Gal. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Galatas
|
Gal. 1.1 | Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
|
| Wb. 18c1 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | hominem: Pelagius: neque per aliquos homines ni ó iacob na iohain nida apstal apstil ['not from James or John: I am not an apostle’s apostle.']
|
Gal. 1.2 | et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
|
| Wb. 18c2 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | æclesiae: .i. dontirchomruc nóib ['i.e. to the holy congregation.']
|
| Wb. 18c3 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | Galatiae: fil in galitia ['which is in Galatia.']
|
Gal. 1.3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
|
| Wb. 18c4 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | Christo: robe ['may there be!']
|
Gal. 1.4 | qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
|
Gal. 1.5 | cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
| Wb. 18c5 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | seculorum: .i. isdo isuisse gloria nidodóinib ni do dulib ['i.e. to Him gloria is just: not to human beings, not to creatures.']
|
Gal. 1.6 | Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
|
| Wb. 18c6 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | euangelium: .i. ismachthad limm athrete dorérachtid máam firinne et sosceli .i. isuaignid nirubtar gáitha for comairli isdían dorreractid maám indsoscéli ['i.e. I marvel at the readiness wherewith ye have abandoned the yoke of righteousness and gospel: that is, it is obvious that your counsels have not been wise: it is swiftly that ye have abandoned the yoke of the gospel.']
|
Gal. 1.7 | quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
|
| Wb. 18c7 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | est: nad ni ['which is nothing.']
|
| Wb. 18c8 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | aliud: .i. nifil folad naill fora sernte insoscéle issin act crist aris heside rofiugrad irrecht et adfiadar isoscelu ['i.e. there is no other substance on which that Gospel could be built save Christ; for it is He that hath been figured in the Law and is declared in the Gospel.']
|
| Wb. 18c9 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | conturbant: .i. dobartabart ósoscélu hiforbanda rechta ['i.e. to bring you from the Gospel into the superstitions of the Law.']
|
| Wb. 18c10 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | Christi: .i. berit insoscéle do imthrenugud ueteris noch bauissiu indfigor do imthrenugud ueritatis .i. noui ['i.e. they bring the Gospel to confirm Vetus (Testamentum), and yet meeter were the figure to confirm Veritas, i.e. Novum (Testamentum).']
|
Gal. 1.8 | Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
|
| Wb. 18c11 |
MS➚ | Thes. I 619➚ | | | sit!: .i. ni fíu dúibsi insin doé(it)secht [in marg ] .i. cid aingel di anglib nime pridchas duibsi ni cretid dó nonech diapostolis manip innon et apridchimmeni dúib arniba maith a áidlea dúib anétsecte arbid anathema aforcen ['i.e. it is not worthy for you to hear that, i.e. though it be one of heaven’s angels that preaches to you, believe him not–or one of the apostles–unless it be the same as what we preach to you: for not good will be the consequence to you of listening to them, for their end will be anathema.']
|
Gal. 1.9 | Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
|
| Wb. 18c12 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | dico: .i. atmuilniur ['i.e. I say it again.']
|
Gal. 1.10 | Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
|
| Wb. 18c13 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | placere?: .i. combad arthoil doine nopridchinn ['i.e. so that I should preach for men’s desire.']
|
Gal. 1.11 | Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
|
Gal. 1.12 | neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
|
Gal. 1.13 | Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
|
| Wb. 18c14 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | iudaismo: Hieronymus non gratiam sed conuersationem nirbsa dagduine itossuch ['I had not been a good man at first.']
|
Gal. 1.14 | et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum
|
| Wb. 18c15 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | iudaismo: .i. forássin .i. ropsa airchinnech isindán sin ['i.e. I grew, that is, I have been a leader in that science.']
|
| Wb. 18c16 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | meos: .i. sech mochomáessa ['i.e. beyond my coevals.']
|
| Wb. 18c17 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | aemulator: .i. sechcách ['i.e. beyond every one.']
|
| Wb. 18c18 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | traditionum: .i. dochosnam insmachta 1 . .i. doprecept soscéli isairi asbeirsom inso fobith inna soebapstal asrubartatar rombo descipulsom apstal ['i.e. to contend for the rule.']
|
Gal. 1.15 | Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
|
Gal. 1.16 | ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
|
Gal. 1.17 | neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum
|
| Wb. 18d2 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | Damascum: .i. doprecept són dano ['i.e. to teach also.']
|
Gal. 1.18 | deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
|
Gal. 1.19 | alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
|
Gal. 1.20 | Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
|
Gal. 1.21 | Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
|
Gal. 1.22 | Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
|
| Wb. 18d2a |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | facie: .i. praesentia
|
| Wb. 18d2b |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | aeclesís: .i. apostolis
|
| Wb. 18d3 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | Iudae[ae]: .i. immuncualammar nímunaccammar ['i.e. we have heard of one another, we had not seen one another.']
