Phil. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Philippenses
|
Phil. 1.1 | Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
|
| Wb. 23a10 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | Paulus: ni tuicsom sunt tra ainm nabstil arisfoirbthe incách diaroscribad et ni ecen acairigud ['here, then, he has not put the name of apostle, for perfect is every one to whom (this epistle) hath been written, and it is not necessary to reprove them.']
|
| Wb. 23a11 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | Timotheus: dalte side dosom ['he (was) a pupil of his.']
|
| Wb. 23a12 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | Iesu: .i. inellug coirp crist ['i.e. in the unity of Christ’s Body.']
|
Phil. 1.2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
Phil. 1.3 | Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
|
Phil. 1.4 | semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
|
| Wb. 23a13 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | uobís: .i. doadbadar nanetrantach áirnigdesom et asniressach pro fidelibus ['i.e. it is shown that his prayer is not intermittent and that he is faithful pro fidelibus.']
|
| Wb. 23a14 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | uobís: .i. nidiliu nech limm alailiu ['i.e. no one is to me dearer than another.']
|
Phil. 1.5 | super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
|
| Wb. 23a15 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | [Christi]: .i. hore nocomalnid et nopridchid soscéle sicut ego ['i.e. because ye fulfil and preach (the) gospel sicut ego.']
|
| Wb. 23a16 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | die: .i. ropridched dúib ['i.e. that it has been preached to you.']
|
| Wb. 23a17 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | nunc: .i. cossalaasa ['i.e. unto this day.']
|
Phil. 1.6 | Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :
|
| Wb. 23a18 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | ipsum: .i. istarisse limm inso ['i.e. of this I am confident.']
|
| Wb. 23a19 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | perficiet: .i. berthi leiss cocenn ['i.e. He will bear it with Him to the end.']
|
| Wb. 23a20 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | Iesu: .i. etarscartha coirp et anme ɫ. iudicii ['i.e. of the separation of body and soul.']
|
Phil. 1.7 | sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
|
| Wb. 23a21 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | iustum: .i. amal ascoir domsa ['i.e. as is meet for me.']
|
| Wb. 23a22 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | uobís: .i. cáintoimtiu diib ['i.e. a fair opinion of you.']
|
| Wb. 23a23 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | uos: .i. isdúthracht limm cáinteist diib ['i.e. I have a wish (to have) good testimony of you.']
|
| Wb. 23a24 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | defensione: .i. is hed rom both dom ['i.e. this is why I have been in evil plight.']
|
| Wb. 23a25 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | euangilii: .i. achomalnad et aprecept ishé deimnigud soscéli ['i.e. fulfilling it and teaching it, this is confirming (the) gospel.']
|
| Wb. 23a26 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | esse: .i. gloriæ dei combad accomaltisi limsa ['so that ye may be joined with me.']
|
Phil. 1.8 | Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
|
| Wb. 23a27 |
MS➚ | Thes. I 643➚ | | | uos: .i. isdia rofitir rofitir forsercsi limsa ['i.e. it is God that knoweth my love for you.']
|
Phil. 1.9 | Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :
|
| Wb. 23a28 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | oro: .i. dilem limm inso ['i.e. this to me is dearest.']
|
| Wb. 23b1 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | scientia: .i. corrop mooassamoo et corrop ferrassaferr donimdigid desseirc dé et comnessim ['i.e. so that more and more, and so that better and better, ye may abound in love of God and of neighbour.']
|
| Wb. 23b2 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | sensu: .i. icachsens foirbthiu ['i.e. in every perfect sense.']
|
Phil. 1.10 | ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
|
| Wb. 23b3 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | potiora: dersciddu
|
| Wb. 23b4 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | sinceres: .i. diuti dúthrachtig dochomalnad soscéli ['i.e. simple [i.e.] desirous to fulfil (the) Gospel.']
|
Phil. 1.11 | repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
|
| Wb. 23b5 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | iustitiae: .i. tresambí bethu suthin ['i.e. through which is life eternal.']
