamlid isfír fil indiunni ['as a kind of oath herein it (is used), or a similitude, to wit, as this is not in God, even True and False, but it is True tantum that there is in Him, so it is True that there is in us.']
|
2 Cor. 1.18 | Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
|
| Wb. 14c25 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | noster: .i. fír tantum ished file indiunni ['i.e. True tantum, it is this which is in us.']
|
| Wb. 14c26 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | uos: .i. pridchider dúibsi ['i.e. which is preached to you.']
|
| Wb. 14c27 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | Non: .i. gáu et fír simul ['i.e. False and True simul.']
|
| Wb. 14c28 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | illo: .i. as est .i. fír ['i.e. who is Est, i.e. True.']
|
2 Cor. 1.19 | Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit
|
| Wb. 14c29 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | est: .i. bainse dún epert gue airintí labrathar indiunni .i. iesus cristus is firíon side ['i.e. it were hard for us to utter falsehood, for He that speaketh in us, even Jesus Christus, He is Just.']
|
| Wb. 14c30 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | me: .i. isme féin asbiur itossuch ['i.e. it is myself I mention first.']
|
| Wb. 14c31 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | fuit: .i. nírrobe iniesu christo est et non .i. fír et gáu acht is est nammá robói and .i. fír .i. biddixnugud fírinne ['i.e. in Iesu Christo there were not Est and Non, that is, the True and the False, but it is Est only that was in Him, that is the True, even eternal existence of truth.']
|
2 Cor. 1.20 | Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est : ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
|
| Wb. 14c32 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | Amen: .i. indfír .i. dorairngert dia rofírtha hi crist ['i.e. truly, i.e. God has promised: they have been verified in Christ.']
|
| Wb. 14c32a |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | Deo: .i. patri
|
| Wb. 14c33 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | nostram: .i. iesum .i. istriit doécomnacht dúnni gratia uirtutum et doctrina ['i.e. through Him has been imparted to us gratia etc.']
|
| Wb. 14c34 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | nostram: . . indocbal dún . . rlin nopridch .... inna fil acht .... mi andsom ['... glory to us ...']
|
2 Cor. 1.21 | Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus :
|
| Wb. 14c35 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | uobiscum: .i. ishe nodonnertani libsi ['i.e. it is He that stablisheth us with you.']
|
| Wb. 14c36 |
MS➚ | Thes. I 594➚ | | | nos: .i. onspirut nóib ['i.e. with the Holy Spirit.']
|
2 Cor. 1.22 | qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
|
| Wb. 14c37 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | nos: .i. ishe dia.... .i. icosmuilius fris ignímaib et béssaib ['i.e. it is God (who has sealed us) i.e. in likeness to Him in deeds and morals.']
|
| Wb. 14c38 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | nostrís: [in marg.] (.i. do)rrat gell (.i. fo)rgell asfíu .... intain dicit ... derin fíach (uita) æterna et reg(num) caeleste tri... bieid arngell ... fiach linn ... christus et inspi(ru)t nóib ['i.e. He has given a pledge, even a testimony worthy ... when dicit .... debt uita etc. through ... our pledge will be .... a debt with us ... Christus and the Holy Spirit.']
|
2 Cor. 1.23 | Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum : non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri : nam fide statis.
|
| Wb. 14c39 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | inuoco: .i. luige limsa inso ['i.e. I have here an oath.']
|
| Wb. 14c40 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | Corinthum: .i. is ar airchíssecht dúibsi nidechudsa cucuib statim dothabirt dígle et doaidbiur foirib sech cotaneccarsa són ut petrus ....annaniam et saphiram ['i.e. it is for the sake of sparing you that I went not to you statim, to punish and to reprimand you, though I had power (to do) that, ut Petrus etc.']
|
| Wb. 14c41 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | uestrae: .i. nidanchumachtig fornirisse ['i.e. we are not potent over your faith.']
|
| Wb. 14c42 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | uestri: .i. congniam fribsi octáircud raith spirito dúib conid hed fodera fáilti dúibsi et dúnni ['i.e. we work with you in preparing spiritual grace for you: so that this causes joy unto you and to us.']
|
| Wb. 14c42a |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | fide: .i. credendo in christum
|
| Wb. 14c43 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | statis: .i. ished ǽm foruar fáilti dúnni formbuithsi iniriss et intairissem donairissid indi ['i.e. this verily has caused joy to us, your being in faith and the steadfastness with which ye abide in it.']
|
2 Cor. 2.1 | Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
|
| Wb. 14d1 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | tristitiam: .i. na badécen forcúrsagad infechtsa cúrsagad et taidbsiu pectho isindepistil tóisich dilgud et comdídnad isindedenich ['i.e. that it should not be needful to reprove you this time. Reproval and setting forth of sin in the first Epistle: forgiveness and consolation in the last.']
|
| Wb. 14d2 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | uenirem: .i. tíchtin inna epistle adrímisom arathíchtin fessin ['i.e. the coming of the Epistle he counts as the coming of himself.']
|
| Wb. 14d3 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | uos: .i. consilium .i. arnafóirinse doguilsi dúibsi isintécht tánisi ['i.e. lest I should cause grief to you on the second coming.']
|
2 Cor. 2.2 | Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ?
|
| Wb. 14d4 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | uos: .i. trecúrsagad forpectho ['i.e through reproving your sin.']
|
| Wb. 14d5 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | me: .i. trecúrsagad uáimse ['i.e. through reproof from me.']
|
2 Cor. 2.3 | Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
|
| Wb. 14d6 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | ipsum: .i. uerbum ɫ. opus incúrsagthaso anúas ['i.e. uerbum uel opus of the reproof above.']
|
| Wb. 14d7 |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | uenero: .i. ad uós
|
| Wb. 14d7a |
MS➚ | Thes. I 595➚ | | | tristitiam: .i. buithe dúibsi ipeccad ['i.e. of your being in sin.']
|
| Wb. 14d8 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | tristitiam: .i. innafochide nocéssimse in assia ['i.e. of the tribulations which I suffer in Asia.']
|
| Wb. 14d9 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | quibus: .i. isdíibsi ['i.e. it is of you.']
|
| Wb. 14d10 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | gaudere: .i. ba uissiu fáilte domsa úaibsi oldaas brón ['i.e. joy from you to me were more fitting than grief.']
|
| Wb. 14d11 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | uobís: .i. isderb limsa mofáiltese bid fáilte dúibsi ['i.e. I am sure that my joy will be your joy.']
|
| Wb. 14d12 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | est: .i. ar isfáilte domsa forfáiltesi ['i.e. for your joy is joy to me.']
|
2 Cor. 2.4 | Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
|
| Wb. 14d13 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | uobís: .i. cia rodbatar tirbithi aili fornn robodiliu linn dethiden díbsi ['i.e. though there have been other troubles upon us, dearer to us was care for you.']
|
| Wb. 14d14 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | contristemini: .i. nidothabirt toirse fuiribsi anísiu ['i.e. not to put sadness upon you is this.']
|
| Wb. 14d15 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | caritatem: .i. ceseirc
|
| Wb. 14d16 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | uobís: .i. corofessid méit forserce lemsa ['i.e. so that ye might know the greatness of the love for you that I have.']
|
2 Cor. 2.5 | Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
|
| Wb. 14d17 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | uos: .i. coníarimse peccad libsi uili ɫ. aratartsa fortacht dúibsi arnap trom fuirib fornóinur ['i.e. so that I may not count sin with you all, or so that I may give aid to you lest it be heavy on you alone (by yourselves).']
|
2 Cor. 2.6 | Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus :
|
| Wb. 14d18 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | pluribus: .i. issochuide rodchúrsach ['i.e. it is a multitude that has inflicted the reproof.']
|
2 Cor. 2.7 | ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
|
| Wb. 14d19 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | consulemini: .i. act bahé cúrsagad maid madachoisged dílgud ní maid dúibsi didiu cendílgud post increpationem ['i.e. but that were a good reproof if forgiveness should follow it. It is not good for you, then, not to forgive post increpationem.']
|
| Wb. 14d20 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | tristitia: .i. óderchóiniud ['i.e. with despair.']
|
| Wb. 14d21 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | est: .i. arnách róllca derchoiniud dílgid dó et dandonid ['i.e. lest despair swallow him up, forgive him and console him.']
|
2 Cor. 2.8 | Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
|
| Wb. 14d22 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | caritatem: .i. taidbdid for ndeseirc friss ['i.e. show your charity towards him.']
|
2 Cor. 2.9 | Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
|
| Wb. 14d23 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | sitis: .i. duús incomalnid arrupridchad dúib isoscélu .i. dílgud dochách ['i.e. if perchance ye fulfil what has been preached to you in the Gospel, even forgiveness to every one.']
|
2 Cor. 2.10 | Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
|
| Wb. 14d24 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | ego: .i. intí diandílgidsi dalugubsa dano ['i.e. to him to whom ye forgive it, I also will forgive it.']
|
| Wb. 14d25 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | donaui: .i. aní doluigimse airibsi iscrist dodlugi lim ['i.e. what I forgive for you, it is Christ that forgives it with me.']
|
| Wb. 14d26 |
MS➚ | Thes. I 596➚ | | | Christi: .i. isipersin crist dagníusa sin ['i.e. it is in Christ’s person I do that.']
|
2 Cor. 2.11 | ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.
|
| Wb. 14d27 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | Satana: .i. conintorgáitar .i. tre dérchóiniud arisgliccsom ocaslug inphectho ↄforbanar adslig derchóiniud iárna forbu ['i.e. that we be not deceived, that is, through despair: for he (Satan) is cunning in tempting to sin till it is completed: after its completion, he persuades (the sinner to) despair.']
|
| Wb. 14d28 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | eius: .i. amminéulig and tra indorsa adgenammar aséis sechip hé nodapridcha et lassambé ['i.e. so we are acquainted with him now, we know his meaning, whosoever he be that preaches it and with whom he may be.']
|
2 Cor. 2.12 | Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
|
| Wb. 14d29 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | Domino: .i. ropo irlam sochuide and dochretim níruanus fris immurgu hóre nád robe tit armochiunn ['i.e. a multitude was ready therein to believe: however, I have not remained for that, because Titus was not (there) when I came.']