|
Gal. 1.23 | tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
|
| Wb. 18d4 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | expugnabat: .i. attaat scela linn pól ingrentid ispreceptóir nunc fidei ['i.e. we have tidings: Paul a persecutor is nunc a teacher fidei.']
|
Gal. 1.24 | et in me clarificabant Deum.
|
Gal. 2.1 | Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
|
| Wb. 18d5 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | Hirusolimam: .i. nipu immaccus intaidríus ['i.e. not very near was the return.']
|
| Wb. 18d6 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | Tito: .i. de iudéib dobarnaip digeintib dothit rofitir indiassin ni do legund and docoadsa discipuli iesu quia simul in apostolatum gentium electi sunt ['i.e. of the Jews was Barnabas, of the Gentiles was Titus: those two knew that it was not to study there that I had come.']
|
Gal. 2.2 | Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
|
| Wb. 18d7 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | gentibus: .i. narraui eis .i. doairfenus doib dús imbed comrorcon and et ni ro be ['i.e. I have declared (it) to them if perchance there might be error therein, and there was not.']
|
| Wb. 18d8 |
MS➚ | Thes. I 620➚ | | | seorsum: .i. ni fiad chách ['i.e. not before every one.']
|
Gal. 2.3 | Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :
|
| Wb. 18d9 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | circumcidi: .i. ataat dichétbuid híc imdibe tit ɫ. anebimdibe et is hedón asfír sed neque conpulsus circumcidi aristiamthe immeruidbed et niroimdibed tit ['i.e. there are two senses híc: Titus’ circumcision or his non-circumcision; and it is this that is true, sed etc., for it is Timothy who had been circumcised and Titus had not been circumcised.']
|
Gal. 2.4 | sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
|
Gal. 2.5 | Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :
|
| Wb. 18d10 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | subiectioni: .i. nibo mór ambríg linn ɫ cidcohóir ut petrus ad horam cessit pro humilitate sua manducans cum gentibus ['i.e. we did not deem their worth much: or even for an hour, ut etc.']
|
| Wb. 18d11 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | uos: .i. act robad tairismech linni itossoch ['i.e. provided it be steadfast with us at first.']
|
Gal. 2.6 | ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
|
| Wb. 18d12 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | aliquid: .i. petur et iacob et iohain ['i.e. Peter and James and John.']
|
| Wb. 18d13 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | mea: ɫ. innam muisea .i. documenta ɫ. persona ['or my own things.']
|
| Wb. 18d14 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | accipit: .i. niairegdu apersansom oldaas persan nanabstal olchene cetothóisegu iniriss quia deus personam rl. .i. quia deus personam non praeuidet ['i.e. not more eminent are their persons than the persons of the rest of the apostles, though they are prior in faith, quia etc.']
|
Gal. 2.7 | Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
|
| Wb. 18d15 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | est: .i. roerpad
|
Gal. 2.8 | (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
|
Gal. 2.9 | et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :
|
| Wb. 19a1 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | Barnabae: .i. nírbosár leu arcocéilsine [in marg.] Pelagius: consuerunt (.i. conoígset) nos docere debere in pace et cooperatione siue quia subscripsimus epistolam de questionibus ['i.e. they did not deem our fellowship an outrage. [in marg.] they sewed.']
|
| Wb. 19a2 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | societatis: .i. cocéilsine
|
Gal. 2.10 | tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
|
| Wb. 19a3 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | meores: .i. arpreceptorib geinte ['i.e. we teachers of the Gentiles.']
|
| Wb. 19a4 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | essemus: .i. congabtis gabala linn dondóis foiss inhierusalem ['i.e. so that collections be taken by us to the folk that abide in Jerusalem.']
|
| Wb. 19a5 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | facere: .i. cini eperthe frinn ['i.e. even though it should not be said to us.']
|
Gal. 2.11 | Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
|
| Wb. 19a6 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | Anteochiam: .i. nilegend rollegusa lapetor act iscúrsagad rondcúrsagusa dichomitecht et condarcilli fri iudeu ['i.e it is not a reading which I have read with Peter, but a reprimand with which I have reprimanded him for indulgence and connivance towards the Jews.']
|
| Wb. 19a7 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | restiti: .i. diachúrsagad de industria ['i.e. to reprimand him.']
|
| Wb. 19a8 |
MS➚ | Thes. I 621➚ | | | erat: .i. bauisse aingabail laús sanctae humilitatis in petro et iustitiae zeli in paulo ['i.e. it was just to censure him.']
