Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 150 segments, with a total of 201 glosses.
Gal.Epistola B. Pauli Apostoli ad Galatas
Gal. 1.1Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
Wb. 18c1 MS➚Thes. I 619➚ hominem: Pelagius: neque per aliquos homines ni ó iacob na iohain nida apstal apstil ['not from James or John: I am not an apostle’s apostle.']
Gal. 1.2et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
Wb. 18c2 MS➚Thes. I 619➚ æclesiae: .i. dontirchomruc nóib ['i.e. to the holy congregation.']
Wb. 18c3 MS➚Thes. I 619➚ Galatiae: fil in galitia ['which is in Galatia.']
Gal. 1.3Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
Wb. 18c4 MS➚Thes. I 619➚ Christo: robe ['may there be!']
Gal. 1.4qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
Gal. 1.5cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Wb. 18c5 MS➚Thes. I 619➚ seculorum: .i. isdo isuisse gloria nidodóinib ni do dulib ['i.e. to Him gloria is just: not to human beings, not to creatures.']
Gal. 1.6Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
Wb. 18c6 MS➚Thes. I 619➚ euangelium: .i. ismachthad limm athrete dorérachtid máam firinne et sosceli .i. isuaignid nirubtar gáitha for comairli isdían dorreractid maám indsoscéli ['i.e. I marvel at the readiness wherewith ye have abandoned the yoke of righteousness and gospel: that is, it is obvious that your counsels have not been wise: it is swiftly that ye have abandoned the yoke of the gospel.']
Gal. 1.7quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Wb. 18c7 MS➚Thes. I 619➚ est: nad ni ['which is nothing.']
Wb. 18c8 MS➚Thes. I 619➚ aliud: .i. nifil folad naill fora sernte insoscéle issin act crist aris heside rofiugrad irrecht et adfiadar isoscelu ['i.e. there is no other substance on which that Gospel could be built save Christ; for it is He that hath been figured in the Law and is declared in the Gospel.']
Wb. 18c9 MS➚Thes. I 619➚ conturbant: .i. dobartabart ósoscélu hiforbanda rechta ['i.e. to bring you from the Gospel into the superstitions of the Law.']
Wb. 18c10 MS➚Thes. I 619➚ Christi: .i. berit insoscéle do imthrenugud ueteris noch bauissiu indfigor do imthrenugud ueritatis .i. noui ['i.e. they bring the Gospel to confirm Vetus (Testamentum), and yet meeter were the figure to confirm Veritas, i.e. Novum (Testamentum).']
Gal. 1.8Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Wb. 18c11 MS➚Thes. I 619➚ sit!: .i. ni fíu dúibsi insin doé(it)secht [in marg ] .i. cid aingel di anglib nime pridchas duibsi ni cretid dó nonech diapostolis manip innon et apridchimmeni dúib arniba maith a áidlea dúib anétsecte arbid anathema aforcen ['i.e. it is not worthy for you to hear that, i.e. though it be one of heaven’s angels that preaches to you, believe him not–or one of the apostles–unless it be the same as what we preach to you: for not good will be the consequence to you of listening to them, for their end will be anathema.']
Gal. 1.9Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Wb. 18c12 MS➚Thes. I 620➚ dico: .i. atmuilniur ['i.e. I say it again.']
Gal. 1.10Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Wb. 18c13 MS➚Thes. I 620➚ placere?: .i. combad arthoil doine nopridchinn ['i.e. so that I should preach for men’s desire.']
Gal. 1.11Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
Gal. 1.12neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
Gal. 1.13Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Wb. 18c14 MS➚Thes. I 620➚ iudaismo: Hieronymus non gratiam sed conuersationem nirbsa dagduine itossuch ['I had not been a good man at first.']
Gal. 1.14et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum
Wb. 18c15 MS➚Thes. I 620➚ iudaismo: .i. forássin .i. ropsa airchinnech isindán sin ['i.e. I grew, that is, I have been a leader in that science.']
Wb. 18c16 MS➚Thes. I 620➚ meos: .i. sech mochomáessa ['i.e. beyond my coevals.']
Wb. 18c17 MS➚Thes. I 620➚ aemulator: .i. sechcách ['i.e. beyond every one.']
Wb. 18c18 MS➚Thes. I 620➚ traditionum: .i. dochosnam insmachta 1 . .i. doprecept soscéli isairi asbeirsom inso fobith inna soebapstal asrubartatar rombo descipulsom apstal ['i.e. to contend for the rule.']
Gal. 1.15Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Gal. 1.16ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
Gal. 1.17neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum 
Wb. 18d2 MS➚Thes. I 620➚ Damascum: .i. doprecept són dano ['i.e. to teach also.']
Gal. 1.18deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
Gal. 1.19alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
Gal. 1.20Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
Gal. 1.21Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Gal. 1.22Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
Wb. 18d2a MS➚Thes. I 620➚ facie: .i. praesentia
Wb. 18d2b MS➚Thes. I 620➚ aeclesís: .i. apostolis
Wb. 18d3 MS➚Thes. I 620➚ Iudae[ae]: .i. immuncualammar nímunaccammar ['i.e. we have heard of one another, we had not seen one another.']