|
Phil. 1.12 | Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :
|
| Wb. 23b6 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | quae: .i. uincula
|
| Wb. 23b7 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | euangelii: .i. hore amessaminse precepte asmochuimriug islia de creitfess ['i.e. since I am fearless in teaching out of my captivity, the more will believe.']
|
Phil. 1.13 | ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
|
| Wb. 23b8 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | praetorio: [in marg.] rigteg
|
| Wb. 23b9 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | omnibus: .i. rofess cid itaig ríg amal rofess itaig cáich ['i.e. it is known even in the king’s house as it is known in every one’s house.']
|
Phil. 1.14 | et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
|
| Wb. 23b10 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | fratribus: .i. istarissiu leu precept soscéli infecht so ['i.e. more confident are they to teach the gospel now.']
|
| Wb. 23b11 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | meís: .i. hore nopridchim se asmochuimrigib ['i.e. because I preach out of my bonds.']
|
| Wb. 23b12 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | loqui: .i. itessamnu de arrofitetar is arnach nindocbáil móir fodaimim se inso ['i.e. they are the more fearless, for they know that it is for some great glory that I endure this.']
|
Phil. 1.15 | Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant :
|
| Wb. 23b13 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | contensionem: .i. æit leu precept domsa seccu ['i.e. they are jealous that I preach rather than they.']
|
| Wb. 23b14 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | autem: .i. it maithiside ['i.e. these are good.']
|
| Wb. 23b15 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | praedicant: arcaínduthracht ['for good will.']
|
Phil. 1.16 | quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
|
| Wb. 23b16 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | caritate: .i. itinonnside et qui bona uoluntate ['i.e. these are the same as qui etc.']
|
| Wb. 23b16a |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | possitus: .i. in uinculis
|
| Wb. 23b17 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | sum: .i. isairi fodaimimse imnetha ['i.e. therefore I endure tribulations.']
|
Phil. 1.17 | Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
|
| Wb. 23b18 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | contentione: .i. contra mé amal bid ǽet limsa moort dogabál darmchenn ceín rongabus icarcair ['as if I were jealous that my rank should be taken for me so long as I am in prison.']
|
| Wb. 23b19 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | presuram: aircur
|
| Wb. 23b20 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | presuram: .i. niarcaínduthracht domsa dognither ['i.e. not from good will to me is it done.']
|
| Wb. 23b21 |
MS➚ | Thes. I 644➚ | | | meis: .i. combad imned foraraill domsa .i. mobuith icarcair et moort dogabál ['i.e. so that it should be trouble upon trouble to me, to wit, that I should be in prison and that my rank should be taken.']
|
Phil. 1.18 | Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
|
| Wb. 23b22 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | modo: saichi crud ['whatever way.']
|
| Wb. 23b23 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | occassionem: .i. immi tremmiscuisse ut seodoapostoli ['i.e. whether through hatred of me, ut pseudoapostoli.']
|
| Wb. 23b24 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | adnuntiatur: .i. ni imned lim act rop crist pridches et immerada cách ['i.e. I deem it no tribulation provided that every one preaches and meditates on Christ.']
|
Phil. 1.19 | Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
|
| Wb. 23b25 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | orationem: .i. significat humiliter folilussa na fochidi per uestram orationem ['I will endure the sufferings per uestram orationem.']
|
| Wb. 23b26 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | spiritus: .i. treláthar inspirto ['i.e. through the disposition of the Spirit.']
|
Phil. 1.20 | secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
|
| Wb. 23b27 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | exspectationem: .i. iarsindindnidiu araneutsa ['i.e. according to the expectation wherewith I expect.']
|
| Wb. 23b28 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | Christus: .i. trechomalnad et precept soscéli ['i.e. through fulfilling and preaching (the) Gospel.']
|
| Wb. 23b29 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | meo: .i. ciababeo bid doprecept anme crist ['i.e. though I live, it will be to preach (the) name of Christ.']
|
Phil. 1.21 | Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
|
Phil. 1.22 | Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
|
| Wb. 23b30 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | fructus: noibad sochuide trium ['sanctification of a multitude through me.']
|
| Wb. 23b31 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | est: .i. istorbe cid ed ón ['i.e. even that is profit.']