|
Gal. 2.12 | Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
|
| Wb. 19a9 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | edebat: .i. ished inso romboth dossom ['i.e. this is why they were angry with him.']
|
Gal. 2.13 | Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
|
| Wb. 19a10 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | Iudei: .i. nepproinde lageinti ['i.e. of not dining with Gentiles.']
|
| Wb. 19a11 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | similitudinem: sechba foirbthea airessidi ['i.e. although his faith was perfect.']
|
Gal. 2.14 | Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ?
|
| Wb. 19a12 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | uiuis: .i. treanesconigud ['i.e. through regarding them as unclean.']
|
| Wb. 19a13 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | iudaizare?: .i. iudigte .i. accipere legem iudeorum ['i.e. that they judaize.']
|
Gal. 2.15 | Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
|
Gal. 2.16 | Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
|
| Wb. 19a14 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | legis: .i. ciapudono dún indarpe geinte inchruthsin arisinnon iress nodonfirianigedar ['i.e. why should we then expel the Gentiles in that manner, for it is the same faith that justifies us?']
|
Gal. 2.17 | Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit.
|
| Wb. 19a15 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | ipsi: .i. osní credentes in christo ['i.e. even we credentes etc.']
|
| Wb. 19a16 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | peccatores: .i. ciabeimmi ni in fide christi peccatores sumus si opera legis credamus ['i.e. though we be in fide etc.']
|
Gal. 2.18 | Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo
|
Gal. 2.19 | Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
|
| Wb. 19a17 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | cruci: .i. condamarb hóthoil cholno amal crist ['i.e. so that I am dead as to the desire of the flesh, like Christ.']
|
Gal. 2.20 | Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
|
| Wb. 19a18 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | ego: .i. taccu nimé as béo ['i.e. I affirm; it is not I that am alive.']
|
| Wb. 19a19 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | Christus: .i. isairi ambeosa hore atá crist in mé ['i.e. therefore I am alive because Christ is in me.']
|
| Wb. 19a20 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | Dei: .i. ciasu icolinn ambéosa isiress crist nombeoigedar ['i.e. though it is in the flesh I am alive, it is Christ’s faith that quickens me.']
|
Gal. 2.21 | Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
|
| Wb. 19b1 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | iustitia: .i. massurect firianigedar cách ['i.e. if it is the Law that justifies every one.']
|
| Wb. 19b2 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | est: .i. ní airic ní césad crist amal sodin ['i.e. Christ’s Passion profiteth nought in this wise.']
|
Gal. 3.1 | O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
|
| Wb. 19b3 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | insensati: dasachtaich
|
| Wb. 19b4 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | Galatae: .i. tróg insin agalatu burpu ['i.e. sad is that, O foolish Galatians!']
|
| Wb. 19b5 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | fascinauit: adobragart
|
| Wb. 19b6 |
MS➚ | Thes. I 622➚ | | | crucifixus: .i. ropridchad dúib céssad crist amal adcethe ɫ. forócrad dúib amal bid fíadib nocrochthe ['i.e. Christ’s Passion hath been preached to you as though it were seen; or it has been announced to you as if He had been crucified before you.']
|
Gal. 3.2 | Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
|
| Wb. 19b7 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | discere: .i. ceist limm dúib ['i.e. a question I have for you.']
|
Gal. 3.3 | sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
|
| Wb. 19b8 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | estis: .i. iscuci farmburpe ['i.e. so great is your folly.']
|
Gal. 3.4 | tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
|
| Wb. 19b9 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | estis: .i. itossuch quando credidistis ['i.e. in (the) beginning quando etc.']
|
| Wb. 19b10 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | causa: .i. inmade .i. níbtá torbe de ['i.e. in vain, i.e. ye have no profit thereof.']
|
| Wb. 19b11 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | causa: .i. massued béso mó afius dúibsi ['i.e. if so, greater may be the knowledge of it that ye have.']
|
Gal. 3.5 | Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
|
Gal. 3.6 | Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
|
| Wb. 19b11a |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | est: in genissi
|
| Wb. 19b12 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | Deo: .i. amal as hiress ronóib abracham nitatgníma rechto issí dano robnóibsi ['i.e. as it is faith that has sanctified Abraham and not deeds of the Law, it also has sanctified you.']
|
| Wb. 19b13 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | iustitiam: .i. rafirianigestar ahiress quasi in nouo testamento ['i.e. his faith has justified him quasi etc.']
|
Gal. 3.7 | cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
|
| Wb. 19b14 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | Abrachae: .i. isdo assindetsom inso dothaidbsiu asniress nóibas et non opera legis ['i.e. it is for this (purpose) he declares this, to manifest that it is faith that sanctifies et non opera Legis.']