|
2 Cor. 2.13 | non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
|
| Wb. 14d30 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | meo: .i. doadbadar sunt furóil serce hopool doibsom issindí nadran ocprecept dondsochuidi arlainni fesso scel ontechtairiu dochoid cuccusom ['i.e. here is shown the abundance of love from Paul to them, in that he remained not preaching to the multitude, because of the eagerness for tidings from the messenger who had gone to them.']
|
| Wb. 14d31 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | ualefaciens: .i. arocelebrus ['i.e. when I had bidden farewell.']
|
2 Cor. 2.14 | Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco :
|
2 Cor. 2.15 | quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt :
|
| Wb. 14d32 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | Deo: .i. hore doninfedam etargne crist dochách ['i.e. because we inspire the knowledge of Christ in every one.']
|
| Wb. 14d33 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | fiunt: .i. tre etargne nirisse ['i.e. through knowledge of the faith.']
|
| Wb. 14d34 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | pereunt: .i. niboltigetarside bolad fidei per nos et pridchidir doib cibcruth ['i.e. the savour fidei they savour not per nos, and, howbeit, it is preached unto them.']
|
2 Cor. 2.16 | aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ?
|
| Wb. 14d35 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | uitam: .i. condid odor uitae in uitam et ↄdid odor mortis in mortem ['i.e. so that it is odor uitae in uitam, and so that it is odor mortis in mortem.']
|
| Wb. 14d36 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | idoneus: .i. nicách ['i.e. it is not every one.']
|
2 Cor. 2.17 | non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
|
| Wb. 14d37 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | Dei: .i. nidan chosmili frisna preceptori atobsegatsi artimchellni nidiamóidem dosom act arna arroímatsom nach naile ['i.e. we are not like the preachers who go to you behind our backs. This is not to boast of himself, but lest they should receive any one else.']
|
| Wb. 14d38 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | sinceritate: .i. non aliud corde aliud ore loquimur .i. nicuingem lóg arprecepte ['i.e. we seek no pay for our teaching.']
|
| Wb. 14d39 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | Deo: .i. dúnni inprecept pridchimme ['i.e. to us, the teaching which we preach.']
|
| Wb. 14d40 |
MS➚ | Thes. I 597➚ | | | loquimur: .i. iscrist pridchimme ['i.e. it is Christ that we preach.']
|
2 Cor. 3.1 | Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis ?
|
| Wb. 15a1 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | commendare: .i. intinscanfam .i. inbiam fris tra iár narnetargnu dúib itossuch caníralsid súil torunn ['i.e. shall we begin? i.e. shall we be at that, then, after our being known by you at first? have ye not cast an eye over us?']
|
| Wb. 15a2 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | egemus: taccu ni adilgnigmar ['I affirm: we need not.']
|
| Wb. 15a3 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | epistolis: .i. inbértar epistli uaín dothabirt testassa dínn ['i.e. shall epistles be brought from us to bear testimony of us?']
|
| Wb. 15a4 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | uos: .i. runsluinfemni didiu cene fanisin ['i.e. we ourselves shall, then, be able to name ourselves without it.']
|
| Wb. 15a5 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | uobís: .i. ni reccar ales dano epistle uáibsi arrofitemmar cene ['i.e. there is no need, then, of a letter from you, for we know without it.']
|
2 Cor. 3.2 | Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :
|
| Wb. 15a6 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | estis: .i. dobeir teist dínni cretem dúibsi ['i.e. your believing bears witness of us.']
|
| Wb. 15a7 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | nostrís: .i. afil innar cridiuni nachomalnidsi ['i.e. what is in our heart ye fulfil it.']
|
| Wb. 15a8 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | hominibus: .i. ronfitirni cach trechretim dúibsi .i. dobeir teist hore adibcretmigsi ['i.e. every one knows us through your belief, that is, the fact that ye are believers bears testimony.']
|
2 Cor. 3.3 | manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
|
| Wb. 15a9 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | nobís: .i. hore nocomalnid timne crist dum christus est in cordibus uestrís ['i.e. because ye fulfil Christ’s commandments dum etc.']
|
| Wb. 15a10 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | atramento: .i. ó dub
|
| Wb. 15a11 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | cordis: .i. hiclaar cridi ['i.e. in (the) table of (the) heart.']
|
2 Cor. 3.4 | Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :
|
| Wb. 15a12 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | Christum: .i. epert adibscripthisi ón spirut inoentid fri crist ['i.e. to say, ye are written by the Spirit in unity with Christ.']
|
2 Cor. 3.5 | non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est
|
| Wb. 15a13 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | nobís: .i. niuaínn fesine ataam fortectiri ['i.e. it is not from ourselves that we are messengers to you.']
|
| Wb. 15a14 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | nostra: .i. arloureni doprecept et forcitul cáich ['i.e. our sufficiency to teach and instruct every one.']
|
2 Cor. 3.6 | qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
|
| Wb. 15a15 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | testamenti: .i. torisse leis arfóit fortechtairechta ɫ. ishé fodruar ['i.e. he deems it meet to send us on missions: or it is He that has caused it.']
|
| Wb. 15a16 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | occidit: .i. isindí dofich apeccad forcách et bís pén in futuro trethairmthecht isairi didiu asbeirsom litera occidit hore is hed robói indi morte moriatur ['i.e. in that it punishes every one for his sin and there is punishment in futuro through transgression. Therefore, then, does he say littera occidit, because it is this that has been in it: morte moriatur.']
|
2 Cor. 3.7 | Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur :
|
| Wb. 15a17 |
MS➚ | Thes. I 598➚ | | | mortis: .i. dígal ['i.e. punishment.']
|
| Wb. 15a18 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | gloria: .i. dogníthe anasbered moysi ɫ. doárbas gloria octindnacul legis ['i.e. what Moses used to say used to be done: or gloria has been displayed in giving Lex.']
|
| Wb. 15a19 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | gloria: .i. is hed asbeirsom híc aratartar airmitiu féid donaib preceptorib .i. aracomalnither quod dicunt ['i.e. it is this he says híc, that honour be given to the teachers, i.e. that quod dicunt be fulfilled.']
|
| Wb. 15a20 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | Moysi: .i. nifoílsitis deícsin agnúsa iar mbid dó ocaccaldim dé octindnacul recto dó ['i.e. they would not have endured to behold his face after he had been conversing with God, when the Law was given to him.']
|
| Wb. 15a21 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | gloriam: .i. arlí
|
2 Cor. 3.8 | quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ?
|
| Wb. 15a22 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | magis: .i. is hed dosaig anúas óthá quod sí ministratio rl. ['i.e. this goes with it (adit) from above, from quod si etc.']
|
| Wb. 15a23 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | gloria: .i. preceptori nuiadnissi mór ní as dénti ní airriu ['i.e. teachers of the New Testament, how much the more is somewhat to be done for them.']
|
2 Cor. 3.9 | Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
|
| Wb. 15a24 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | est: .i. domoysi ['i.e. to Moses.']
|
2 Cor. 3.10 | Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
|
2 Cor. 3.11 | Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
|
| Wb. 15a25 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | euacuatur: .i. indócbale fetarlice uile ['i.e. of the glory of the whole Old Testament.']
|
| Wb. 15a26 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | est: .i. denom neich forchongair recht ['i.e. to do aught that the Law orders. i.e. the glory of the whole New Testament.']
|
| Wb. 15a27 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | est: .i. indocbál nuíednisse uile
|
2 Cor. 3.12 | Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur :
|
| Wb. 15a28 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | utimur: .i. ocprecept ['i.e. in teaching.']
|
2 Cor. 3.13 | et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
|
| Wb. 15a29 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | eius: .i. do inchosc nadtuicset filii israel rúna et rombói fíal amirisse eteracride ['i.e. to signify that filii Israel understood not mysteries, and that there was a veil of unbelief between their hearts (and him).']
|
2 Cor. 3.14 | sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
|
| Wb. 15a30 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | diem: .i. scribinnd indliburso ['i.e. (the day) of writing this book.']
|
| Wb. 15a31 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | Testamenti: .i. isindí nádcrette crist amal rofiugrad irrúnaib recto ['i.e. in that Christ used not to be believed as He had been figured in the mysteries of the Law.']
|
| Wb. 15a32 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | reuelatum: .i. nobís .i. nifil fiál etronn et crist ɫ. non reuelatum est .i. illís iudeis .i. nitucsat quoniam in christo rl. ['i.e. there is no veil between us and Christ: uel non reuelatum est, i.e. illis Iudaeis, i.e. they understood not quoniam etc.']
|
| Wb. 15a33 |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | euacuatur: .i. ol rofásiged uelamen litere trechretim hicrist ceist cid doronad friu nianse sed usque in hodiernum diem rl. ['i.e. since uelamen litterae has been done away with through belief in Christ. Question, what hath been done to them? Easy (to answer): sed usque etc.']
|
| Wb. 15a33a |
MS➚ | Thes. I 599➚ | | | euacuatur: .i. trechretim hicrist ['i.e. through belief in Christ.']
|
2 Cor. 3.15 | sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
|
| Wb. 15a34 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | eorum: .i. nithucat beos ruín indrechto .i. atairchet etanrofiugrad dicríst ['i.e. they do not yet understand the mystery of the Law, i.e. what has been prophesied and what has been figured of Christ.']
|
2 Cor. 3.16 | Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
|
| Wb. 15b1 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | quis: [in marg. sup.] .i. isr(l. ɫ. induili) cretfite dimíli déec di illis rl. ɫ. sechié cretes de illis (tucfa) rúna legis ['i.e. the Israelites, or all who will believe, twelve thousand de illis. Or whosoever de illis believes will understand (the) mysteries Legis.']
|
2 Cor. 3.17 | Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
|
| Wb. 15b2 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | est: .i. quasi dixisset fricorpthadid et stoiridetid doberat iudei tóib tantum noche . . ispirtálde dominus et isspirdide annuiedniss uile ['to corporeality and materiality Iudaei trust tantum, however Dominus is spiritual and the whole New Testament is spiritualized.']
|
| Wb. 15b3 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | libertas: .i. cen fognam dorecht ['i.e. without serving (the) Law.']
|
2 Cor. 3.18 | Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
|
| Wb. 15b4 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | reuelata: .i. úadfialichthi .i. focertam fíal diínn ['i.e. unveiled, i.e. we put a veil from us.']
|
| Wb. 15b5 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | speculantes: .i. etargne deachte ['i.e. knowledge of the Godhead.']