|
| Wb. 23b32 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | ignoro: .i. imba bás babethu ['i.e. whether it will be death or life.']
|
Phil. 1.23 | Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :
|
| Wb. 23b33 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | duobus: .i. ciade dogega ['i.e. which of them I shall choose.']
|
| Wb. 23b34 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | desolui: .i. ished cétmus asaccobor limm feín ['i.e. it is this, in the first place, that I myself desire.']
|
| Wb. 23b35 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | melius: .i. baferrsón limsa ['i.e. this I should prefer.']
|
Phil. 1.24 | permanere autem in carne, necessarium propter vos.
|
| Wb. 23b36 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | carne: .i. issí indalagobél inso domimmuirc ['i.e. this is one of the two straits that constrain me.']
|
| Wb. 23b37 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | uos: .i. taschidetu farníccesi treprecept et forcital ['i.e. need of saving you by instruction and teaching.']
|
Phil. 1.25 | Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :
|
| Wb. 23b38 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | scio: .i. ishedón bias and ['i.e. it is this that will be there.']
|
Phil. 1.26 | ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
|
Phil. 1.27 | Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :
|
| Wb. 23b39 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | Tantum: .i. actnammá ['i.e. but only.']
|
| Wb. 23b40 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | conuersamini: .i. conrochomalnid et ↄropridchid soscéle ['i.e. so that ye may fulfil and so that ye may preach the gospel.']
|
| Wb. 23b41 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | uobis: .i. imb icéin fa inaccus beosa niↄchloor act forcaínscél ['i.e. whether I be far or near, may I hear nothing but good of you!']
|
| Wb. 23c1 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | quia: ol
|
| Wb. 23c2 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | unianimes: .i. ishedón asmaith lessom dochluas sicut scriptum est erat illis corpus unum et anima una ['i.e. it is this that he likes to hear sicut etc.']
|
| Wb. 23c3 |
MS➚ | Thes. I 645➚ | | | euangelii: .i. eter comalnad et precept ['i.e. both fulfilling and teaching.']
|
Phil. 1.28 | et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :
|
| Wb. 23c4 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | aduersarís: .i. nitarlicid traigid seodoapostolis ['i.e. yield ye not pseudoapostolis.']
|
| Wb. 23c5 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | perditionis: .i. imfolngi apthin doibsom ['i.e. it causes perdition to them.']
|
| Wb. 23c6 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | salutis: .i. isfochunn ícce dúibsi foditiu nan ingremmen ['i.e. a cause of salvation to you is the enduring of the persecutions.']
|
Phil. 1.29 | quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
|
| Wb. 23c7 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | patiamini: .i. nihed améit nonchretidsi act fodaimid fochidi airi ['i.e. not only do ye believe it, but ye endure sufferings therefor.']
|
Phil. 1.30 | idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
|
Phil. 2.1 | Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
|
| Wb. 23c8 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | consolatio: .i. sit in christo .i. bad didnad deserce ['i.e. (si qua consolatio) let it be consolation of love.']
|
| Wb. 23c9 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | solacium: bad ['(si quod solacium) let it be (caritatis)']
|
| Wb. 23c10 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | uiscera: .i. bad inna trocaire ['i.e. let it be bowels of compassion.']
|
| Wb. 23c11 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | misericordiae: [in marg.] (Alit)er...tria...har forsintestiminso .i. abrith frisandliged remeperthe et is fripol berir amal sodin .i. ished inso sís rochlos et adchess innabésaib et agnímaib. Aliter saigid inplete gaudium rl. issí mofailte inso sí qua rl. in christo bad hícrist mabeith nachfaílte dúibsi et ni frissom amal sodin. Aliter foraláim dogníther .i. in christo bad ícrist rl. ɫ. manudtectid nahuilise inplete .i. dénid anasberar frib
|
Phil. 2.2 | implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
|
| Wb. 23c11a |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | sapiatis: .i. biid amal rongabussa ingním et bésib ['i.e. be ye as I am in deed and morals.']
|
| Wb. 23c12 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | habentes: .i. amal nondubcairimse carad cách uaibsi alaile ['i.e. as I love you, let each of you love the other.']