Gal. 1.23tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
Wb. 18d4 MS➚Thes. I 620➚ expugnabat: .i. attaat scela linn pól ingrentid ispreceptóir nunc fidei ['i.e. we have tidings: Paul a persecutor is nunc a teacher fidei.']
Gal. 1.24et in me clarificabant Deum.
Gal. 2.1Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
Wb. 18d5 MS➚Thes. I 620➚ Hirusolimam: .i. nipu immaccus intaidríus ['i.e. not very near was the return.']
Wb. 18d6 MS➚Thes. I 620➚ Tito: .i. de iudéib dobarnaip digeintib dothit rofitir indiassin ni do legund and docoadsa discipuli iesu quia simul in apostolatum gentium electi sunt ['i.e. of the Jews was Barnabas, of the Gentiles was Titus: those two knew that it was not to study there that I had come.']
Gal. 2.2Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
Wb. 18d7 MS➚Thes. I 620➚ gentibus: .i. narraui eis .i. doairfenus doib dús imbed comrorcon and et ni ro be ['i.e. I have declared (it) to them if perchance there might be error therein, and there was not.']
Wb. 18d8 MS➚Thes. I 620➚ seorsum: .i. ni fiad chách ['i.e. not before every one.']
Gal. 2.3Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :
Wb. 18d9 MS➚Thes. I 621➚ circumcidi: .i. ataat dichétbuid híc imdibe tit ɫ. anebimdibe et is hedón asfír sed neque conpulsus circumcidi aristiamthe immeruidbed et niroimdibed tit ['i.e. there are two senses híc: Titus’ circumcision or his non-circumcision; and it is this that is true, sed etc., for it is Timothy who had been circumcised and Titus had not been circumcised.']
Gal. 2.4sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
Gal. 2.5Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :
Wb. 18d10 MS➚Thes. I 621➚ subiectioni: .i. nibo mór ambríg linn ɫ cidcohóir ut petrus ad horam cessit pro humilitate sua manducans cum gentibus ['i.e. we did not deem their worth much: or even for an hour, ut etc.']
Wb. 18d11 MS➚Thes. I 621➚ uos: .i. act robad tairismech linni itossoch ['i.e. provided it be steadfast with us at first.']
Gal. 2.6ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Wb. 18d12 MS➚Thes. I 621➚ aliquid: .i. petur et iacob et iohain ['i.e. Peter and James and John.']
Wb. 18d13 MS➚Thes. I 621➚ mea: ɫ. innam muisea .i. documenta ɫ. persona ['or my own things.']
Wb. 18d14 MS➚Thes. I 621➚ accipit: .i. niairegdu apersansom oldaas persan nanabstal olchene cetothóisegu iniriss quia deus personam rl. .i. quia deus personam non praeuidet ['i.e. not more eminent are their persons than the persons of the rest of the apostles, though they are prior in faith, quia etc.']
Gal. 2.7Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
Wb. 18d15 MS➚Thes. I 621➚ est: .i. roerpad
Gal. 2.8(qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
Gal. 2.9et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :
Wb. 19a1 MS➚Thes. I 621➚ Barnabae: .i. nírbosár leu arcocéilsine [in marg.] Pelagius: consuerunt (.i. conoígset) nos docere debere in pace et cooperatione siue quia subscripsimus epistolam de questionibus ['i.e. they did not deem our fellowship an outrage. [in marg.] they sewed.']
Wb. 19a2 MS➚Thes. I 621➚ societatis: .i. cocéilsine
Gal. 2.10tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
Wb. 19a3 MS➚Thes. I 621➚ meores: .i. arpreceptorib geinte ['i.e. we teachers of the Gentiles.']
Wb. 19a4 MS➚Thes. I 621➚ essemus: .i. congabtis gabala linn dondóis foiss inhierusalem ['i.e. so that collections be taken by us to the folk that abide in Jerusalem.']
Wb. 19a5 MS➚Thes. I 621➚ facere: .i. cini eperthe frinn ['i.e. even though it should not be said to us.']
Gal. 2.11Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
Wb. 19a6 MS➚Thes. I 621➚ Anteochiam: .i. nilegend rollegusa lapetor act iscúrsagad rondcúrsagusa dichomitecht et condarcilli fri iudeu ['i.e it is not a reading which I have read with Peter, but a reprimand with which I have reprimanded him for indulgence and connivance towards the Jews.']
Wb. 19a7 MS➚Thes. I 621➚ restiti: .i. diachúrsagad de industria ['i.e. to reprimand him.']
Wb. 19a8 MS➚Thes. I 621➚ erat: .i. bauisse aingabail laús sanctae humilitatis in petro et iustitiae zeli in paulo ['i.e. it was just to censure him.']
Gal. 2.12Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
Wb. 19a9 MS➚Thes. I 622➚ edebat: .i. ished inso romboth dossom ['i.e. this is why they were angry with him.']