|
| Wb. 15b6 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | transformamur: .i. similiter christo in moribus ɫ. imago intairmchrutto isléib tabór ['or, imago of the Transfiguration on Mount Tabor.']
|
| Wb. 15b7 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | Spiritu: .i. amal asospirut ['i.e. as from the Spirit.']
|
2 Cor. 4.1 | Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
|
| Wb. 15b8 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | misericordiam: .i. trócaire dé immeforling dunni iris ['i.e. God’s mercy has caused faith unto us.']
|
2 Cor. 4.2 | sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
|
| Wb. 15b9 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | abdicamus: .i. imdibnem ['i.e. let us cut off.']
|
| Wb. 15b10 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | astutiá: .i. imbrecairecht ut alii adulterantes in euangelium ['i.e. in craftiness ut alii etc.']
|
| Wb. 15b11 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | Dei: .i. niarlóg na aithi pridchimmi ['i.e. not for pay or wage do we preach.']
|
| Wb. 15b12 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | manifestatione: .i. issindrélad ['i.e. in the manifestation.']
|
| Wb. 15b13 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | hominum: rofitir cocubus caích arnindas(ni) ['i.e. every one’s conscience knows our kind.']
|
2 Cor. 4.3 | Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum :
|
| Wb. 15b14 |
MS➚ | Thes. I 600➚ | | | opertum: .i. maso dorchide lanech apridchimmeni nilanech nodchomalnadar act islanech nadid chreti ['i.e. if what we preach seems dark to any one, it is not so to one that fulfils it, but to one that does not believe it.']
|
2 Cor. 4.4 | in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
|
| Wb. 15b15 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | Christi: .i. ipridchither gloria christi ['i.e. in which gloria Christi is preached']
|
| Wb. 15b16 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | Dei: .i. delb aicnete secundum diuinitatem ['i.e. a natural image secundum diuinitatem.']
|
2 Cor. 4.5 | Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos vestros per Jesum :
|
| Wb. 15b17 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | nostrum: .i. isairi is indocbál crist pridchimme arnipridcham arnindocbáil fanisin ['i.e. therefore it is Christ’s glory we preach, for we preach not our own glory.']
|
2 Cor. 4.6 | quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
|
| Wb. 15b18 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | splendescere: isairi ǽm pridchimmini dúibsi ['i.e. therefore truly we preach to you.']
|
| Wb. 15b19 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | Dei: .i. ignis spiritus sancti condan éolich irrúnaib deachte ['so that we are skilled in mysteries of the Godhead.']
|
2 Cor. 4.7 | Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus : ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
|
| Wb. 15b20 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | istum: .i. scientie .i. etargne deachte et raith inspirto ['i.e. knowledge of the Godhead and of the grace of the Spirit.']
|
2 Cor. 4.8 | In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur : aporiamur, sed non destituimur :
|
| Wb. 15b21 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | angustiamur: [in marg.] nitam toirsech ['we are not sad.']
|
| Wb. 15b22 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | aporiamur: .i. frisbrúdémor ['i.e. we refuse.']
|
| Wb. 15b23 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | destituimur: .i. ní dergemarni eter ['i.e. we are not at all forsaken.']
|
2 Cor. 4.9 | persecutionem patimur, sed non derelinquimur : dejicimur, sed non perimus :
|
| Wb. 15b24 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | perimus: .i. hóre asfír quod dicimus ['i.e. because quod dicimus is true.']
|
2 Cor. 4.10 | semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
|
| Wb. 15b25 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | Iesu: .i. crucem ɫ. amal rombo marb ísu donbiuthso sic et nós ['as Jesus was dead to this world, sic etc.']
|
| Wb. 15b26 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | circumferentes: .i. afedme ['i.e. when we lead.']
|
| Wb. 15b27 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | manifestetur: .i. ↄdonroib indindocbál itá crist innim ['i.e. so that we may have the glory wherein Christ is in heaven.']
|
2 Cor. 4.11 | Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum : ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
|
2 Cor. 4.12 | Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
|
| Wb. 15b28 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | uobís: .i. ambás tiagmeni doáirci bethid dúibsi .i. is arbethid dúibsi tiágmini bás ['i.e. the death to which we go causes life unto you; that is, it is for the sake of life to you that we go to death.']
|
2 Cor. 4.13 | Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi, propter quod locutus sum : et nos credimus, propter quod et loquimur :
|
2 Cor. 4.14 | scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
|
2 Cor. 4.15 | Omnia enim propter vos : ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
|
| Wb. 15c1 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | uos: .i. isairiubsi ['i.e. it is for your sakes.']
|
| Wb. 15c2 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | multos: .i. mrechtrad innandáne tindnagtar do chách ['i.e. the variety of the gifts which are bestowed on every one.']
|
| Wb. 15c3 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | gratiarum: .i. innarrath ['i.e. of the graces.']
|
| Wb. 15c4 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | Dei: .i. arimp domórad dǽ uile ['i.e. that all be to the magnifying of God.']
|
2 Cor. 4.16 | Propter quod non deficimus : sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
|
| Wb. 15c5 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | diem: .i. ferr asaferr ['i.e. better and better.']
|
2 Cor. 4.17 | Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
|
| Wb. 15c6 |
MS➚ | Thes. I 601➚ | | | momentaneum: .i. ambrotte ['i.e. the momentary.']
|
| Wb. 15c7 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | modum: .i. inmór ['i.e. greatly']
|
| Wb. 15c7a |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | gloriae: .i. caelestis
|
| Wb. 15c8 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | nobís: .i. fochricce dúnni ['i.e. of reward to us.']
|
2 Cor. 4.18 | non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt : quæ autem non videntur, æterna sunt.
|
| Wb. 15c9 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | uidentur: .i. nitaibrem seirc donaib rétaib frecndaircib ['i.e. we love not things present.']
|
| Wb. 15c10 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | sunt: .i. nífíu aserc ade ['i.e. it is not worth while to love them.']
|
| Wb. 15c11 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | sunt: .i. iscoir immurgu indithem issuidib ['i.e. proper, however, is attention to these.']
|
2 Cor. 5.1 | Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis
|
2 Cor. 5.2 | Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes :
|
| Wb. 15c12 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | ingemiscimus: .i. iscíth linn etarscarad coirp etanme ['i.e. it irks us the severance of body and of soul.']
|
| Wb. 15c13 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | cupientes: .i. ↄdarlicthe tech nebmarbtath immunn dinim ['i.e. that a house of immortality be let down around us from heaven.']
|
2 Cor. 5.3 | si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
|
2 Cor. 5.4 | Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
|
| Wb. 15c14 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | ingemiscimus: .i. imminbidbethid ['i.e. after the eternal life.']
|
| Wb. 15c15 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | grauati: .i. corpore ɫ. istrom linn etarscarad coirp etanme ['sore seems to us the severance of body and of soul.']
|
| Wb. 15c16 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | uita: .i. ↄtuidchissed uita tarsin corpsin ['i.e. that Vita might come over that body.']
|
2 Cor. 5.5 | Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
|
| Wb. 15c17 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | Deus: .i. ishé dia ['i.e. it is God.']
|
2 Cor. 5.6 | Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
|
2 Cor. 5.7 | (per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :
|
| Wb. 15c18 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | spiciem: .i. ní ecne dúnn ['i.e. it is not knowledge to us.']
|
2 Cor. 5.8 | audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
|
| Wb. 15c19 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | autem: .i. rolaimemmar
|
| Wb. 15c20 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | autem: [in marg.] . . laimirsni
|
| Wb. 15c21 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | habemus: .i. cotchétbanam ['i.e. we consent to it.']
|
| Wb. 15c22 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | Dominum: .i. is assu linn scarad friarcorp massudiing anrogadammar .i. techt innar corp fornem ['i.e. it seems easier to us to separate from our body if what we have prayed for is exceeding difficult, that is, to go in our bodies to heaven.']
|
2 Cor. 5.9 | Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
|
| Wb. 15c23 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | illi: .i. hore iscuci rigmi isferr dún placere illi ['i.e. since it is to Him we shall go, it is better for us placere illi.']
|
2 Cor. 5.10 | Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
|
| Wb. 15c24 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | ut: .i. istacaír dúnn achaínfochell asarcorp ['i.e. meet for us is its fair wage out of our body.']
|
| Wb. 15c25 |
MS➚ | Thes. I 602➚ | | | propria: .i. opera .i. ni imdidnibter ainech and octabirt coibsen allae sin ['i.e. no person will be protected there in giving confession on that day.']
|
| Wb. 15c26 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | sumus: .i. ronfitir side quod timorem eius habemus ['i.e. He knows us quod etc.']
|
| Wb. 15c27 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | autem: .i. isderb liumm ['i.e. I am certain.']
|
| Wb. 15c28 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | esse: .i. cid sisi dano ronfitid ni ['i.e. that even you also know us.']
|
2 Cor. 5.11 | Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
|
2 Cor. 5.12 | Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
|
| Wb. 15d1 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | uobís: .i. ni recam ales rolasid súil torunn itossich ['i.e. we need it not, ye have cast an eye over us at first.']
|
| Wb. 15d2 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | occassionem: .i. fochunn
|
| Wb. 15d3 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | uobis: .i. faeram duib ['i.e. we cause it to you.']
|
| Wb. 15d4 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | nobís: .i. nachatelcid fuirib ['i.e. let them not pass you.']
|
| Wb. 15d4a |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | eos: .i. seodoapostolos
|
| Wb. 15d5 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | gloriantur: .i. in carnalibus ɫ. forbrethir ['in word.']
|
| Wb. 15d6 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | corde: .i. combadsníni formoidemsi .i. ↄérbaridsi anatdenat armagistir nidignemni cena pridchidsi ['i.e. so that we might be your boast, that is, so that ye may say: ‘what our masters do not, we will not do, though ye preach it.’']
|
2 Cor. 5.13 | Sive enim mente excedimus Deo : sive sobrii sumus, vobis.
|
| Wb. 15d7 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | mente: .i. caritate .i. di imradud dǽ ['i.e. from meditating on God.']
|
| Wb. 15d8 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | uobís: .i. dúbsi ['i.e. to you.']
|
| Wb. 15d8a |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | uobís: isdúibsi proficit bacoir dúibsi ciado berthe testas dinni ['it is to you proficit. It were proper for you to give testimony of us.']