|
Phil. 2.3 | nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
|
| Wb. 23c13 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | gloriam: .i. natáirged cách indocbáil do fesin ['i.e. let not every one procure glory for himself.']
|
| Wb. 23c14 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | humilitate: .i. sint .i. taírced diachéliu ['i.e. let him procure it for another.']
|
| Wb. 23c15 |
MS➚ | Thes. I 646➚ | | | arbitrantes: .i. bad uaísliu cách lialaile oldaas fessin ['i.e. let each esteem another better than himself.']
|
Phil. 2.4 | non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
|
| Wb. 23c15a |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | quae: .i. dona
|
| Wb. 23c16 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | aliorum: .i. nadecad indán doradad dó fessin acht dán ácheli ['i.e. let him not regard the gift that has been given to himself, but the gift of his fellow.']
|
Phil. 2.5 | Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
|
| Wb. 23c17 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | Iesu: .i. ni do fessin doratside indocbáil sed patri ['i.e. not to Himself has He given glory, sed Patri.']
|
Phil. 2.6 | qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
|
| Wb. 23c18 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | esset: .i. icumachtu et miathamli dǽ ['i.e. in God’s might and majesty.']
|
Phil. 2.7 | sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
|
Phil. 2.8 | Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
|
Phil. 2.9 | Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
|
| Wb. 23c19 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | nomen: .i. etarcne quod est super omne nomen .i. indocbál patri ['i.e. knowledge quod etc. i.e. glory Patri.']
|
Phil. 2.10 | ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
|
Phil. 2.11 | et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
|
| Wb. 23c20 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | lingua: .i. cachtenge
|
| Wb. 23c21 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | confiteatur: niasse acleith rafitir aslia ['it is not easy to conceal it: most of them know it.']
|
Phil. 2.12 | Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
|
| Wb. 23c22 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | magis: .i. isdiliu limsa ón ['i.e. I prefer it.']
|
| Wb. 23c23 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | operamini: .i. omnia bona .i. ished dosaig anúas arnibu anse duibsi deus enim. Gregorius hominis ergo est per diabulum quod peccat: dei uero quod potest uitare peccatum ['i.e. this extends from above, for it were not hard to you: Deus enim etc.']
|
Phil. 2.13 | Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
|
| Wb. 23c24 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | uoluntate: .i. dei ni arfarnarilliud ['i.e. Dei, not for your merit.']
|
Phil. 2.14 | Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
|
| Wb. 23c25 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | mormorationibus: .i. ropia lóg farsáithir ['i.e. ye shall have (the) reward of your labour.']
|
| Wb. 23c26 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | hessitationibus: .i. cenchuntubarta ['i.e. without doubts.']
|
Phil. 2.15 | ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
|
| Wb. 23c27 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | dei: .i. bed adthramli ['i.e. be ye like the Father.']
|
| Wb. 23c28 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | peruersae: .i. iudeorum .i. arisetercaratnáimta ataaid ['i.e. for it is among false friends that ye are.']
|
| Wb. 23c28a |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | continentes: .i. inplentes
|
| Wb. 23c29 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | Christi: .i. itarcud indocbalæ domsa dia brátha ['i.e. in providing glory for me on Doomsday.']
|
| Wb. 23c30 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | cucurri: .i. isfollus indibsi ['i.e. it is manifest in you.']
|
Phil. 2.16 | verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
|
Phil. 2.17 | Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
|
| Wb. 23c31 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | immolor: .i. ciathiasusa martri ['i.e. though I should go to martyrdom.']
|
| Wb. 23c32 |
MS➚ | Thes. I 647➚ | | | uestrae: .i. ississi indidbart .i. post fidem uestram a mé deo immolatum ['i.e. ye are the offering.']
|
Phil. 2.18 | Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
|
Phil. 2.19 | Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
|
| Wb. 23d1 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | mittere: .i. nofóid ['i.e. that I may send.']
|
| Wb. 23d2 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | sunt: .i. bidmaith momenmese act rocloor forcáinscéil si ['i.e. my mind will be glad, provided I hear good news of you.']