|
Gal. 3.8 | Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes.
|
Gal. 3.9 | Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham
|
| Wb. 19b15 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | Abracham: .i. indí ata hiressig ataella indbendacht doratad for abracham ['i.e. they that are faithful, the blessing which has been bestowed on Abraham passes to them.']
|
Gal. 3.10 | Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
|
| Wb. 19b16 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | sunt: .i. trethairmthecht recto ['i.e. through transgression of the Law.']
|
Gal. 3.11 | Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
|
| Wb. 19b17 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | uiuet: inambaucu ['in Habakkuk.']
|
Gal. 3.12 | Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
|
| Wb. 19b18 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | fide: nicumme etir són ['it is in no wise the same.']
|
| Wb. 19b19 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | illís: .i. nibabibdu recto ['i.e. he will not be guilty of the Law.']
|
Gal. 3.13 | Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
|
| Wb. 19b20 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | legis: .i. niáil dún buith fomáam legis iár tíchte crist ['i.e. it is not proper for us to be under the yoke Legis after Christ’s coming.']
|
| Wb. 19b21 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | maledictum: .i. immolatum .i. tar cenn peccati et maladicti [benedictio] ['i.e. for.']
|
Gal. 3.14 | ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
|
| Wb. 19b22 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | Iesu: .i. conocomalnide andurairṅgred do abarcham ['i.e. so that what had been promised to Abraham might be fulfilled.']
|
| Wb. 19b23 |
MS➚ | Thes. I 623➚ | | | fidem: .i. ni óentorbe doraricc dún crux christi ['i.e. not (merely) one profit hath crux Christi procured for us.']
|
Gal. 3.15 | Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
|
| Wb. 19c1 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | dico): .i. ismóith aforcital .i. anasbiur sís imchosmulius indfíadnissi ['i.e. tender is the teaching, that is, what I say below about the likeness of the testimony.']
|
Gal. 3.16 | Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.
|
| Wb. 19c2 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | Et: .i. cid ['i.e. even.']
|
Gal. 3.17 | Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
|
| Wb. 19c3 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | est: .i. farcomnucuir rect iarsintairgiriu ['i.e. the Law has been made after the promise.']
|
| Wb. 19c4 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | promisionem: .i. noch ba hé afassugud anebchomalnad ['i.e. but this were its annulment, not to fulfil it.']
|
Gal. 3.18 | Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
|
| Wb. 19c5 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | hereditas: .i. dorairngred do abracham quod in semine tuo hereditas omnis rl. ['i.e. which had been promised to Abraham, quod etc.']
|
| Wb. 19c6 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | promisione: .i. noch is ósuidiu dorratad ['i.e. yet from this it has been given.']
|
| Wb. 19c7 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | Deus: .i. ishé tra asfír ['i.e. it is He, then, that is true.']
|
Gal. 3.19 | Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
|
| Wb. 19c8 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | lex: .i. ced torbe frisateícomnacht ['i.e. unto what profit has it been imparted?']
|
| Wb. 19c9 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | est: .i. dochosc cáich ['i.e. to correct every one.']
|
Gal. 3.20 | Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.
|
Gal. 3.21 | Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
|
| Wb. 19c10 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | iustitia: .i. amal sodin et non ex repromisione arniↄchoimnucuir rect firíanugud ['i e. in that case et non ex repromissione, for (the) Law could not justify.']
|
Gal. 3.22 | Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
|
| Wb. 19c11 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | peccato: .i. doárbith rect pecthu cáich ut non est qui faciat bonum ɫ. doárbuid ɫ. doetarrid ['i.e. the Law has displayed every one’s sins ut etc., or it has bound or grasped.']
|
| Wb. 19c12 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | credentibus: .i. trechretim iniesu crist ['i.e. through belief in Jesus Christ.']
|
Gal. 3.23 | Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
|
| Wb. 19c12a |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | fides: .i. christi
|
| Wb. 19c13 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | fidem: .i. fonrochled do airitiu hirisse ['i.e. we have been cared for to receive the faith.']
|
| Wb. 19c14 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | erat: .i. non saluati fuimus acht immurgu torbe recto custodia tantum et reuelatio peccatorum ['i.e. non saluati fuimus, but however custodia etc. is the Law’s profit.']
|
Gal. 3.24 | Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
|
| Wb. 19c15 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | Christo: .i. amal ṁbís cometid lammaccu nacharochlat ['i.e. as there is a guardian with children who cannot take care of themselves.']
|
| Wb. 19c16 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | iustificemur: .i. hóchretim inísu crist ['i.e. from belief in Jesus Christ.']
|
Gal. 3.25 | At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
|
Gal. 3.26 | Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
|
| Wb. 19c17 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | Iesu: .i. trechretim inísu ['i.e. through belief in Jesus.']