|
2 Cor. 5.14 | Caritas enim Christi urget nos : æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt :
|
| Wb. 15d9 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | nos: .i. excedere ɫ. non cogitare tola et accobra inbetha act cach lasel dún for imrádud dé insel aile forprecept ar seirc dǽ dogníam cechtarde ['or non cogitare the wishes and desires of the world, but that we should be at one time meditating on God, at another time preaching. For love of God we do each of the twain.']
|
| Wb. 15d10 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | estimantes: .i. isderb linn ['i.e. we are certain.']
|
2 Cor. 5.15 | et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
|
| Wb. 15d11 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | uiuant: .i. non disiderio carnali .i. arnaconroib dethiden forneuch act tol dǽ dodénum ['i.e. that no care be on any one save to do God’s will.']
|
| Wb. 15d12 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | resurrexit: .i. ni aírmithi ar aithis ambás nisin arasreracht ['i.e. that death is not to be counted as a reproach, for He has risen again.']
|
2 Cor. 5.16 | Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
|
| Wb. 15d13 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | nouimus: .i. hóre dorrigeni crist anuileso erunn ni uisse doneuch iarum buith inaccobor colnidiu Aliter neminem nouimus christum móri iterum pro pecatoribus ['i.e. since Christ has done all this for us, it is not just for any one consequently to be in carnal desire.']
|
| Wb. 15d14 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | carnem: .i. robói crist icolinn ['i.e. Christ has been in (the) flesh.']
|
| Wb. 15d15 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | nouimus: .i. ished resurrexit et ascendit ['i.e. that is resurrexit etc.']
|
2 Cor. 5.17 | Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova.
|
2 Cor. 5.18 | Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,
|
2 Cor. 5.19 | quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
|
| Wb. 15d16 |
MS➚ | Thes. I 603➚ | | | Christo: .i. deacht .i. nirbu dóinect cendeacht ['i.e. Godhead, i.e. it was not Manhood without Godhead.']
|
2 Cor. 5.20 | Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
|
| Wb. 15d17 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | legatione: .i. techtairecht ut sicut misit me pater et ego rl. ['i.e. ambassage ut etc.']
|
| Wb. 15d18 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | Christo: .i. niar nert indomuin guidmit act isarchrist ['i.e. not for the sake of the might of the world do we pray, but it is for the sake of Christ.']
|
2 Cor. 5.21 | Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
|
| Wb. 15d19 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | qui: .i. inti sin ['i.e. he who.']
|
| Wb. 15d20 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | peccatum: .i. idbart ar ba ainm leosom peccatum dundidbairt adoparthe dar cenn peccati darcenn peccati didiu síl adim adropredsom combouisse ciasberthe peccatum di ['i.e. an offering: for ‘peccatum’ was a name among them for the offering that used to be offered because of sin. Because therefore of the peccatum of Adam’s seed He has been offered, wherefore it is just that it (Christ’s sacrifice) should be called ‘peccatum.’']
|
| Wb. 15d21 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | ipso: .i. imforlinged mór namri de ['i.e. much of marvel has been wrought therefrom.']
|
2 Cor. 6.1 | Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
|
2 Cor. 6.2 | Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
|
| Wb. 15d22 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | tempus: .i. noui testamenti ɫ. saigul cáich ['every one’s life-time.']
|
| Wb. 15d23 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | acceptabile: .i. airiten irisse dochách et airiten caich ódia ['i.e. (the time) of acceptance of faith by every one and of every one’s acceptance by God.']
|
| Wb. 15d24 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | salutis: .i. ícce caích tri iriss ['i.e. of salvation of every one through faith.']
|
2 Cor. 6.3 | Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
|
| Wb. 15d25 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | dantes: .i. anataibrem doneuch ['i.e. when we give not to any one.']
|
| Wb. 15d26 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | offensionem: .i. tacir dún ut inpleamus quod predicamus ['i.e. meet for us ut etc.']
|
| Wb. 15d27 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | nostrum: .i. diacomalnammar apridchimme ninincébthar iarum ['i.e. if we fulfil what we preach, we shall not be blamed afterwards.']
|
2 Cor. 6.4 | sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
|
| Wb. 15d28 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | necessitatibus: .i. ingáibthib ['i.e. in dangers.']
|
| Wb. 15d29 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | angustís: .i. mentis ɫ. ocht et gorte ['cold and hunger.']
|
2 Cor. 6.5 | in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
|
| Wb. 15d30 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | plagís: .i. inesaircnib
|
| Wb. 15d31 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | carceribus: .i. itimmaircnib
|
| Wb. 15d32 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | laboribus: .i. techt atuáith ituiaíth ['i.e. going from country to country.']
|
| Wb. 15d33 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | laboribus: fochidi arécin cossin fochidi othuil anisiu sis ['so far it is compulsory tribulations: what follows is voluntary tribulations.']
|
2 Cor. 6.6 | in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
|
| Wb. 15d34 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | longanimitate: .i. íforus cen oclatid ['i.e. in knowledge without pride(?).']
|
| Wb. 15d35 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | suauitate: .i. issuacaltmichi ['i.e. in affability.']
|
| Wb. 15d36 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | sancto: .i. sine simulatione quia spiritus sanctus efugit fictum atá didiu spiritus sanctus in nobís ['Spiritus Sanctus, then, is in nobis.']
|
| Wb. 15d37 |
MS➚ | Thes. I 604➚ | | | ficta: .i. non ut seodoapostoli forbélib tantum ['on lips tantum.']
|
2 Cor. 6.7 | in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
|
| Wb. 15d38 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | uirtute: .i. dénma ferte ['i.e. of working miracles.']
|
| Wb. 15d39 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | iustitiae: .i. irgala firinne diarndítin ['i.e. arms of righteousness to defend us.']
|
| Wb. 15d40 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | sinistris: .i. nachin rogba úall de prosperís nachinrogba derchoíniud in aduersís ['i.e. that pride de prosperis may not seize us: that despair in aduersis may not seize us.']
|
2 Cor. 6.8 | per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
|
| Wb. 16a1 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | ignobilitatem: .i. generis .i. cenonmolid cenon airid nitabir uáil nataris fornn ['i.e. whether ye praise us, whether ye blame us, brings neither pride nor sadness upon us.']
|
| Wb. 16a2 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | cognoti: .i. amal ninfessed cách et ronfitir calléic ɫ. ignoti ab hominibus et cognoti apud deum ['i.e. as though every one knew us not, and yet he knows us.']
|
2 Cor. 6.9 | quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
|
| Wb. 16a3 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | morientes: .i. irlaim dodul baís cachdia ['i.e. ready to go to death every day.']
|
| Wb. 16a4 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | uiuimus: .i. nonanich dia dicachimniud ['i.e. God protects us from every tribulation.']
|
| Wb. 16a5 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | mortificati: .i. nonanich dia calléic ['i.e. God protects us still.']
|
2 Cor. 6.10 | quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
|
| Wb. 16a6 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | gaudentes: .i. ammifáilti ǽm calléic in tribulationibus ['i.e. nevertheless verily we are joyful even in tribulationibus.']
|
| Wb. 16a7 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | egentes: .i. iárfír ɫ. diuitiis sæculi ['i.e. truly.']
|
| Wb. 16a8 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | possedentes: .i. misteria spiritalia ɫ. alimenta per operationem nostram ↄnabiam ingorti nanochti ut est totus mundus uiri fidelis est ['so that we shall not be in hunger or in nakedness.']
|
2 Cor. 6.11 | Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
|
| Wb. 16a9 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | uos: .i. nabiam ingorti nanocti ['i.e. that we shall not be in hunger or in nakedness.']
|
| Wb. 16a10 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | est: .i. isduthract linn doctrina precept dúib ['i.e. we have a desire to teach you.']
|
2 Cor. 6.12 | Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
|
| Wb. 16a11 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | nobís: .i. nicumung donindnagar arforcital dúib ['i.e. not straitly is it that our teaching is given to you.']
|
| Wb. 16a12 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | uestrís: .i. iscumung fuiribsi immurgu occanairitin naforcetal sin ['i.e. straitened, however, are ye in receiving those teachings.']
|
2 Cor. 6.13 | eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
|
| Wb. 16a13 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | remunerationem: .i. diambad mathi ropia indfochricc dobérthar dúnni ['i.e. if ye be good, ye shall have the reward which will be given to us.']
|
| Wb. 16a14 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | filís: .i. amal asdomaccaib .i. iarforcitul ón ['i.e. as unto children: that is, according to teaching.']
|
| Wb. 16a15 |
MS➚ | Thes. I 605➚ | | | uos: .i. badlethan formenme et forcride ocairitin indforcitil sa ['i.e. let your mind and your heart be enlarged in receiving this teaching.']
|
2 Cor. 6.14 | Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
|
| Wb. 16a16 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | infidilibus: .i. nabad inunn fedan imbeith ['i.e. let not the yoke in which ye are be the same.']
|
2 Cor. 6.15 | quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
|
2 Cor. 6.16 | qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : / Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, / et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
|
| Wb. 16a17 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | uiui: .i. istempul asberar doib hóre isóendia atreba indib ['i.e. they are called a ‘temple,’ since it is one God that dwells in them.']
|
2 Cor. 6.17 | Propter quod exite de medio eorum, / et separamini, dicit Dominus, / et immundum ne tetigeritis :
|
2 Cor. 6.18 | et ego recipiam vos : / et ero vobis in patrem, / et vos eritis mihi in filios et filias, / dicit Dominus omnipotens.
|
2 Cor. 7.1 | Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
|
| Wb. 16a18 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | carisimi: .i. trianman tra dobeir doib .i. templum dei et filii et carissi[mi] ['i.e. three names, then, he gives to them.']
|
| Wb. 16a19 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | nos: .i. atcomla friu ut mós est bonís doctoribus ['i.e. he joins himself to them ut etc.']
|
| Wb. 16a20 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | spiritus: .i. corropglan farcorp et fornanim ['i.e. so that your body and your soul be clean.']
|
| Wb. 16a21 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | Dei: .i. corrop nóib fornanim in hómun dǽ ['i.e. so that your soul be holy in fear of God.']
|
2 Cor. 7.2 | Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
|
| Wb. 16a22 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | circumuenimus: .i. niruthógaitsam nech ['i.e. we have deceived no one.']