|
Phil. 2.20 | Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
|
| Wb. 23d3 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | Neminem: .i. nisi timotheum
|
| Wb. 23d4 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | sit: .i. niarséuti na máini robcarsi tíamthe ['i.e. not for jewels or treasures hath Timothy loved you.']
|
Phil. 2.21 | Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
|
| Wb. 23d5 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | Christi: .i. isaindocbál fessin condieig cách act tiamthe ['i.e. every one save Timothy seeks his own glory.']
|
Phil. 2.22 | Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
|
| Wb. 23d6 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | euangelio: .i. ocprecept ['i.e. a-teaching.']
|
Phil. 2.23 | Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
|
Phil. 2.24 | Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
|
Phil. 2.25 | Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
|
| Wb. 23d7 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | existimaui: .i. calleice ['i.e. for the present.']
|
| Wb. 23d8 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | meum: occath fridiabul ['in fighting against (the) Devil.']
|
| Wb. 23d9 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | meae: .i. neich roiccu aless ['i.e. of whatever I need.']
|
Phil. 2.26 | quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
|
| Wb. 23d10 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | desiderabat: .i. nobcarad ['i.e. he used to love you.']
|
| Wb. 23d11 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | infirmatum: .i. robói som ingalar et roposáith libsi ón ansu lessom immurgu fo barmbíd si quam dolor suus proprius ['i.e. he lay in sickness, and this has been a grief to you: he was, however, more troubled on account of you quam etc.']
|
Phil. 2.27 | Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
|
| Wb. 23d12 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | mortem: .i. ropo accus bás do ['i.e. death has been near to him.']
|
| Wb. 23d13 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | tristitiam: .i. abáissom ['i.e. of his death.']
|
| Wb. 23d14 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | tristitiam: .i. farndoguilsesi ɫ. doloris mei ['i.e. of your grief.']
|
Phil. 2.28 | Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
|
| Wb. 23d15 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | gaudeatis: .i. amal rombói fáilte dúib renagalarsom ['i.e. as you had had joy before his sickness.']
|
| Wb. 23d16 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | sim: .i. trefarfáiltisi ['i.e. through your joy.']
|
Phil. 2.29 | Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
|
Phil. 2.30 | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
|
| Wb. 23d17 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | deerat: .i. andudesta difarfoirbthetu ['i.e. what has been wanting of your perfection.']
|
| Wb. 23d18 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | obsequium: .i. aní ropridchus ['i.e. what I have preached.']
|
Phil. 3.1 | De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
|
| Wb. 23d19 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | Domino: .i. bad india indfaílte ['i.e. let the joy be in God.']
|
| Wb. 23d20 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | necessarium: .i. niscíth limsa istorbe dúibsi ['i.e. it irks me not: it is profit to you.']
|
Phil. 3.2 | Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
|
| Wb. 23d21 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | operarios: hore isarindocbáil talman dagniat ['because they do it for earthly glory.']
|
| Wb. 23d22 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | concissionem: adcumbe carnis ['recutting carnis.']
|
| Wb. 23d23 |
MS➚ | Thes. I 648➚ | | | concissionem: .i. tobe asbersom arimp áigthidiude arnifíu moidem and arcidsnissni nínmóidem and ciadodchommar foi innaaimsir téchti sed in christo iesu ['i.e. concision he says, that it may be the more dreaded; for unworthy is boasting therein; for even we boast not therein, although we have undergone it at its legal time, sed etc.']
|
Phil. 3.3 | Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
|
| Wb. 23d24 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | circumcissio: [in marg.] coirttobe
|
| Wb. 23d25 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | circumcissio: .i. arnaeperthe isairi ro bóisom octatháir imdibi hóre niroimdibed ['i.e. lest it should be said, that therefore he has been blaming circumcision because he had not been circumcised.']
|
| Wb. 23d26 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | seruimus: [in marg.] .i. isairi asbersom inso ['i.e. therefore he says this.']
|
| Wb. 23d27 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | Iesu: et niba in imdibu ['and it will not be in circumcision.']
|
| Wb. 23d28 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | habemus: .i. ní ba in imdibu et sóiri ciabo asse dom ['i.e. it will not be in circumcision and nobility, though it were easy to me.']