Gal. 2.13Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
Wb. 19a10 MS➚Thes. I 622➚ Iudei: .i. nepproinde lageinti ['i.e. of not dining with Gentiles.']
Wb. 19a11 MS➚Thes. I 622➚ similitudinem: sechba foirbthea airessidi ['i.e. although his faith was perfect.']
Gal. 2.14Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ?
Wb. 19a12 MS➚Thes. I 622➚ uiuis: .i. treanesconigud ['i.e. through regarding them as unclean.']
Wb. 19a13 MS➚Thes. I 622➚ iudaizare?: .i. iudigte .i. accipere legem iudeorum ['i.e. that they judaize.']
Gal. 2.15Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
Gal. 2.16Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
Wb. 19a14 MS➚Thes. I 622➚ legis: .i. ciapudono dún indarpe geinte inchruthsin arisinnon iress nodonfirianigedar ['i.e. why should we then expel the Gentiles in that manner, for it is the same faith that justifies us?']
Gal. 2.17Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit.
Wb. 19a15 MS➚Thes. I 622➚ ipsi: .i. osní credentes in christo ['i.e. even we credentes etc.']
Wb. 19a16 MS➚Thes. I 622➚ peccatores: .i. ciabeimmi ni in fide christi peccatores sumus si opera legis credamus ['i.e. though we be in fide etc.']
Gal. 2.18Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo
Gal. 2.19Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
Wb. 19a17 MS➚Thes. I 622➚ cruci: .i. condamarb hóthoil cholno amal crist ['i.e. so that I am dead as to the desire of the flesh, like Christ.']
Gal. 2.20Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
Wb. 19a18 MS➚Thes. I 622➚ ego: .i. taccu nimé as béo ['i.e. I affirm; it is not I that am alive.']
Wb. 19a19 MS➚Thes. I 622➚ Christus: .i. isairi ambeosa hore atá crist in mé ['i.e. therefore I am alive because Christ is in me.']
Wb. 19a20 MS➚Thes. I 622➚ Dei: .i. ciasu icolinn ambéosa isiress crist nombeoigedar ['i.e. though it is in the flesh I am alive, it is Christ’s faith that quickens me.']
Gal. 2.21Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
Wb. 19b1 MS➚Thes. I 622➚ iustitia: .i. massurect firianigedar cách ['i.e. if it is the Law that justifies every one.']
Wb. 19b2 MS➚Thes. I 622➚ est: .i. ní airic ní césad crist amal sodin ['i.e. Christ’s Passion profiteth nought in this wise.']
Gal. 3.1O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
Wb. 19b3 MS➚Thes. I 622➚ insensati: dasachtaich
Wb. 19b4 MS➚Thes. I 622➚ Galatae: .i. tróg insin agalatu burpu ['i.e. sad is that, O foolish Galatians!']
Wb. 19b5 MS➚Thes. I 622➚ fascinauit: adobragart
Wb. 19b6 MS➚Thes. I 622➚ crucifixus: .i. ropridchad dúib céssad crist amal adcethe ɫ. forócrad dúib amal bid fíadib nocrochthe ['i.e. Christ’s Passion hath been preached to you as though it were seen; or it has been announced to you as if He had been crucified before you.']
Gal. 3.2Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
Wb. 19b7 MS➚Thes. I 623➚ discere: .i. ceist limm dúib ['i.e. a question I have for you.']
Gal. 3.3sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
Wb. 19b8 MS➚Thes. I 623➚ estis: .i. iscuci farmburpe ['i.e. so great is your folly.']
Gal. 3.4tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
Wb. 19b9 MS➚Thes. I 623➚ estis: .i. itossuch quando credidistis ['i.e. in (the) beginning quando etc.']
Wb. 19b10 MS➚Thes. I 623➚ causa: .i. inmade .i. níbtá torbe de ['i.e. in vain, i.e. ye have no profit thereof.']
Wb. 19b11 MS➚Thes. I 623➚ causa: .i. massued béso mó afius dúibsi ['i.e. if so, greater may be the knowledge of it that ye have.']
Gal. 3.5Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
Gal. 3.6Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
Wb. 19b11a MS➚Thes. I 623➚ est: in genissi
Wb. 19b12 MS➚Thes. I 623➚ Deo: .i. amal as hiress ronóib abracham nitatgníma rechto issí dano robnóibsi ['i.e. as it is faith that has sanctified Abraham and not deeds of the Law, it also has sanctified you.']
Wb. 19b13 MS➚Thes. I 623➚ iustitiam: .i. rafirianigestar ahiress quasi in nouo testamento ['i.e. his faith has justified him quasi etc.']
Gal. 3.7cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
Wb. 19b14 MS➚Thes. I 623➚ Abrachae: .i. isdo assindetsom inso dothaidbsiu asniress nóibas et non opera legis ['i.e. it is for this (purpose) he declares this, to manifest that it is faith that sanctifies et non opera Legis.']