|
2 Cor. 7.3 | Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
|
| Wb. 16a23 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | dico: .i. ni arindí doróntæ si anísiu .i. lessionem rl. ['i.e. not that ye should have done this.']
|
| Wb. 16a24 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | dico: [in marg.] niáir doneuch molad alaili ciasbersa inso nitobartatháir si act is do bar tinchosc arandernaid andogniam ni et arnadernaid annad denamni ['no reproach to one is praise of another. Though I say this, it is not to reprimand you, but to instruct you, that ye may do what we do, and that ye may not do what we do not.']
|
| Wb. 16a25 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | estis: .i. trechomalnad et intsamil neich dogniamni ['i.e. through fulfilment and imitation of whatever we do.']
|
2 Cor. 7.4 | Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
|
| Wb. 16a26 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | uos: .i. am essamin dothabirt testassa airibsi ['i.e. I am bold to give evidence for you.']
|
| Wb. 16a27 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | uobís: .i. hore dongniithsi arnintsamil ni hi cacha bésaib de uera bonitate ['i.e. because ye do imitate us in all usages de etc.']
|
| Wb. 16a28 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | nostra: .i. hore adib foirbthisi ni ↄairigursa na imned ['i.e. seeing that ye are perfect, I feel not any tribulation.']
|
2 Cor. 7.5 | Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores
|
| Wb. 16a29 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | nostra: .i. hóre nadfitemmar fius scél úaibsi ['i.e. since we know not tidings from you.']
|
| Wb. 16a29a |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | sumus: .i. in macidonia
|
| Wb. 16a30 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | timores: .i. hereticorum et aliorum bite im muntaras et nístabir acride ['who are in my communion–and (yet) their heart brings them not (to me).']
|
2 Cor. 7.6 | Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
|
| Wb. 16a31 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | humiles: .i. isgnáth do cobir cach lobir hifochidib ['i.e. He is wont to help every feeble one in tribulations.']
|
| Wb. 16b1 |
MS➚ | Thes. I 606➚ | | | Titi: .i. cofius scél uáibsi ['i.e. with tidings from you.']
|
| Wb. 16b2 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | uobís: .i. indfáilte robói dó libsi .i. hore fonairnicc arachiunn disiderium et merorem et emulationem ['i.e. the joy that he had with you, that is, because he found when he came desiderium etc.']
|
| Wb. 16b3 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | referens: .i. tit ['i.e. Titus.']
|
| Wb. 16b4 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | me: .i. fornét frisáibapstalu dar(m)chensa ['i.e. your zeal against false apostles for my sake.']
|
2 Cor. 7.7 | Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
|
2 Cor. 7.8 | Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
|
| Wb. 16b4a |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | penitet: quia pænitentiam egistis
|
| Wb. 16b4b |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | peniteret: .i. mé
|
| Wb. 16b5 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | horam: .i. cid do uáir .i. cuit hóre ['i.e. though it be for a season, that is, merely an hour.']
|
| Wb. 16b6 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | contristauit: .i. cenmá nom nírbuaithrech limsa ['i.e. besides I had no regret.']
|
2 Cor. 7.9 | nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
|
| Wb. 16b7 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | Nunc: .i. infectsa
|
| Wb. 16b8 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | estis: .i. nifarmbrónsi immafolngi fáilti domsa ['i.e. it is not your grief that causes joy to me.']
|
| Wb. 16b9 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | nobís: .i. ni indráigne dúib cininfil lib aridibmaithi cene ['i.e. it is no detriment to you, though we are not with you, for ye are good already.']
|
2 Cor. 7.10 | Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur.
|
| Wb. 16b10 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | operatur: .i. imfolngi intristitiasin salutem ['i.e. that tristitia worketh salutem.']
|
| Wb. 16b11 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | tristitia: .i. imdethidnea sæculi .i. doguilse dineuch adbaill et dineuch nád etar et dineuch bís la nech nad bí lat so ['i.e. concerning (the) anxieties saeculi, even grief for what perishes, and for what is unattained, and for what some one hath which thou hast not.']
|
2 Cor. 7.11 | Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
|
| Wb. 16b12 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | quantam: .i. mór ní ['i.e. greatly.']
|
| Wb. 16b13 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | uendictam: .i. fordemun ettola .i. bonum opus daraéssi ['i.e. on Devil and desires, i.e. bonum opus after it.']
|
| Wb. 16b14 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | uos: .i. probaistis uós
|
| Wb. 16b15 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | negotio: .i. ódethidin ['i.e. with anxiety.']
|
2 Cor. 7.12 | Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
|
| Wb. 16b16 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | uobis: .i. isarfarnimbrádudsi ['i.e. it is for thinking of you.']
|
2 Cor. 7.13 | coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis :
|
| Wb. 16b17 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | sumus: .i. dorondonadni quod uos castos esse probatis ['i.e. we have been comforted quod etc.']
|
| Wb. 16b17a |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | eius: .i. mens titi
|
| Wb. 16b18 |
MS➚ | Thes. I 607➚ | | | uobis: .i. nibrónach donintarrái ['i.e. it is not sadly that he has returned.']
|
| Wb. 16b19 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | 16b]confussus: .i. nirbomebul domsa epert frissom rondbiad fáilte libsi etrobtismaithi formbésasi arachiunn ['i.e. it was no shame to me to say to him that he would have welcome with you and that he would find your morals good.']
|
| Wb. 16b20 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | nostra: .i. ar móidemni
|
| Wb. 16b21 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | Titum: .i. fritit
|
| Wb. 16b22 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | est: .i. fír nuile sicut dixi ['i.e. all true sicut dixi.']
|
2 Cor. 7.14 | et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
|
2 Cor. 7.15 | et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam : quomodo cum timore et tremore excepistis illum
|
| Wb. 16b23 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | abundantius: .i. sech cách ['i.e. beyond every one.']
|
| Wb. 16b24 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | reminiscentis: .i. cuimnigedar ['i.e. who remembers.']
|
2 Cor. 7.16 | Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
|
2 Cor. 8.1 | Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
|
2 Cor. 8.2 | quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
|
| Wb. 16c1 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | semplicitatis: .i. duthracht cencessacht ['i.e. desire without grudging.']
|
| Wb. 16c2 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | eorum: .i. imforling anu dúnni apaupertas som etasemplicitas ['i.e. their paupertas and their simplicitas have produced riches for us.']
|
2 Cor. 8.3 | quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
|
| Wb. 16c3 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | reddo: .i. ished noadamrugur ['i.e. this I marvel at.']
|
| Wb. 16c4 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | fuerunt: .i. isde dobiur forcell dineurt innadeserce robói indibsom ['i.e. hereof I bear witness, of the strength of the charity which was in them.']
|
2 Cor. 8.4 | cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
|
| Wb. 16c5 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | ministerii: .i. elimoysinam quae per nós sanctis datur ɫ. conrobad cuit doibsom occatimthirecht ['so that there be a share for them in ministering to them.']
|
2 Cor. 8.5 | Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
|
| Wb. 16c6 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | Domino: .i. resindalmsin ['i.e. before that alms.']
|
2 Cor. 8.6 | ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
|
| Wb. 16c7 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | Titum: .i. isuáichnid tra cid diandechuith tit .i. querere elimoysinam ['i.e. it is obvious, therefore, why Titus went.']
|
2 Cor. 8.7 | Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
|
| Wb. 16c8 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | sermone: .i. atá lib anuilese ['i.e. ye have all this.']
|
| Wb. 16c9 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | abundetis: .i. condibferr donberaidsi oldaas cách ['i.e. that you may give it better than any one (else).']
|
2 Cor. 8.8 | Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
|
| Wb. 16c10 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | conprobans: .i. dopromad forndeserce ['i.e. to prove your charity.']
|
2 Cor. 8.9 | Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
|
| Wb. 16c11 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | est: .i. istoich ciadorattid si ní diamuintir itmaithi aarilti frib ['i.e. it is right that ye should give somewhat to His (Christ’s) household, He deserves well of you']
|
2 Cor. 8.10 | Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
|
| Wb. 16c12 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | do: .i. opere dei ished aschomairlle limm athabart ['this is my advice, to give it.']
|
| Wb. 16c13 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | est: .i. hore isduthracht lib ['i.e. because ye desire it.']
|
| Wb. 16c14 |
MS➚ | Thes. I 608➚ | | | priore: .i. on nurid
|
2 Cor. 8.11 | nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
|
| Wb. 16c15 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | perficite: .i. ávellesin ['i.e. that uelle.']
|
| Wb. 16c16 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | uoluntatis: .i. anaccobor 16 a. .i. uoluntas ['i.e. the desire.']
|
| Wb. 16c17 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | habetis: .i. níbécen lóg na airlicud act taibrid afil lib ['i.e. buying or borrowing should not be necessary: but give what ye have.']
|
2 Cor. 8.12 | Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
|
| Wb. 16c18 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | est: .i. massu dúthracht ['i.e. if it is desired.']
|
| Wb. 16c19 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | habet: .i. iarsinchumung bess lib ['i.e. according to the power that ye have.']
|
2 Cor. 8.13 | Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
|
| Wb. 16c20 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | tribulatio: .i. famis .i. nicoir dídnad dondalalucht ettroscud dondlucht ailiu ['i.e. it is not right that the one set should be consoled and that the other set should fast.']
|
2 Cor. 8.14 | In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
|
| Wb. 16c21 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | tempore: .i. tabairt innaalmsine ['i.e. the giving of the alms.']
|
| Wb. 16c22 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | habundantia: .i. aforóil bess lib dinaib anib ['i.e. the superabundance that ye have of the riches.']
|
| Wb. 16c23 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | supplimentum: .i. conroigset dia nairiuibsi ['i.e. so that they may beseech God for you.']
|
| Wb. 16c24 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | est: .i. conaroib diupart neich lelele ['i.e. so that there may be no defrauding of one by another.']
|
2 Cor. 8.15 | Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
|
| Wb. 16c25 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | abundauit: .i. ni pu imdu do inmann cidtrén octecmallad ['i.e. the manna was not more plentiful to him though he were mighty at gathering (it).']
|
| Wb. 16c26 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | rainorauit: .i. nipulugu achuitsidi ciabolobor octecmallad ['i.e. not less was his portion, though he was weak at gathering.']