|
Phil. 3.4 | quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
|
| Wb. 23d29 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | carne: .i. massu issóiri et imdibu móiti nech ['i.e. if any one boasteth him in nobility and circumcision.']
|
Phil. 3.5 | circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
|
| Wb. 23d30 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | Israel: .i. isuáichnid amfírisrahelte issirrǽ choir immumruidbed ['i.e. it is well known that I am a true Israelite: at the proper time I have been circumcised.']
|
| Wb. 23d31 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | Beniamin: .i. ledchollbe flatho ['i.e. one of the two pillars of the kingdom.']
|
| Wb. 23d32 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | Haebreus: cenelachsón ['racial this.']
|
Phil. 3.6 | secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
|
| Wb. 24a1 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | est: .i. fírinne rectide .i. timne rechtidi ['i.e. legal righteousness, that is, legal commands.']
|
| Wb. 24a2 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | querela: .i. frirecht ['i.e. against law.']
|
| Wb. 24a3 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | querela: .i. rocathichsiur darachenn cosse ['i.e. I have fought for it hitherto.']
|
Phil. 3.7 | Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
|
| Wb. 24a4 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | detrimenta: .i. noscarinn friu ['i.e. that I should part with them.']
|
Phil. 3.8 | Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
|
| Wb. 24a5 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | stercora: .i. ni moó suidiu ambríg limm ['i.e. not more than this I esteem them.']
|
| Wb. 24a6 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | lucrifaciam: .i. corrophed moindeb crist ['i.e. so that Christ might be my gain.']
|
Phil. 3.9 | et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide,
|
| Wb. 24a7 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | Christi: .i. daadbatsom híc asfírinne crist nóibas et nifírinne rechto ['i.e. here he shows that it is Christ’s righteousness that sanctifies and not the righteousness of (the) Law.']
|
Phil. 3.10 | ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus :
|
| Wb. 24a8 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | eius: .i. fúath et delb abaissom form ['i.e. form and shape of His death on me.']
|
Phil. 3.11 | si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis :
|
| Wb. 24a9 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | modo: cicrud ['in what way.']
|
| Wb. 24a10 |
MS➚ | Thes. I 649➚ | | | mortuis: .i. ardiambemni hicombás bemmi icomindocbáil ['i.e. for if we be in death with Him, we shall be in common glory with Him.']
|
Phil. 3.12 | non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
|
| Wb. 24a11 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | sim: .i. commin inricc dó .i. ad ↄresurrectionem christo ['i.e. so that I may be worthy thereunto.']
|
Phil. 3.13 | Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
|
| Wb. 24a12 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | sunt: .i. comprechendi ished ambeccsin nammá dogníu dimaith ['it is only that little which I do of good.']
|
| Wb. 24a13 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | obliuiscens: .i. ní déccu darmmési ['i.e. I look not behind me.']
|
| Wb. 24a13a |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | priora: .i. futura
|
| Wb. 24a14 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | priora: .i. nahí náddeirgenus cosse ['i.e. the things I have not done hitherto.']
|
Phil. 3.14 | ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
|
| Wb. 24a15 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | destinatum: .i. afil armochiunn ['i.e. what is before me.']
|
| Wb. 24a16 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | bradium: boid
|
| Wb. 24a17 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | Iesu: (frat)res ego rl. (cosmui)lius lessom inso frimílid rethess dochum (lainn)e buade (.i. ishé) a bés ade ní aírmi ambís iarnachúul dindséit (act a)mbis arachiunn ↄdidtar(la se)chæ et conrí (alain)n isinchruthsin (robó)i pol et isamlid isbuithi dochách (.i. im)bithphennit (conco)muir fris(sinlain)n .i. frisinfochricc nemdi ['i.e. this is a similitude which he has to a soldier who runs unto the crown of victory, that is, this is his custom, he counteth not what (part) of the way lies behind him, but (only) what is before him, until he comes past it, and reaches the crown. In that wise hath Paul been, and thus ought every one to be, that is, in constant penance till he attains to the crown, that is, to the heavenly reward.']