Gal. 3.8Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes.
Gal. 3.9Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham
Wb. 19b15 MS➚Thes. I 623➚ Abracham: .i. indí ata hiressig ataella indbendacht doratad for abracham ['i.e. they that are faithful, the blessing which has been bestowed on Abraham passes to them.']
Gal. 3.10Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
Wb. 19b16 MS➚Thes. I 623➚ sunt: .i. trethairmthecht recto ['i.e. through transgression of the Law.']
Gal. 3.11Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
Wb. 19b17 MS➚Thes. I 623➚ uiuet: inambaucu ['in Habakkuk.']
Gal. 3.12Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
Wb. 19b18 MS➚Thes. I 623➚ fide: nicumme etir són ['it is in no wise the same.']
Wb. 19b19 MS➚Thes. I 623➚ illís: .i. nibabibdu recto ['i.e. he will not be guilty of the Law.']
Gal. 3.13Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
Wb. 19b20 MS➚Thes. I 623➚ legis: .i. niáil dún buith fomáam legis iár tíchte crist ['i.e. it is not proper for us to be under the yoke Legis after Christ’s coming.']
Wb. 19b21 MS➚Thes. I 623➚ maledictum: .i. immolatum .i. tar cenn peccati et maladicti [benedictio] ['i.e. for.']
Gal. 3.14ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
Wb. 19b22 MS➚Thes. I 623➚ Iesu: .i. conocomalnide andurairṅgred do abarcham ['i.e. so that what had been promised to Abraham might be fulfilled.']
Wb. 19b23 MS➚Thes. I 623➚ fidem: .i. ni óentorbe doraricc dún crux christi ['i.e. not (merely) one profit hath crux Christi procured for us.']
Gal. 3.15Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
Wb. 19c1 MS➚Thes. I 624➚ dico): .i. ismóith aforcital .i. anasbiur sís imchosmulius indfíadnissi ['i.e. tender is the teaching, that is, what I say below about the likeness of the testimony.']
Gal. 3.16Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.
Wb. 19c2 MS➚Thes. I 624➚ Et: .i. cid ['i.e. even.']
Gal. 3.17Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
Wb. 19c3 MS➚Thes. I 624➚ est: .i. farcomnucuir rect iarsintairgiriu ['i.e. the Law has been made after the promise.']
Wb. 19c4 MS➚Thes. I 624➚ promisionem: .i. noch ba hé afassugud anebchomalnad ['i.e. but this were its annulment, not to fulfil it.']
Gal. 3.18Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
Wb. 19c5 MS➚Thes. I 624➚ hereditas: .i. dorairngred do abracham quod in semine tuo hereditas omnis rl. ['i.e. which had been promised to Abraham, quod etc.']
Wb. 19c6 MS➚Thes. I 624➚ promisione: .i. noch is ósuidiu dorratad ['i.e. yet from this it has been given.']
Wb. 19c7 MS➚Thes. I 624➚ Deus: .i. ishé tra asfír ['i.e. it is He, then, that is true.']
Gal. 3.19Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
Wb. 19c8 MS➚Thes. I 624➚ lex: .i. ced torbe frisateícomnacht ['i.e. unto what profit has it been imparted?']
Wb. 19c9 MS➚Thes. I 624➚ est: .i. dochosc cáich ['i.e. to correct every one.']
Gal. 3.20Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.
Gal. 3.21Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
Wb. 19c10 MS➚Thes. I 624➚ iustitia: .i. amal sodin et non ex repromisione arniↄchoimnucuir rect firíanugud ['i e. in that case et non ex repromissione, for (the) Law could not justify.']
Gal. 3.22Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
Wb. 19c11 MS➚Thes. I 624➚ peccato: .i. doárbith rect pecthu cáich ut non est qui faciat bonum ɫ. doárbuid ɫ. doetarrid ['i.e. the Law has displayed every one’s sins ut etc., or it has bound or grasped.']
Wb. 19c12 MS➚Thes. I 624➚ credentibus: .i. trechretim iniesu crist ['i.e. through belief in Jesus Christ.']
Gal. 3.23Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
Wb. 19c12a MS➚Thes. I 624➚ fides: .i. christi
Wb. 19c13 MS➚Thes. I 624➚ fidem: .i. fonrochled do airitiu hirisse ['i.e. we have been cared for to receive the faith.']
Wb. 19c14 MS➚Thes. I 624➚ erat: .i. non saluati fuimus acht immurgu torbe recto custodia tantum et reuelatio peccatorum ['i.e. non saluati fuimus, but however custodia etc. is the Law’s profit.']
Gal. 3.24Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
Wb. 19c15 MS➚Thes. I 624➚ Christo: .i. amal ṁbís cometid lammaccu nacharochlat ['i.e. as there is a guardian with children who cannot take care of themselves.']
Wb. 19c16 MS➚Thes. I 624➚ iustificemur: .i. hóchretim inísu crist ['i.e. from belief in Jesus Christ.']