|
Gal. 3.27 | Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
|
| Wb. 19c18 |
MS➚ | Thes. I 624➚ | | | induistis: .i. adib ellachti hicrist ['i.e. ye are united in Christ.']
|
Gal. 3.28 | Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
|
| Wb. 19c19 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | liber: .i. nisain cach hæ hicrist ni mó bríg cach he alailiu ['i.e. not different is each of them in Christ; one of them is not of more account than another.']
|
Gal. 3.29 | Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
|
| Wb. 19c20 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | heredes: .i. ma nudubfeil inellug coirp crist adibcland abrache amal sodin et itsib atachomarpi abracham ['i.e. if ye are in the union of Christ’s Body, ye are Abraham’s children in this wise, and it is ye that are Abraham’s heirs.']
|
Gal. 4.1 | Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
|
| Wb. 19c21 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | seruo: .i. iscosc et cuindrech forcechtarde ['i.e. it is correction and castigation on each of the twain.']
|
Gal. 4.2 | sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
|
| Wb. 19d1 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | curatoribus: .i. foichlorib
|
| Wb. 19d2 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | actoribus: .i. secṅdapthib
|
| Wb. 19d3 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | patré: .i. corrupmithich gabáil ferainn do ['i.e. until it is time for him to take the land.']
|
| Wb. 19d4 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | patré: [in marg.] .i. isfech ['i.e. it is ... (?).']
|
Gal. 4.3 | ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
|
| Wb. 19d5 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | elimentís: .i. apgitrib .i. sub mandatís legis ɫ. sub doctoribus legis ['i.e. rudiments.']
|
| Wb. 19d6 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | seruientes: .i. nirransam ['i.e. we have not remained.']
|
Gal. 4.4 | At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
|
| Wb. 19d7 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | suum: .i. intain ropomithich lasinnathir nemde ['i.e. when it seemed time to the heavenly Father.']
|
Gal. 4.5 | ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
|
| Wb. 19d8 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | reciperemus: .i. maic ni dosom adobtione non natura ['i.e. we (are) sons of His adoptione non natura.']
|
Gal. 4.6 | Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
|
| Wb. 19d9 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | uestra: .i. arishé aseola friaidgne indathar ['i.e. for it is He that is wise as to the recognition of the Father.']
|
Gal. 4.7 | Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
|
Gal. 4.8 | Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
|
Gal. 4.9 | Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
|
| Wb. 19d10 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | quomodo: .i. coir
|
| Wb. 19d10a |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | quomodo: .i. cid atobaig dó ['i.e. what impels you to it?']
|
| Wb. 19d11 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | infirma: .i. ciddianepirsom anísiu noch ni rabatar indfirso riam fo recht fetarlicce nianse ariscumme lessom tect fosmachtu rechto et fognam doídlaib ['i.e. why saith he this although these men never have been under the law of the Old Testament? Easy (to answer): because he deems it the same to go under the rules of the Law as to serve idols.']
|
| Wb. 19d12 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | elimenta: .i. apgitri
|
Gal. 4.10 | Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
|
| Wb. 19d13 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | Dies: sabati ['sabbaths.']
|
| Wb. 19d14 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | menses: .i. kal֊ ['i.e. calends.']
|
| Wb. 19d15 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | tempora: .i. trimsi ɫ. scenopigia ['i.e. quarters, uel scenopegia.']
|
| Wb. 19d15a |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | annos: iubilaei
|
| Wb. 20a7 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | uos: .i. dogníther cosmulius indrechto fripersana et luccu ['i.e. (here) is made a comparison of the Law to persons and places.']
|
| Wb. 20a9 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | iudicium: .i. rotbia adbar fáilte ['i.e. thou shalt have cause of joy.']
|
Gal. 4.11 | Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
|
| Wb. 19d16 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | causa: .i. inmadæ ɫ. boni uobís ['i.e. in vain.']
|
| Wb. 19d17 |
MS➚ | Thes. I 625➚ | | | uobís: .i. ibartintúth madespe dom anopridchim ['i.e. in your conversion, if what I preach be useless for me.']
|
| Wb. 20a11 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | crucis: .i. nib íccfither trechroich crist mafogneith dorecht ['i.e. ye will not be saved through Christ’s Cross if ye serve the Law.']
|
Gal. 4.12 | Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
|
| Wb. 19d18 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uos: .i. sum .i. homo .i. nipa anse dúib mo intsamil quia ego homo sum ['i.e. it will not be hard for you to imitate me, quia etc.']
|
| Wb. 19d19 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uos: .i. co bethesi ut sum ['i.e. that ye may be ut sum.']