|
2 Cor. 8.16 | Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
|
2 Cor. 8.17 | quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
|
2 Cor. 8.18 | Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
|
| Wb. 16d1 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | æclesias: .i. ocprecept soscéli condidmoladar cách ['i.e. teaching the gospel so that every one praises him.']
|
2 Cor. 8.19 | non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
|
| Wb. 16d2 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | nostrae: .i. istorise lacách abuith ocailli a almsine ɫ. isuisse abuith icoimthecht dagdóine ['i.e. every one deems it proper for him to be blessing his alms, or it is just for him to be in the society of good men.']
|
| Wb. 16d3 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | nostram: .i. isduthracht linni dano adénum dúib ['i.e. we desire, then, that it should be done by you.']
|
2 Cor. 8.20 | devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
|
| Wb. 16d4 |
MS➚ | Thes. I 609➚ | | | nobis: .i. itecht mudu elimoy. ɫ. itoimtiu nábad do hierúsalem .i. opes nobertis ɫ. ingabál lóge ar precepte amal náṅgabimmse didiu nigaib lucas ['i.e. for the loss of the alms, or for thinking that it was not to Jerusalem that they were brought, to wit, opes, or for taking pay for our preaching. As I do not take it then, Luke does not take it.']
|
2 Cor. 8.21 | Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
|
2 Cor. 8.22 | Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
|
2 Cor. 8.23 | sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
|
| Wb. 16d5 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | Christi: .i. pridchite indocbáil dǽ in omnibus æclesís ['i.e. who preach God’s glory in etc.']
|
2 Cor. 8.24 | Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
|
| Wb. 16d5a |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | illos: dedimo et luco et tito
|
| Wb. 16d6 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | aeclesiarum: .i. ↄdidaccadar cach eclis ['i.e. so that every church may see it.']
|
2 Cor. 9.1 | Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
|
| Wb. 16d7 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | uobís: .i. gaibthir tra déde isintestiminse sís .i. rodbo isprecept béstatad dochorintib uilib arniepur frib innalmsin berar dohierusalem arrofetar isirlam lib ade. Aliter isindalmsan arafocair anúas actisfor óis tuaithe arfocarar archuit indóissa gráid et ind áissa foirbthi ní écen airócre ['i.e. two things, then, are treated of in this text below, or it is the teaching of morality to all the Corinthians–for I do not mention to you the alms that is taken to Jerusalem, for I know that this is ready with you.–Aliter, it is the alms that he suggests above, but it is to the laity it is announced: as regards those in orders and the perfect folk it is needless to suggest it.']
|
2 Cor. 9.2 | Scio enim promptum animum vestrum : pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos.
|
| Wb. 16d8 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | Macedonas: .i. biuusa ocirbáig darfarcennsi frimaccidóndu ['i.e. I am glorying on your behalf to (the) Macedonians.']
|
| Wb. 16d9 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | est: .i. ished inso arabágimse ['i.e. this is what I glory.']
|
2 Cor. 9.3 | Misi autem fratres : ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis :
|
| Wb. 16d10 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | euacuetur: .i. rob ánicsi irfócre riumsa ['i.e. a warning reached you before me.']
|
| Wb. 16d11 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | sitis: .i. arnapmebul domsa moirbag ['i.e. lest my glorying be a shame to me.']
|
2 Cor. 9.4 | ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia
|
| Wb. 16d12 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | erubescamus: .i. ansu liumsa indoís anechtir diafius ['i.e. it seems to me more grievous that the outland folk should know it.']
|
2 Cor. 9.5 | Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.
|
| Wb. 16d13 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | uos: .i. arnapmebul dúibsi et dúnni ['i.e. that it may not be a shame to you and to us.']
|
| Wb. 16d14 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | esse: .i. dobeirsom ainm bendachtan dondalmsin hóre islabendachtin doindnagar ['i.e. he gives the name of ‘benison’ to the alms, because it is given with a benison.']
|
| Wb. 16d15 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | auaritiam: ɫ. circumuentionem .i. tógáis
|
2 Cor. 9.6 | Hoc autem dico : qui parce seminat, parce et metet : et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.
|
2 Cor. 9.7 | Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate : hilarem enim datorem diligit Deus.
|
2 Cor. 9.8 | Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis : ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,
|
2 Cor. 9.9 | sicut scriptum est : Dispersit, dedit pauperibus : justitia ejus manet in sæculum sæculi.
|
2 Cor. 9.10 | Qui autem administrat semen seminanti : et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ :
|
| Wb. 17a5 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | contemptibilis: .i. ismenic anirnichthe airiubsi ['i.e. frequent is their supplication on your behalf.']
|
2 Cor. 9.11 | ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
|
| Wb. 17a1 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | locupletati: .i. lasse non dobsommigetar ['i.e. when they enrich you.']
|
| Wb. 17a2 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | Deo: mad condiuiti doindnasatar atluchfam buidi dodia darahéssi ['i.e. if they be given with sincerity, we will give thanks to God for it.']
|
2 Cor. 9.12 | Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino,
|
| Wb. 17a3 |
MS➚ | Thes. I 610➚ | | | actiones: .i. tre atlogud buide donaib nóibaib diatabarr indalmsan ['i.e. through thanksgiving by the saints unto whom the alms is given.']
|
2 Cor. 9.13 | per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes,
|
| Wb. 17a4 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | uestrae: .i. maith forfoisitiu ['i.e. good (is) your confession.']
|
2 Cor. 9.14 | et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
|
| Wb. 17a6 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | uobís: .i. rocretus dongénid ['i.e. I have believed that ye will do it.']
|
2 Cor. 9.15 | Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.
|
2 Cor. 10.1 | Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
|
| Wb. 17a7 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | uobís: .i. tre essamni cumachti ['i.e. through confidence of power.']
|
2 Cor. 10.2 | Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
|
| Wb. 17a8 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | qua: .i. rolaumur .i. uindicare ['i.e. that I dare.']
|
| Wb. 17a9 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | audere: .i. assidroilliset ['i.e. who have deserved it.']
|
| Wb. 17a10 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | ambulemus: .i. ↄicfimmis adígal ['i.e. we should have been able to punish it.']
|
2 Cor. 10.3 | In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
|
2 Cor. 10.4 | Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
|
2 Cor. 10.5 | et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
|
2 Cor. 10.6 | et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
|
| Wb. 17a11 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | ulcisci: .i. primum dineuch foiter cucuibsi ['i.e. primum to any one who sent to you.']
|
| Wb. 17a12 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | obaedientia: .i. hóre rommoidisom cumachte less cosse asbeir infect so asmug et nancoimdiu ['i.e. since he has boasted hitherto that he had power, he now says that he is a servant and not a lord.']
|
2 Cor. 10.7 | Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
|
| Wb. 17a13 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | esse: .i. asbeir itossug asmug imrádi iterum conderna gnímu moga .i. [in marg.] natomnathar nech nibes mó quam serui et cid intain ronmoitsem ní bo arseirc móidme act ↄrobad torbe dúibsi triit .i. ↄrochretesi et ↄro intsamlithe mobésusa et ↄná ruchrete si doneuch act nech dogned nagnimusin ['i.e. he says at first that he is a servant: he considers iterum that he should do a servant’s works, that is, let no one think aught that is more quam serui, and that even when we have boasted it was not for love of boasting, but that ye might have profit thereby, that is, that ye might believe, and imitate my morals, and that ye might not believe in any one save one who did those deeds.']
|
| Wb. 17b1 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | sé: .i. amal ni cuimsin hifrecṅdirc anasberinn per epistolas ['i.e. as though I could not do in (your) presence what I said per epistolas.']
|
2 Cor. 10.8 | Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
|
2 Cor. 10.9 | Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
|
| Wb. 17b1a |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | epistolas: .i. pauli
|
2 Cor. 10.10 | quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis :
|
| Wb. 17b2 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | aepistolae: .i. itmóra nabretha scribatar and in æpistolis ['i.e. important are the judgments which are written therein, in epistolis.']
|
| Wb. 17b3 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | fortes: .i. istrémuin immurgu intain ṁbís hísiu ['i.e. he is weak, however, when he is here.']
|
| Wb. 17b4 |
MS➚ | Thes. I 611➚ | | | infirma: deroil .i. nisulbir inbríathar .i. ní dron act is diuit etisglé ['of no account, that is, the word is not eloquent, i.e. it is not strong, but it is simple, and it is clear.']
|
2 Cor. 10.11 | hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
|
| Wb. 17b5 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | uerbo: .i. ammituailṅge armbrethre ['i.e. we are potent in our word.']
|
| Wb. 17b6 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | aepistolas: .i. ni irbágam nádernam iarríchte ní barscéuil si ['i.e. we boast not what we cannot do after arriving.......']
|
| Wb. 17b7 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | facto: .i. promfidir innargním íarríchte ['i.e. it will be proved in our work after arriving.']
|
2 Cor. 10.12 | Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis
|
| Wb. 17b8 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | audemus: .i. niconlaimemmar ni ón ['i.e. we dare not.']
|
| Wb. 17b9 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | commendant: .i. niáil dún arcondelc friú .i. ni dignem andogniat som ['i.e. it is not proper for us to compare ourselves with them, that is, we will not do what they do.']
|
| Wb. 17b10 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | nobís: frinn fanisin cotondelcfam .i. amal doncoisin nínmóidfem inneuch nád denam ut uós facitis ó seodoapostoli ['i.e. with ourselves we will compare ourselves, that is, as we are. We will not boast in aught that we do not, ut etc.']
|
2 Cor. 10.13 | Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
|
| Wb. 17b11 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | inmensum: .i. indermár ɫ. itomus frinech ['i.e. exceeding greatly, or in measure with any one.']
|
| Wb. 17b12 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | regulae: .i. nonsamlafammar frinn fesine ['i.e. we will liken ourselves to ourselves.']
|
| Wb. 17b13 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | Deus: .i. roír dún ['i.e. which He has granted to us.']
|
| Wb. 17b14 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | mensuram: .i. icutrummus fribsi ['i.e. in equality to you.']
|
| Wb. 17b15 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | uos: .i. condan apstil duibsi ['i.e. so that we are apostles to you.']
|
2 Cor. 10.14 | Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
|
| Wb. 17b16 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | uos: .i. amal nibimmis cutrummi frib ['i.e. as if we were not equal to you.']
|
| Wb. 17b17 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | superextendimus: .i. niforuaísligemni ['i.e. we do not exalt (ourselves).']