Gal. 3.25At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
Gal. 3.26Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
Wb. 19c17 MS➚Thes. I 624➚ Iesu: .i. trechretim inísu ['i.e. through belief in Jesus.']
Gal. 3.27Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Wb. 19c18 MS➚Thes. I 624➚ induistis: .i. adib ellachti hicrist ['i.e. ye are united in Christ.']
Gal. 3.28Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
Wb. 19c19 MS➚Thes. I 625➚ liber: .i. nisain cach hæ hicrist ni mó bríg cach he alailiu ['i.e. not different is each of them in Christ; one of them is not of more account than another.']
Gal. 3.29Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
Wb. 19c20 MS➚Thes. I 625➚ heredes: .i. ma nudubfeil inellug coirp crist adibcland abrache amal sodin et itsib atachomarpi abracham ['i.e. if ye are in the union of Christ’s Body, ye are Abraham’s children in this wise, and it is ye that are Abraham’s heirs.']
Gal. 4.1Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
Wb. 19c21 MS➚Thes. I 625➚ seruo: .i. iscosc et cuindrech forcechtarde ['i.e. it is correction and castigation on each of the twain.']
Gal. 4.2sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
Wb. 19d1 MS➚Thes. I 625➚ curatoribus: .i. foichlorib
Wb. 19d2 MS➚Thes. I 625➚ actoribus: .i. secṅdapthib
Wb. 19d3 MS➚Thes. I 625➚ patré: .i. corrupmithich gabáil ferainn do ['i.e. until it is time for him to take the land.']
Wb. 19d4 MS➚Thes. I 625➚ patré: [in marg.] .i. isfech ['i.e. it is ... (?).']
Gal. 4.3ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Wb. 19d5 MS➚Thes. I 625➚ elimentís: .i. apgitrib .i. sub mandatís legis ɫ. sub doctoribus legis ['i.e. rudiments.']
Wb. 19d6 MS➚Thes. I 625➚ seruientes: .i. nirransam ['i.e. we have not remained.']
Gal. 4.4At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Wb. 19d7 MS➚Thes. I 625➚ suum: .i. intain ropomithich lasinnathir nemde ['i.e. when it seemed time to the heavenly Father.']
Gal. 4.5ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
Wb. 19d8 MS➚Thes. I 625➚ reciperemus: .i. maic ni dosom adobtione non natura ['i.e. we (are) sons of His adoptione non natura.']
Gal. 4.6Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
Wb. 19d9 MS➚Thes. I 625➚ uestra: .i. arishé aseola friaidgne indathar ['i.e. for it is He that is wise as to the recognition of the Father.']
Gal. 4.7Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
Gal. 4.8Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gal. 4.9Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
Wb. 19d10 MS➚Thes. I 625➚ quomodo: .i. coir
Wb. 19d10a MS➚Thes. I 625➚ quomodo: .i. cid atobaig dó ['i.e. what impels you to it?']
Wb. 19d11 MS➚Thes. I 625➚ infirma: .i. ciddianepirsom anísiu noch ni rabatar indfirso riam fo recht fetarlicce nianse ariscumme lessom tect fosmachtu rechto et fognam doídlaib ['i.e. why saith he this although these men never have been under the law of the Old Testament? Easy (to answer): because he deems it the same to go under the rules of the Law as to serve idols.']
Wb. 19d12 MS➚Thes. I 625➚ elimenta: .i. apgitri
Gal. 4.10Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Wb. 19d13 MS➚Thes. I 625➚ Dies: sabati ['sabbaths.']
Wb. 19d14 MS➚Thes. I 625➚ menses: .i. kal֊ ['i.e. calends.']
Wb. 19d15 MS➚Thes. I 625➚ tempora: .i. trimsi ɫ. scenopigia ['i.e. quarters, uel scenopegia.']
Wb. 19d15a MS➚Thes. I 625➚ annos: iubilaei
Wb. 20a7 MS➚Thes. I 627➚ uos: .i. dogníther cosmulius indrechto fripersana et luccu ['i.e. (here) is made a comparison of the Law to persons and places.']
Wb. 20a9 MS➚Thes. I 627➚ iudicium: .i. rotbia adbar fáilte ['i.e. thou shalt have cause of joy.']
Gal. 4.11Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Wb. 19d16 MS➚Thes. I 625➚ causa: .i. inmadæ ɫ. boni uobís ['i.e. in vain.']
Wb. 19d17 MS➚Thes. I 625➚ uobís: .i. ibartintúth madespe dom anopridchim ['i.e. in your conversion, if what I preach be useless for me.']
Wb. 20a11 MS➚Thes. I 627➚ crucis: .i. nib íccfither trechroich crist mafogneith dorecht ['i.e. ye will not be saved through Christ’s Cross if ye serve the Law.']
Gal. 4.12Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
Wb. 19d18 MS➚Thes. I 626➚ uos: .i. sum .i. homo .i. nipa anse dúib mo intsamil quia ego homo sum ['i.e. it will not be hard for you to imitate me, quia etc.']