|
Phil. 3.15 | Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
|
| Wb. 24a18 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | sapitis: .i. cenmithá anisiu ['i.e. besides this.']
|
| Wb. 24a19 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | hoc: .i. anasbiursa ['i.e. what I say.']
|
Phil. 3.16 | Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
|
| Wb. 24a20 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | Uerumtamen: .i. biid arcuitni occa ['i.e. let our part be in it.']
|
| Wb. 24a21 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | peruenimus: .i. dondisin noui testamenti ['i.e. to that.']
|
| Wb. 24a22 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | sapiamus: .i. condibcumme donduccam uili ['i.e. so that we may all understand it equally.']
|
Phil. 3.17 | Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
|
| Wb. 24a23 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | estote: .i. denid andogníusa ['i.e. do ye what I do.']
|
| Wb. 24a24 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | eos: .i. badfaitig frisinfoirinsin ['i.e. be ye cautious as to that set.']
|
| Wb. 24a25 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | ambulant: .i. ecosc nabstal forib et niténat ambésu ['i.e. a semblance of apostles on them, and they practise not their customs.']
|
Phil. 3.18 | Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi :
|
| Wb. 24a26 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | uobís: .i. fosrocurt duíb ǽm ['i.e. I have verily denounced them to you.']
|
| Wb. 24a27 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | dico): .i. isingir limm ['i.e. it is a grief to me.']
|
| Wb. 24a28 |
MS➚ | Thes. I 650➚ | | | Christi: .i. intain asmberat isrecht nóibas et ní croch crist ['i.e. when they say it is the Law that sanctifies, and not Christ’s cross.']
|
Phil. 3.19 | quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
|
| Wb. 24a29 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | uenter: .i. ar is arbiad pridchit ['i.e. for it is for the sake of food they preach.']
|
| Wb. 24a30 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | ipsorum: .i. bidrucce et mebul doib aní indammóidet ['i.e. that in which they boast will be a shame and disgrace to them.']
|
Phil. 3.20 | Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
|
| Wb. 24a31 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | est: .i. ní samlid dunni són ['i.e. it is not so with us.']
|
Phil. 3.21 | qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
|
| Wb. 24a32 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | nostrae: .i. araroéit a nobís ɫ. nostrum corpus ['i.e. which He has received a nobis.']
|
| Wb. 24a33 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | suae: .i. conidfil inindocbáil post resurrectionem amal indocbaíl áchoirpsom ['i.e. so that it is in glory post resurrectionem like the glory of His body.']
|
| Wb. 24a34 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | omnia: .i. nert deachte immidforling ['i.e. the might of (the) Godhead has caused it.']
|
Phil. 4.1 | Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
|
Phil. 4.2 | Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
|
Phil. 4.3 | Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
|
| Wb. 24a35 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | germane: proprium uiri ɫ. mulieris ɫ. derbráthir ['or own brother.']
|
| Wb. 24a36 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | laborauerunt: .i. occomalnad ní ocprecept ['i.e. in fulfilling, not in teaching.']
|
| Wb. 24a37 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | Clemente: .i. dalte petir rachomalnastar sede dano ['i.e. Peter’s pupil: he, too, had fulfilled it.']
|
| Wb. 24a38 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | nomina: .i. adiutorum caeterorum niepur ananman sund ['I say not their names here.']
|
Phil. 4.4 | Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
|
Phil. 4.5 | Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
|
| Wb. 24b1 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | hominibus: .i. badchensi fricách ['i.e. be ye gentle to every one.']
|
| Wb. 24b2 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | est: .i. dothabairt dúib neich risid aless ['i.e. to give you whatsoever ye may need.']
|
Phil. 4.6 | Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
|
| Wb. 24b3 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | Deum: .i. nábadchotarsne fribarnícc annogessid ['i.e. let not what ye pray for be contrary to your salvation.']
|
Phil. 4.7 | Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
|
| Wb. 24b4 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | sensum: .i. isuaísliu cachceítbuid córe ['i.e. peace is nobler than every feeling.']
|
| Wb. 24b5 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | uestras: .i. nicumme cachcáinchomrac arisirchride utmall cach caínchomrac condid ticci ['i.e. not equal is every benevolence, for perishable and unstable is every benevolence until thou comest to it.']