|
| Wb. 20a13 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | conturbant: .i. nicretid hícrist ['i.e. ye believe not in Christ.']
|
Gal. 4.13 | Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
|
| Wb. 19d20 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | mea: .i. forrodamar ocprecept dúib ab incredulís uestrís ɫ. si non passi estis corpore tamen mente conpassi estis mihi ['i.e. which I have endured in preaching to you ab etc.']
|
Gal. 4.14 | non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
|
| Wb. 19d21 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | Iesum: .i. uáisliu són dano ['i.e. this is nobler then.']
|
Gal. 4.15 | Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
|
| Wb. 19d22 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uestra: catte didiu farfailtesin frinn ollim nobis facta ['i.e. what, then, is your welcome unto us olim etc.?']
|
| Wb. 19d23 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | potuisset: .i. issí inso meít inna failte ['i.e. this is the extent of the welcome.']
|
| Wb. 19d24 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | mihi: .i. ciachondesin farsúli dosṁbérthe dom ['i.e. though I had asked for your eyes, ye would have given them to me.']
|
Gal. 4.16 | Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis
|
| Wb. 19d25 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | sum: .i. lasse forcongur fírinni dúib ['i.e. when I enjoin righteousness upon you.']
|
| Wb. 19d26 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uobís: .i. ni nachcin aile no taid dom ['i.e. it is not any other fault that ails you at me.']
|
Gal. 4.17 | Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
|
| Wb. 19d27 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uobis: .i. nobéttigetar .i. seodoapostoli .i. fordobmoinetar niarbarseirc ['i.e. they are jealous of you, i.e. pseudoapostoli, i.e. they envy you, it is not for love of you.']
|
| Wb. 19d28 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | bene: .i. niarmaith frib non ut ego zelus domus tuae rl. ['i.e. it is not for good to you, non etc.']
|
Gal. 4.18 | Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos
|
| Wb. 19d29 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uos: .i. act basamlid dúib cid immeícndarcus ['i.e. but be ye thus even in my absence.']
|
Gal. 4.19 | Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
|
Gal. 4.20 | vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
|
| Wb. 20a1 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uos: .i. mad asse dom ['i.e. if it were possible for me.']
|
| Wb. 20a2 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | meam: .i. do barcursagad ['i.e. to reprimand you.']
|
| Wb. 20a3 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | uobís: .i. in tain nombíu ocirbáig airib ['i.e. when I am glorying for you.']
|
Gal. 4.21 | Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
|
| Wb. 20a4 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | esse: .i. masued doroigaid ['i.e. if this is what ye have chosen.']
|
Gal. 4.22 | Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
|
| Wb. 20a5 |
MS➚ | Thes. I 626➚ | | | habuit: .i. canimebuir lib insenchasso ['i.e. do ye not remember this story?']
|
Gal. 4.23 | Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
|
| Wb. 20a6 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | est: .i. non secundum uoluntatem carnis arni robatar accobra colna leosom issuidiu cétach abracham noíchtech sarra ['for they had not desires of the flesh in this, Abraham (being) a centenarian, Sarah a nonagenarian.']
|
Gal. 4.24 | quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
|
| Wb. 20a8 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | Sina: soos
|
Gal. 4.25 | Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
|
Gal. 4.26 | Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
|
| Wb. 20a10 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | sursum: .i. ni nach aile assidbeir ['i.e. it is no one else that saith it.']
|
Gal. 4.27 | Scriptum est enim : / Lætare, sterilis, quæ non paris ; / erumpe et clama, quæ non parturis : / quia multi filii desertæ, / magis quam ejus quæ habet virum.
|
| Wb. 20a12 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | clama: .i. intí téte forecht nimdibi dlegair docomalnad ind huili rechto ['i.e. he that goes under the law of circumcision is bound to fulfil the whole Law.']
|
Gal. 4.28 | Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
|
Gal. 4.29 | Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
|
Gal. 4.30 | Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
|
Gal. 4.31 | Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
|
Gal. 5.1 | State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
|
Gal. 5.2 | Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
|
| Wb. 20a14 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | uobis: .i. íar fartoimtinsi ['i.e. according to your opinion.']
|
| Wb. 20a15 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | proderit: .i. doforbadsi ['i.e. ye have cut off.']
|
Gal. 5.3 | Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
|
| Wb. 20b1 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | faciendae: .i. dindriuth forsarobith ['i.e. from the course whereon ye were.']
|
Gal. 5.4 | Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
|
| Wb. 20b2 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | Christo: .i. ciadsléi nech fuirib ['i.e. though any one tempt you.']
|
| Wb. 20b3 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | iustificamini: .i. sissi in domino ['i.e. you in Domino.']