|
2 Cor. 10.15 | Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
|
| Wb. 17b18 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | laboribus: .i. ní bartorad precepte nachaili tíagussa ['i.e. it is not the fruit of any other’s teaching that I appropriate(?).']
|
2 Cor. 10.16 | etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
|
| Wb. 17b19 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | sunt: immib dicachleith ['around you on every side.']
|
| Wb. 17b20 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | gloriari: .i. bithé naprecepta cétni nopridchob doib ɫ. nibarsaithar nachaili tiagu. ['i.e. these are the same teachings which I shall preach to them; or it is not any other’s labour that I appropriate(?).']
|
2 Cor. 10.17 | Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
|
2 Cor. 10.18 | Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
|
| Wb. 17b21 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | conmendat: .i. nodmoladar fesin ['i.e. who praises himself.']
|
| Wb. 17b22 |
MS➚ | Thes. I 612➚ | | | commendat: .i. airlethar nomóras ['i.e. whom He cares for or magnifies.']
|
2 Cor. 11.1 | Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :
|
| Wb. 17b23 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | Subportate: folog
|
| Wb. 17b24 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | me: .i. sustinete me .i. fodaimid nech asmessa dúib .i. seodoapostolos ['i.e. ye bear with one who is worse for you, even pseudoapostolos.']
|
2 Cor. 11.2 | æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
|
| Wb. 17b25 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | Aemulor: het ['jealousy.']
|
| Wb. 17b26 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | aemulatione: .i. isinunn arnét et dia circa uós ['i.e. our jealousy concerning you is the same as God’s.']
|
| Wb. 17b27 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | uos: .i. arobróinasc ['i.e. I have betrothed you.']
|
| Wb. 17b28 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | Christo: .i. cen imrádud nach aili nisi christi ['i.e. without thinking of any other nisi Christi.']
|
2 Cor. 11.3 | Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
|
| Wb. 17b29 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | sua: .i. isco euam dodechuid serpens nícoadam hóre as lobro mulier quam uir niamre limsa didiu aís lobor dodénum diibsi ['i.e. it is to Eve not to Adam that serpens has gone, because mulier is weaker than uir: I wonder not, then, that feeble folk were made of you.']
|
| Wb. 17b30 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | excidant: .i. tobe ['i.e. a cutting-off.']
|
2 Cor. 11.4 | Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
|
| Wb. 17b31 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | recipistis: .i. á me .i. naropridchissemni dúib ['i.e. which we have not preached to you.']
|
| Wb. 17b32 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | pateremini: .i. isdíriug dúib cretem do amal sodain ɫ. pateremini nós recte exaudire manidinnonn forcital linn et manid niméte dúibsi nicoitsi frinni ['i.e. in that case it is right for you to believe in him: or pateremini etc., unless our teaching is the same, and unless it is, it is not much to you that ye listen not to us.']
|
2 Cor. 11.5 | Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
|
2 Cor. 11.6 | Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
|
2 Cor. 11.7 | Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
|
| Wb. 17b33 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | exaltemini: .i. tremintsamilse quia qui sé humiliat exaltabitur. ['i.e. by imitating me.']
|
2 Cor. 11.8 | Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
|
| Wb. 17c1 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | uestrum: .i. céin ropridchos doib itmacidoníi domroisechtatar ['i.e. so long as I have preached to them the Macedonians have sustained me.']
|
2 Cor. 11.9 | Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
|
| Wb. 17c2 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | fui: .i. nipsa tróm fornech ['i.e. I was not burthensome to any one.']
|
2 Cor. 11.10 | Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
|
| Wb. 17c3 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | gloria: .i. nebairiten neich a uobís ['i.e. of not receiving aught a uobis.']
|
| Wb. 17c4 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | [in]fringetur: .i. niterga forcúlu ['i.e. it will not go back.']
|
| Wb. 17c4a |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | [in]fringetur: manam
|
2 Cor. 11.11 | Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
|
2 Cor. 11.12 | Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
|
| Wb. 17c5 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | nos: .i. hóre nosmóidet iprecept batchosmuli frinni ['i.e. since they boast in preaching, let them be like unto us.']
|
2 Cor. 11.13 | Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
|
| Wb. 17c6 |
MS➚ | Thes. I 613➚ | | | Christi: .i. asberat itapstil crist ['i.e. who say they are apostles of Christ.']
|
2 Cor. 11.14 | Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
|
| Wb. 17c7 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | mirum: .i. ni decming transfiguratio in apostolos ['i.e. not difficult is transfiguratio etc.']
|
| Wb. 17c8 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | lucis: .i. doinscannsom cidcutrummus fridia ['i.e. he (Lucifer) attempts even equality with God.']
|
2 Cor. 11.15 | Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
|
| Wb. 17c9 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | magnum: macdath ['a marvel.']
|
2 Cor. 11.16 | Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
|
| Wb. 17c10 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | alioquin: .i. mainba æcne lib act conda anecne ['i.e. if I be not wise in your opinion, but so that I am unwise.']
|
| Wb. 17c11 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | me: .i. amal nát anse dúib arisgním anecni dogníu .i. móidem ['i.e. as is not hard for you, for it is a work of an unwise man which I do, even boasting.']
|
| Wb. 17c11a |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | quid: .i. opus
|
| Wb. 17c12 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | glorier: .i. denatán biuc ['......']
|
2 Cor. 11.17 | quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
|
| Wb. 17c13 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | Deum: .i. arnitacair lasuide móidmiche do neuch innachthallond non de uirtutibus dei gloriabor ['i.e. for boastfulness to any one in any talent he deems unmeet.']
|
| Wb. 17c14 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | gloriae: maidem ['boasting.']
|
2 Cor. 11.18 | Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
|
| Wb. 17c15 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | carnem: .i. isóiri ceneóil ['i.e. in nobility of race.']
|
| Wb. 17c16 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | gloriabor: .i. secundum carnem .i. niansu domsa adenum quam illís quia de una gente sumus ['i.e. it is not harder for us to do it quam illis etc.']
|
2 Cor. 11.19 | Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
|
2 Cor. 11.20 | Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
|
2 Cor. 11.21 | Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
|
| Wb. 17c17 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | dico: .i. isdóire duibsi inso uile dofoditin ['i.e. it is baseness to you to endure all this.']
|
| Wb. 17c18 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | parte: .i. amal nicuimsimmis adenum ['i.e. as if we should not have been able to do it.']
|
| Wb. 17c19 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | audet: .i. isindé nalaimeda tollerare se ['i.e. it is ... doubly he dares tolerare se.']
|
| Wb. 17c20 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | dico): .i. isburbe dom ciadognéo móidim ['i.e. it is foolishness for me that I make boast.']
|
| Wb. 17c21 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | ego: rulaimur
|
2 Cor. 11.22 | Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
|
| Wb. 17c22 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | ego: .i. isfírsón immurgu ['i.e. this is true, however.']
|
2 Cor. 11.23 | Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
|
| Wb. 17c23 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | dico: .i. hóre isco burpi asbéram naaill diarṅgnímaib ['i.e. because it is unto stupidity that we shall say something else of our deeds.']
|
| Wb. 17c24 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | abundantius: .i. mór ameince ade ['i.e. great is their frequency.']
|
| Wb. 17c25 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | plagís: .i. in flagillís
|
| Wb. 17c26 |
MS➚ | Thes. I 614➚ | | | modum: .i. araméit ɫ. afulang domsa ['i.e. for their greatness; or I had to tolerate them.']
|
2 Cor. 11.24 | A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
|
| Wb. 17d1 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | quadragenas: cetarcoti ['forty each.']
|
| Wb. 17d2 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | minus: .i. minus una .i. lora .i. tesarbæ oínloman de madaessoir et is una minus amal sodin. Aliter quadragenas .i. inna builnni .i. bémen dígle minus una nímmalle act iscachæ foleith .i. coiccethorchuit béimmen ['i.e. one cord was wanting from it according to the natural exposition, and it is una minus in that case. Aliter quadragenas, i.e. the stripes, i.e. blows of punishment minus unâ, not at the same time, but each of them separately, i.e. five forties of blows.']
|
| Wb. 17d3 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | accipi: .i. sainchenelæ srogill imbí .xl. loman. ['i.e. a special kind of scourge wherein are forty thongs.']
|
2 Cor. 11.25 | Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
|
| Wb. 17d4 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | feci: .i. sustuli .i. fomlámas bádud fothrí ['i.e. drowning threatened me thrice.']
|
| Wb. 17d5 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | die: nácht dia
|
| Wb. 17d6 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | fui: .i. inter fluctus ɫ. secundum ueritatem et rananacht dia ['God saved him.']
|
2 Cor. 11.26 | in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
|
| Wb. 17d7 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | solitudine: .i. imned dom nalled dochood ['i.e. tribulation to me to whatever side I went.']
|
2 Cor. 11.27 | in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
|
| Wb. 17d8 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | fame: coachtiue
|
2 Cor. 11.28 | præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
|
| Wb. 17d9 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | sunt: .i. imrádud fratrum fidelium ['i.e. thinking of the fratres fideles.']
|
| Wb. 17d10 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | aeclessiarum: .i. arnachatísat sóibapstil ['i.e. lest false apostles should come to them (the churches).']
|
2 Cor. 11.29 | Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
|
| Wb. 17d11 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | uror?: .i. niepeirsom arandíltad lasuidib sed uri tantum ['i.e. he saith not that he should deny (the faith) along with them, sed etc.']
|
2 Cor. 11.30 | Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
|
2 Cor. 11.31 | Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
|
| Wb. 17d12 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | mentior: .i. is hé rofitir inneuch rochéssusa náchgáo dom anasbiur ['i.e. it is he that knows in what I have suffered, that what I say is not untrue for me.']
|
2 Cor. 11.32 | Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
|
| Wb. 17d13 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | regis: .i. rectire indríg arathæ ['i.e. the steward of the king Aretas.']
|
| Wb. 17d14 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | comprehenderet: .i. condomarrgabadsa ['i.e. that he might take me.']
|
2 Cor. 11.33 | et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
|
| Wb. 17d15 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | sportam: .i. ut fit clebene [in marg.] aincis ['a basket: a hamper.']
|
| Wb. 17d16 |
MS➚ | Thes. I 615➚ | | | eius: .i. is amne asruluús airi ['i.e. it is thus that I have escaped from him.']