Wb. 19d19 MS➚Thes. I 626➚ uos: .i. co bethesi ut sum ['i.e. that ye may be ut sum.']
Wb. 20a13 MS➚Thes. I 627➚ conturbant: .i. nicretid hícrist ['i.e. ye believe not in Christ.']
Gal. 4.13Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
Wb. 19d20 MS➚Thes. I 626➚ mea: .i. forrodamar ocprecept dúib ab incredulís uestrís ɫ. si non passi estis corpore tamen mente conpassi estis mihi ['i.e. which I have endured in preaching to you ab etc.']
Gal. 4.14non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
Wb. 19d21 MS➚Thes. I 626➚ Iesum: .i. uáisliu són dano ['i.e. this is nobler then.']
Gal. 4.15Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Wb. 19d22 MS➚Thes. I 626➚ uestra: catte didiu farfailtesin frinn ollim nobis facta ['i.e. what, then, is your welcome unto us olim etc.?']
Wb. 19d23 MS➚Thes. I 626➚ potuisset: .i. issí inso meít inna failte ['i.e. this is the extent of the welcome.']
Wb. 19d24 MS➚Thes. I 626➚ mihi: .i. ciachondesin farsúli dosṁbérthe dom ['i.e. though I had asked for your eyes, ye would have given them to me.']
Gal. 4.16Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis 
Wb. 19d25 MS➚Thes. I 626➚ sum: .i. lasse forcongur fírinni dúib ['i.e. when I enjoin righteousness upon you.']
Wb. 19d26 MS➚Thes. I 626➚ uobís: .i. ni nachcin aile no taid dom ['i.e. it is not any other fault that ails you at me.']
Gal. 4.17Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
Wb. 19d27 MS➚Thes. I 626➚ uobis: .i. nobéttigetar .i. seodoapostoli .i. fordobmoinetar niarbarseirc ['i.e. they are jealous of you, i.e. pseudoapostoli, i.e. they envy you, it is not for love of you.']
Wb. 19d28 MS➚Thes. I 626➚ bene: .i. niarmaith frib non ut ego zelus domus tuae rl. ['i.e. it is not for good to you, non etc.']
Gal. 4.18Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos
Wb. 19d29 MS➚Thes. I 626➚ uos: .i. act basamlid dúib cid immeícndarcus ['i.e. but be ye thus even in my absence.']
Gal. 4.19Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
Gal. 4.20vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
Wb. 20a1 MS➚Thes. I 626➚ uos: .i. mad asse dom ['i.e. if it were possible for me.']
Wb. 20a2 MS➚Thes. I 626➚ meam: .i. do barcursagad ['i.e. to reprimand you.']
Wb. 20a3 MS➚Thes. I 626➚ uobís: .i. in tain nombíu ocirbáig airib ['i.e. when I am glorying for you.']
Gal. 4.21Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
Wb. 20a4 MS➚Thes. I 626➚ esse: .i. masued doroigaid ['i.e. if this is what ye have chosen.']
Gal. 4.22Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
Wb. 20a5 MS➚Thes. I 626➚ habuit: .i. canimebuir lib insenchasso ['i.e. do ye not remember this story?']
Gal. 4.23Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
Wb. 20a6 MS➚Thes. I 627➚ est: .i. non secundum uoluntatem carnis arni robatar accobra colna leosom issuidiu cétach abracham noíchtech sarra ['for they had not desires of the flesh in this, Abraham (being) a centenarian, Sarah a nonagenarian.']
Gal. 4.24quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
Wb. 20a8 MS➚Thes. I 627➚ Sina: soos
Gal. 4.25Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
Gal. 4.26Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Wb. 20a10 MS➚Thes. I 627➚ sursum: .i. ni nach aile assidbeir ['i.e. it is no one else that saith it.']
Gal. 4.27Scriptum est enim : / Lætare, sterilis, quæ non paris ; / erumpe et clama, quæ non parturis : / quia multi filii desertæ, / magis quam ejus quæ habet virum.
Wb. 20a12 MS➚Thes. I 627➚ clama: .i. intí téte forecht nimdibi dlegair docomalnad ind huili rechto ['i.e. he that goes under the law of circumcision is bound to fulfil the whole Law.']
Gal. 4.28Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gal. 4.29Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
Gal. 4.30Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Gal. 4.31Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
Gal. 5.1State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
Gal. 5.2Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Wb. 20a14 MS➚Thes. I 627➚ uobis: .i. íar fartoimtinsi ['i.e. according to your opinion.']
Wb. 20a15 MS➚Thes. I 627➚ proderit: .i. doforbadsi ['i.e. ye have cut off.']
Gal. 5.3Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
Wb. 20b1 MS➚Thes. I 627➚ faciendae: .i. dindriuth forsarobith ['i.e. from the course whereon ye were.']
Gal. 5.4Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
Wb. 20b2 MS➚Thes. I 627➚ Christo: .i. ciadsléi nech fuirib ['i.e. though any one tempt you.']
Wb. 20b3 MS➚Thes. I 627➚ iustificamini: .i. sissi in domino ['i.e. you in Domino.']