|
| Wb. 20b4 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | excidistis: .i. act aní ropridchussa dúib ['i.e. save what I have preached unto you.']
|
Gal. 5.5 | Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
|
Gal. 5.6 | Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur.
|
Gal. 5.7 | Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
|
| Wb. 20b5 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | inpediuit: .i. sechip hé ['i.e. whoever he be.']
|
| Wb. 20b6 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | obaedire: .i. dindriuth forsataith ['i.e. from the course whereon ye are.']
|
Gal. 5.8 | persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
|
Gal. 5.9 | Modicum fermentum totam massam corrumpit.
|
Gal. 5.10 | Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
|
| Wb. 20b7 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | Domino: .i. digail .i. adfether do ['i.e. punishment, i.e. there will be retribution to him.']
|
| Wb. 20b8 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | sapietis: .i. massu ní imdibe nítorbe césad crist ['i.e. if circumcision is anything, Christ’s Passion is no profit.']
|
| Wb. 20b9 |
MS➚ | Thes. I 627➚ | | | autem: .i. doduthris .i. baassu limm oldaas fornimdibesi ['i.e. I should wish, that is, I should think it a lighter thing than that you should be circumcised.']
|
Gal. 5.11 | Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
|
Gal. 5.12 | Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
|
Gal. 5.13 | Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
|
| Wb. 20b10 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | detis: .i. nidérsid forsóiri arfognam ['i.e. ye should not desert your freedom for service.']
|
| Wb. 20b11 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | inuicem: .i. fognad cach dialailiu ['i.e. let every one serve another.']
|
Gal. 5.14 | Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
|
Gal. 5.15 | Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
|
| Wb. 20b12 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | comeditis: .i. ma beith míduthracht etdígal lacách uáib dialailiu ['i.e. if each of you have ill-will and punishment for the other.']
|
| Wb. 20b13 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | consummemini: .i. beith formenme and arnafoircnea forcrabud and .i. hibarpeccad cenaithirgi ['i.e. let your mind be there, lest it should put an end to your piety therein, i.e. in your sin without repentance.']
|
Gal. 5.16 | Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
|
| Wb. 20b14 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | ambulate: .i. issí inso mochomairle ['i.e. this is my advice.']
|
Gal. 5.17 | Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
|
| Wb. 20b15 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | spiritum: .i. fomnid insin ['i.e. take ye heed of that.']
|
Gal. 5.18 | Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
|
| Wb. 20b16 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | lege: .i. masuduréir spirito ataaith ['i.e. if ye are subject to the Spirit.']
|
Gal. 5.19 | Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
|
| Wb. 20b16a |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | inmunditia: .i. contra naturam
|
| Wb. 20b17 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | luxoria: téte
|
| Wb. 20b18 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | luxoria: .i. rofitir cách ni fiú comitecht doib 19 .i. sant ['i.e. every one knows it is not right to indulge them.']
|
Gal. 5.20 | idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
|
| Wb. 20b20 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | ueneficia: .i. aipthi
|
Gal. 5.21 | invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
|
| Wb. 20b21 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | commensationes: .i. comithi
|
Gal. 5.22 | Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
|
| Wb. 20b22 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | patientia: .i. coir cid caritas no bed itossuch sine qua uirtutes cæterae non reputantur ['i.e. (it is) proper that caritas should be first, sine qua etc.']
|
Gal. 5.23 | mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
|
Gal. 5.24 | Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
|
| Wb. 20c1 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | crucifixerunt: .i. conafil dualchi na accobra colnidi leu ['i.e. so that they have no vices nor carnal desires.']
|
Gal. 5.25 | Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
|
| Wb. 20c2 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | ambulemus: .i. massu spirtide armbethu bat spirtidi arṅgnímæ ['i.e. if our life is spiritual, let our deeds be spiritual.']
|
Gal. 5.26 | Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
|
Gal. 6.1 | Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris
|
| Wb. 20c3 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | mansuetudinis: .i. istacair censæ occaforcitul ['i.e. meet is gentleness in teaching them.']
|
| Wb. 20c4 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | tempteris: .i. naimroimser ['i.e. lest thou sin.']
|
Gal. 6.2 | Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
|
| Wb. 20c5 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | portate: .i. fulget ['i.e. support ye.']
|
| Wb. 20c6 |
MS➚ | Thes. I 628➚ | | | Christi: .i. mad cumme imned ácheli et aimned fessin ['i.e. if his fellow’s tribulation and his own tribulation be the same.']
|
Gal. 6.3 | Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
|
| Wb. 20c7 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | esse: [in marg.] .i. besni ['i.e. that he be somewhat.']
|
Gal. 6.4 | Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
|
| Wb. 20c8 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | unusquisque: .i. benad friachubus fessin ['i.e. let it concern his own conscience.']