|
2 Cor. 12.1 | Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
|
| Wb. 17d17 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | oportet: .i. ciadcobrinn móidim dodénum ni bói adbar híc ['i.e. though I should have desired to boast, there were no cause híc.']
|
| Wb. 17d18 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | mihi: .i. ní torbanad .i. ad gloriandum ['i.e. there is no profit therein.']
|
| Wb. 17d19 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | Domini: .i. isdeidbir móidem disuidib mad comoidim etir ['i.e. it is meet to boast of them if it be unto boasting at all.']
|
2 Cor. 12.2 | Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.
|
2 Cor. 12.3 | Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit :
|
2 Cor. 12.4 | quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
|
2 Cor. 12.5 | Pro hujusmodi gloriabor : pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
|
2 Cor. 12.6 | Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens : veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
|
| Wb. 17d20 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | insipiens: .i. hore bas fír quod dicam ['i.e. because quod dicam will be true.']
|
| Wb. 17d21 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | dico: .i. gluás indí riam ['i.e. a gloss on what is before.']
|
| Wb. 17d22 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | autem: .i. nomisligur ɫ. doimdibnim né insipiens sum quia quae uidi non in totum nume(ra)ui ne auditores mé honorent ['i.e. I abase myself, or I abridge (my story).']
|
| Wb. 17d23 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | mé: .i. arnamtomnad námminduine sed deus ['i.e. that he should not suppose me to be a human being sed deus.']
|
| Wb. 17d24 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | mé: .i. sechaní ittóo ['i.e. beyond that which I am.']
|
2 Cor. 12.7 | Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.
|
| Wb. 17d25 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | meae: .i. cenngalar [in marg. dolor capitis] ɫ. persequtio ɫ. secundum isidorum incentiua carnis ['i.e. headache.']
|
| Wb. 17d26 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | colaphizet: .i. nomdurni
|
2 Cor. 12.8 | Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me :
|
| Wb. 17d27 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | me: .i. ani tra aschotarsne frihícc nietar ciagessir ['i.e. what, then, is contrary to salvation is not obtained although it be prayed for.']
|
2 Cor. 12.9 | et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
|
| Wb. 17d28 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | mea: .i. dei dofulung inna fochathosa ['i.e. Dei to endure this suffering.']
|
2 Cor. 12.10 | Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo : cum enim infirmor, tunc potens sum.
|
| Wb. 18a1 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | meís: .i. isferr lium lobre quam dígallre ['i.e. I prefer weakness to health.']
|
| Wb. 18a2 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | Christo: .i. niↄfil bas sciith lim actrop ar crist ['i.e. there is nothing which irks me, provided it be for Christ.']
|
| Wb. 18a2a |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | imfirmor: car ['brittle.']
|
2 Cor. 12.11 | Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari : nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli : tametsi nihil sum :
|
| Wb. 18a3 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | commendari: .i. co mbadsissi doberad teist dimsa ['i.e. so that it may be you that bear witness of me.']
|
| Wb. 18a4 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | hís: .i. niba anse dúib ['i.e. it will not be difficult for you.']
|
| Wb. 18a5 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | modum: inmar ['greatly.']
|
| Wb. 18a6 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | apostoli: .i. indí robatar in praesentia christi ['i.e. those who have been in praesentia Christi.']
|
| Wb. 18a7 |
MS➚ | Thes. I 616➚ | | | sum: .i. ciabaderóil lanech ['i.e. though I seem insignificant to any one.']
|
2 Cor. 12.12 | signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus.
|
2 Cor. 12.13 | Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam.
|
| Wb. 18a8 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | minus: .i. dirath ɫ. diforcitul ['i.e. of grace or of instruction.']
|
| Wb. 18a9 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | quod: .i. act nammá ['i.e. except only.']
|
| Wb. 18a9a |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | [ipse]: indoich bidfrithorcon lib inso ['is it likely that this should be an offence in your eyes?']
|
| Wb. 18a10 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | grauaui?: .i. nítormult far mbíad ɫ. fornétach ['i.e. I have not consumed your food or your raiment.']
|
| Wb. 18a11 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | Donate: [in marg.] donate dilgid ['forgive ye.']
|
| Wb. 18a12 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | iniuriam: .i. darolged dom tra infrithorcuin sin .i. non grauare uós ['i.e. ye should, then, forgive it to me, that offence.']
|
2 Cor. 12.14 | Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos : et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis.
|
| Wb. 18a13 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | uobís: .i. bid cumme et riam ['i.e. it will be the same as before.']
|
2 Cor. 12.15 | Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos diligens, minus diligar.
|
| Wb. 18a14 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | uestris: .i. asririusa mochumang darfar cenn ['i.e. I will expend my power for your sakes.']
|
2 Cor. 12.16 | Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
|
| Wb. 18a15 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | caepi: .i. indoich bid ar formrath ['i.e. is it likely that it would be in order to cheat you?']
|
2 Cor. 12.17 | Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos ?
|
2 Cor. 12.18 | Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ?
|
| Wb. 18a16 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | ambulauimus?: .i. cini inonn riagul linn ['i.e. is it not the same rule with us?']
|
| Wb. 18a17 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | uestigís: .i. hiprecept soscéli et iniráil hirisse ['i.e. in preaching (the) gospel and in enjoining (the) faith.']
|
2 Cor. 12.19 | Olim putatis quod excusemus nos apud vos ? coram Deo in Christo loquimur : omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram.
|
| Wb. 18a18 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | uos?: .i. diarniráil furibsi et cona bad fír anasbermis ['i.e. to commend ourselves to you, although what we say is untrue.']
|
| Wb. 18a19 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | omnia: .i. opera dogníusa ón ['i.e. opera which I do.']
|
2 Cor. 12.20 | Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego inveniar a vobis, qualem non vultis : ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos :
|
| Wb. 18a20 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | animositates: .i. sotli ['i.e. vainglories.']
|
| Wb. 18a21 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | desensiones: menmnihi ['enmities.']
|
| Wb. 18a22 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | seditiones: .i. mratha ['i.e. betrayals.']
|
2 Cor. 12.21 | ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.
|
| Wb. 18a23 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | peccauerunt: .i. résiu rísinse ['i.e. before I came.']
|
2 Cor. 13.1 | Ecce tertio hoc venio ad vos : in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
|
2 Cor. 13.2 | Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.
|
| Wb. 18a24 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | praesens: .i. arispresenssom intain arallegthar a æpistola ['i.e. for he is praesens when his epistola is read out.']
|
| Wb. 18a25 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | absens: .i. cenathe
|
2 Cor. 13.3 | An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis ?
|
| Wb. 18b1 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | experimentum: .i. etargne ['i.e. knowledge.']
|
| Wb. 18b2 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | Christus: .i. iscrist ['i.e. it is Christ.']
|
2 Cor. 13.4 | Nam etsi crucifixus est ex infirmitate : sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo : sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.
|
| Wb. 18b3 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | illo: .i. fochosmulius adóinechtesom dúnni ['i.e. under a resemblance to His Manhood (are) we.']
|
| Wb. 18b4 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | Dei: .i. óneurt deachte ['i.e. from the strength of the Godhead.']
|
| Wb. 18b5 |
MS➚ | Thes. I 617➚ | | | uobis: aneséirgesin indibsi ['that resurrection in you.']
|
2 Cor. 13.5 | Vosmetipsos tentate si estis in fide : ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis.
|
| Wb. 18b6 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | probate: .i. décad cách agnímu ['i.e. let each look to his deeds.']
|
| Wb. 18b7 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | estis: .i. act manidchomalnid arropridchad dúib ['i.e. unless ye fulfil what has been preached to you.']
|
2 Cor. 13.6 | Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
|
| Wb. 18b8 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | cognoscetis: .i. isderb libsi ['i.e. ye are sure.']
|
| Wb. 18b9 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | reprobi: .i. ní uainni duib si arnitan reprobini rafitidsi quid nabisamlid dúibsi ['i.e. not from us are you, for we are not reprobi: ye know it: why is it not so with you?']
|
2 Cor. 13.7 | Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis : nos autem ut reprobi simus
|
| Wb. 18b10 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | [ap]pareamus: .i. trethabirt dígle fuiribsi ['i.e. through inflicting punishment upon you.']
|
| Wb. 18b11 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | faciatis: .i. nitibérthar digal fuiribsi amal sodin ['i.e. punishment will not be inflicted upon you in that case.']
|
| Wb. 18b12 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | simus: .i. trenebthabirt dígle fuiribsi ['i.e. through not inflicting punishment upon you.']
|
2 Cor. 13.8 | Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.
|
2 Cor. 13.9 | Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.
|
| Wb. 18b13 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | sumus: .i. innepthabirt dígle super eos qui habent ueritatem ['i.e. in not inflicting punishment super etc.']
|
2 Cor. 13.10 | Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.
|
| Wb. 18b14 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | agam: .i. intain ronicub féin ['i.e. when I myself shall come.']
|
2 Cor. 13.11 | De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
|
| Wb. 18b14a |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | caetero: .i. tempore
|
| Wb. 18b15 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | estote: .i. icomalnad soscéli ['i.e. in fulfilment of (the) gospel.']
|
| Wb. 18b16 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | uobiscum: .i. madinchruthsin beithe ['i.e. if ye be in that wise.']
|
2 Cor. 13.12 | Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.
|
| Wb. 18b17 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | inuicem: arissignum pacis lessom assalutate ['for the salutate is a signum pacis with him.']
|
| Wb. 18b18 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | sancto: .i. arnipifomraid ade ['i.e. for this shall not be in deceit.']
|
| Wb. 18b19 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | omnes: .i. iscore doib fribsi similiter et uós ['i.e. it is peace to them towards you similiter et uos.']
|
2 Cor. 13.13 | Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.
|
| Wb. 18b20 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | Gratia: .i. dílgutha pecctha ['i.e. of forgiveness of sin.']
|
| Wb. 18b21 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | Dei: .i. serc dǽ dúibsi et farserc si do dia ['i.e. God’s love to you and your love to God.']
|
| Wb. 18b22 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | Spiritus: .i. con roib inspirut nóib indib ['i.e. so that the Holy Ghost may be in you.']
|
| Wb. 18b23 |
MS➚ | Thes. I 618➚ | | | uobís: .i. ro erthar dúib uili ['i.e. may it be given to you all.']
|