Wb. 20b4 MS➚Thes. I 627➚ excidistis: .i. act aní ropridchussa dúib ['i.e. save what I have preached unto you.']
Gal. 5.5Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
Gal. 5.6Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur.
Gal. 5.7Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
Wb. 20b5 MS➚Thes. I 627➚ inpediuit: .i. sechip hé ['i.e. whoever he be.']
Wb. 20b6 MS➚Thes. I 627➚ obaedire: .i. dindriuth forsataith ['i.e. from the course whereon ye are.']
Gal. 5.8persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
Gal. 5.9Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Gal. 5.10Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
Wb. 20b7 MS➚Thes. I 627➚ Domino: .i. digail .i. adfether do ['i.e. punishment, i.e. there will be retribution to him.']
Wb. 20b8 MS➚Thes. I 627➚ sapietis: .i. massu ní imdibe nítorbe césad crist ['i.e. if circumcision is anything, Christ’s Passion is no profit.']
Wb. 20b9 MS➚Thes. I 627➚ autem: .i. doduthris .i. baassu limm oldaas fornimdibesi ['i.e. I should wish, that is, I should think it a lighter thing than that you should be circumcised.']
Gal. 5.11Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
Gal. 5.12Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Gal. 5.13Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
Wb. 20b10 MS➚Thes. I 628➚ detis: .i. nidérsid forsóiri arfognam ['i.e. ye should not desert your freedom for service.']
Wb. 20b11 MS➚Thes. I 628➚ inuicem: .i. fognad cach dialailiu ['i.e. let every one serve another.']
Gal. 5.14Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Gal. 5.15Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
Wb. 20b12 MS➚Thes. I 628➚ comeditis: .i. ma beith míduthracht etdígal lacách uáib dialailiu ['i.e. if each of you have ill-will and punishment for the other.']
Wb. 20b13 MS➚Thes. I 628➚ consummemini: .i. beith formenme and arnafoircnea forcrabud and .i. hibarpeccad cenaithirgi ['i.e. let your mind be there, lest it should put an end to your piety therein, i.e. in your sin without repentance.']
Gal. 5.16Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Wb. 20b14 MS➚Thes. I 628➚ ambulate: .i. issí inso mochomairle ['i.e. this is my advice.']
Gal. 5.17Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
Wb. 20b15 MS➚Thes. I 628➚ spiritum: .i. fomnid insin ['i.e. take ye heed of that.']
Gal. 5.18Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Wb. 20b16 MS➚Thes. I 628➚ lege: .i. masuduréir spirito ataaith ['i.e. if ye are subject to the Spirit.']
Gal. 5.19Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Wb. 20b16a MS➚Thes. I 628➚ inmunditia: .i. contra naturam
Wb. 20b17 MS➚Thes. I 628➚ luxoria: téte
Wb. 20b18 MS➚Thes. I 628➚ luxoria: .i. rofitir cách ni fiú comitecht doib 19 .i. sant ['i.e. every one knows it is not right to indulge them.']
Gal. 5.20idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
Wb. 20b20 MS➚Thes. I 628➚ ueneficia: .i. aipthi
Gal. 5.21invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Wb. 20b21 MS➚Thes. I 628➚ commensationes: .i. comithi
Gal. 5.22Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Wb. 20b22 MS➚Thes. I 628➚ patientia: .i. coir cid caritas no bed itossuch sine qua uirtutes cæterae non reputantur ['i.e. (it is) proper that caritas should be first, sine qua etc.']
Gal. 5.23mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
Gal. 5.24Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
Wb. 20c1 MS➚Thes. I 628➚ crucifixerunt: .i. conafil dualchi na accobra colnidi leu ['i.e. so that they have no vices nor carnal desires.']
Gal. 5.25Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
Wb. 20c2 MS➚Thes. I 628➚ ambulemus: .i. massu spirtide armbethu bat spirtidi arṅgnímæ ['i.e. if our life is spiritual, let our deeds be spiritual.']
Gal. 5.26Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Gal. 6.1Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris
Wb. 20c3 MS➚Thes. I 628➚ mansuetudinis: .i. istacair censæ occaforcitul ['i.e. meet is gentleness in teaching them.']
Wb. 20c4 MS➚Thes. I 628➚ tempteris: .i. naimroimser ['i.e. lest thou sin.']
Gal. 6.2Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Wb. 20c5 MS➚Thes. I 628➚ portate: .i. fulget ['i.e. support ye.']
Wb. 20c6 MS➚Thes. I 628➚ Christi: .i. mad cumme imned ácheli et aimned fessin ['i.e. if his fellow’s tribulation and his own tribulation be the same.']
Gal. 6.3Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
Wb. 20c7 MS➚Thes. I 629➚ esse: [in marg.] .i. besni ['i.e. that he be somewhat.']
Gal. 6.4Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Wb. 20c8 MS➚Thes. I 629➚ unusquisque: .i. benad friachubus fessin ['i.e. let it concern his own conscience.']