|
| Wb. 20c9 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | altero: [in marg.] Hieronymus: forrochongart itossuch spiritalibus ut indoctos bene instruerent ut alter alterius honera portaret híc e contra praecipit ut inbicelliores instructi magistrís benefaciant ['he first has given orders spiritualibus ut etc.']
|
Gal. 6.5 | Unusquisque enim onus suum portabit.
|
| Wb. 20c10 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | portabit: .i. andogena cách ished beschobuir dó ['i.e. what every one shall do, that will be an aid to him.']
|
Gal. 6.6 | Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
|
| Wb. 20c11 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | bonís: .i. icachréit rohí aless ['i.e. in everything that he may need.']
|
Gal. 6.7 | Nolite errare : Deus non irridetur.
|
Gal. 6.8 | Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
|
| Wb. 20c12 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | corruptionem: .i. pæna perpetua inndúlchinne ['i.e. the recompense is poena perpetua.']
|
| Wb. 20c13 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | aeternam: .i. bidsí afochricc ['i.e. this will be his reward.']
|
Gal. 6.9 | Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
|
| Wb. 20c13a |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | Bonum: .i. opus
|
| Wb. 20c14 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | deficiamus: .i. fide operæ naanam didénum maith condonroib uita aeterna ut dicitur qui perseuerauerit rl. ['i.e. fide operae let us not rest from doing good, so that we may have uita aeterna etc.']
|
| Wb. 20c15 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | deficientes: .i. intain besmithich .i. in die iudiccii ['i.e. when it shall be time.']
|
Gal. 6.10 | Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
|
| Wb. 20c16 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | habemus: .i. noui ɫ. saigul ['or life.']
|
| Wb. 20c17 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | omnes: .i. dénum maith fricách ['i.e. to do good to every one.']
|
Gal. 6.11 | Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
|
| Wb. 20c18 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | uobís: .i. décith anroscríbus dúib ['i.e. see what I have written to you.']
|
| Wb. 20c19 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | manu: .i. ninachaile ['i.e. it is no other.']
|
Gal. 6.12 | Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
|
| Wb. 20c20 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | carne: .i. tol cholno forchanat ['i.e. it is the will of the flesh which they teach.']
|
| Wb. 20c21 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | patiantur: .i. isdo dágniat maith leu indocbál apstal doib et ní fodmat ingreimm archroich crist ['i.e. it is for this they do it: they like to have the glory of apostles, and they endure not persecution for the Cross of Christ.']
|
Gal. 6.13 | Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
|
| Wb. 20c22 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | custodiunt: .i. ní comalnatsom cid feissne recht ['i.e. even they themselves fulfil not the Law.']
|
| Wb. 20c23 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | circumcidi: .i. dofuthractar fornimdibesi ['i.e. they desire that ye should be circumcised.']
|
| Wb. 20c24 |
MS➚ | Thes. I 629➚ | | | glorientur: .i. condartar ainm napstil doib treprecept nimdibi dúibsi ['i.e. so that the name of ‘apostle’ be given to them through preaching circumcision unto you.']
|
Gal. 6.14 | Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
|
| Wb. 20c25 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | gloriari: .i. nitachummese friusom ['i.e. I am not the same as they.']
|
| Wb. 20c26 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | mundo: .i. amal damarb inadnacul marb cechtar nathar dialailiu ego et mundus ['i.e. like two corpses in a grave, dead is each of us twain to the other, ego et mundus.']
|
Gal. 6.15 | In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
|
Gal. 6.16 | Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
|
| Wb. 20d1 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | misericordia: .i. ropcoræ doib fridia et doíni .i. forsnahí comalnatar toil dǽ ['i.e. peace be with them towards God and men, that is, on those who fulfil God’s will.']
|
| Wb. 20d2 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | Dei: .i. sanctos uidentes deum et comalnatar toil dǽ ['i.e. sanctos uidentes Deum et who fulfil God’s will.']
|
Gal. 6.17 | De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
|
| Wb. 20d3 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | caetero: .i. tempore .i. ciadodrigénsid cosse ['i.e. though ye have done it hitherto.']
|
| Wb. 20d4 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | sit: .i. nímthomoldid dodígail fuirib ['i.e. do not goad me to punish you.']
|
| Wb. 20d5 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | stigmata: [in marg.] indá érrend .i. turmenta flagillorum ['the stigmata.']
|
| Wb. 20d6 |
MS➚ | Thes. I 630➚ | | | porto: .i. mind nabstalacte .i. conicimm dígail et cosc neich ['i.e. the mark of apostleship, that is, I am able to punish and to correct any one.']
|
Gal. 6.18 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
|