Wb. 20c9 MS➚Thes. I 629➚ altero: [in marg.] Hieronymus: forrochongart itossuch spiritalibus ut indoctos bene instruerent ut alter alterius honera portaret híc e contra praecipit ut inbicelliores instructi magistrís benefaciant ['he first has given orders spiritualibus ut etc.']
Gal. 6.5Unusquisque enim onus suum portabit.
Wb. 20c10 MS➚Thes. I 629➚ portabit: .i. andogena cách ished beschobuir dó ['i.e. what every one shall do, that will be an aid to him.']
Gal. 6.6Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
Wb. 20c11 MS➚Thes. I 629➚ bonís: .i. icachréit rohí aless ['i.e. in everything that he may need.']
Gal. 6.7Nolite errare : Deus non irridetur.
Gal. 6.8Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
Wb. 20c12 MS➚Thes. I 629➚ corruptionem: .i. pæna perpetua inndúlchinne ['i.e. the recompense is poena perpetua.']
Wb. 20c13 MS➚Thes. I 629➚ aeternam: .i. bidsí afochricc ['i.e. this will be his reward.']
Gal. 6.9Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
Wb. 20c13a MS➚Thes. I 629➚ Bonum: .i. opus
Wb. 20c14 MS➚Thes. I 629➚ deficiamus: .i. fide operæ naanam didénum maith condonroib uita aeterna ut dicitur qui perseuerauerit rl. ['i.e. fide operae let us not rest from doing good, so that we may have uita aeterna etc.']
Wb. 20c15 MS➚Thes. I 629➚ deficientes: .i. intain besmithich .i. in die iudiccii ['i.e. when it shall be time.']
Gal. 6.10Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Wb. 20c16 MS➚Thes. I 629➚ habemus: .i. noui ɫ. saigul ['or life.']
Wb. 20c17 MS➚Thes. I 629➚ omnes: .i. dénum maith fricách ['i.e. to do good to every one.']
Gal. 6.11Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Wb. 20c18 MS➚Thes. I 629➚ uobís: .i. décith anroscríbus dúib ['i.e. see what I have written to you.']
Wb. 20c19 MS➚Thes. I 629➚ manu: .i. ninachaile ['i.e. it is no other.']
Gal. 6.12Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Wb. 20c20 MS➚Thes. I 629➚ carne: .i. tol cholno forchanat ['i.e. it is the will of the flesh which they teach.']
Wb. 20c21 MS➚Thes. I 629➚ patiantur: .i. isdo dágniat maith leu indocbál apstal doib et ní fodmat ingreimm archroich crist ['i.e. it is for this they do it: they like to have the glory of apostles, and they endure not persecution for the Cross of Christ.']
Gal. 6.13Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
Wb. 20c22 MS➚Thes. I 629➚ custodiunt: .i. ní comalnatsom cid feissne recht ['i.e. even they themselves fulfil not the Law.']
Wb. 20c23 MS➚Thes. I 629➚ circumcidi: .i. dofuthractar fornimdibesi ['i.e. they desire that ye should be circumcised.']
Wb. 20c24 MS➚Thes. I 629➚ glorientur: .i. condartar ainm napstil doib treprecept nimdibi dúibsi ['i.e. so that the name of ‘apostle’ be given to them through preaching circumcision unto you.']
Gal. 6.14Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Wb. 20c25 MS➚Thes. I 630➚ gloriari: .i. nitachummese friusom ['i.e. I am not the same as they.']
Wb. 20c26 MS➚Thes. I 630➚ mundo: .i. amal damarb inadnacul marb cechtar nathar dialailiu ego et mundus ['i.e. like two corpses in a grave, dead is each of us twain to the other, ego et mundus.']
Gal. 6.15In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
Gal. 6.16Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
Wb. 20d1 MS➚Thes. I 630➚ misericordia: .i. ropcoræ doib fridia et doíni .i. forsnahí comalnatar toil dǽ ['i.e. peace be with them towards God and men, that is, on those who fulfil God’s will.']
Wb. 20d2 MS➚Thes. I 630➚ Dei: .i. sanctos uidentes deum et comalnatar toil dǽ ['i.e. sanctos uidentes Deum et who fulfil God’s will.']
Gal. 6.17De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
Wb. 20d3 MS➚Thes. I 630➚ caetero: .i. tempore .i. ciadodrigénsid cosse ['i.e. though ye have done it hitherto.']
Wb. 20d4 MS➚Thes. I 630➚ sit: .i. nímthomoldid dodígail fuirib ['i.e. do not goad me to punish you.']
Wb. 20d5 MS➚Thes. I 630➚ stigmata: [in marg.] indá érrend .i. turmenta flagillorum ['the stigmata.']
Wb. 20d6 MS➚Thes. I 630➚ porto: .i. mind nabstalacte .i. conicimm dígail et cosc neich ['i.e. the mark of apostleship, that is, I am able to punish and to correct any one.']
Gal. 6.18Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
← previous next →  
Loading image viewer…