|
Phil. 4.8 | De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
|
| Wb. 24b6 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | coetero: .i. ósund innonn ['i.e. from this onwards']
|
| Wb. 24b7 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | pudica: .i. buith cenpeccad ['i.e. being without sin.']
|
| Wb. 24b8 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | amabilia: .i. eslabre .i. deo ['i.e. liberality.']
|
| Wb. 24b9 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | uirtus: .i. bad díade mabeith ['i.e. let it be godly if there be.']
|
| Wb. 24b10 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | disciplinae: .i. bad in bésgni ['i.e. (si qua laus) let it be of morality.']
|
| Wb. 24b11 |
MS➚ | Thes. I 651➚ | | | cogitate: .i. ní anse dúib ['i.e. it is not hard for you.']
|
Phil. 4.9 | Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
|
| Wb. 24b12 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | cogitate: .i. nahuli dorigniussa fíadibsi dosṅgniithsi ['i.e. all the (things) that I have done in your presence do ye them.']
|
| Wb. 24b13 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | uobiscum: .i. mad inchruthsin bethe ['i.e. if ye be in that wise.']
|
Phil. 4.10 | Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
|
Phil. 4.11 | Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
|
| Wb. 24b14 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | dico: .i. niarchuingid tuare cucuibsi ['i.e. not for seeking sustenance of you.']
|
| Wb. 24b15 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | dedici: .i. améula ɫ. issuail romfera sicut scio ['i.e. I am knowing; or it is little that suffices me.']
|
| Wb. 24b16 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | esse: .i. amloor fricachreit ['i.e. I am sufficient as to every thing.']
|
Phil. 4.12 | Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
|
| Wb. 24b17 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | humiliari: .i. rommunus dammin dom ['i.e. I have learned loss.']
|
| Wb. 24b18 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | habundare: rommúnus imbed dom ['I have learned abundance.']
|
Phil. 4.13 | Omnia possum in eo qui me confortat.
|
Phil. 4.14 | Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
|
| Wb. 24b19 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | commonicantes: .i. aconfodlid doberid idbarta dún ['i.e. when ye share, [i.e.] ye give offerings to us.']
|
Phil. 4.15 | Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
|
| Wb. 24b20 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | commonicauit: .i. nitartsat idbarta dúnni .i. nirogabsamni anidparta hóre narbolour linn afoirbthetu sechnithartsatsom ní comtachtmarni ['i.e. they have given us no offerings, that is, we have not accepted their offerings, because we have not deemed their perfection sufficient. They have given nothing, we have asked for nothing.']
|
| Wb. 24b21 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | soli: .i. nirobe cach reít innadlígud daratsidsi immurgu ar farfoirbthetu ['i.e. all this was not as a due: ye, however, have given them because of your perfection.']
|
Phil. 4.16 | quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
|
| Wb. 24b22 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | bis: fodí namma .i. secundo ['twice only.']
|
| Wb. 24b23 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | missistis: intain rombá issuidi ['when I was therein.']
|
Phil. 4.17 | Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
|
| Wb. 24b24 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | datum: .i. nidechuingid infechtso ['i.e. it is not now of seeking.']
|
Phil. 4.18 | Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
|
| Wb. 24b25 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | Ephaphrodito: .i. atucside uáibsi ['i.e. what he has brought from you.']
|
| Wb. 24b26 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | suauitatis: .i. hóre ropocofaílti tuccad ['i.e. because it has been brought with joy.']
|
Phil. 4.19 | Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
|
| Wb. 24b27 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | suas: .i. isimde laiss ['i.e. he hath abundance.']
|
Phil. 4.20 | Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
Phil. 4.21 | Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
|
| Wb. 24b28 |
MS➚ | Thes. I 652➚ | | | sanctum: .i. airde síde et cáinchomricc ['i.e. a sign of peace and good will.']
|
Phil. 4.22 | Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
|
| Wb. 24b29 |
MS➚ | Thes. I 653➚ | | | fratres: .i. far nimchomarc uaidib úili ['i.e. a salutation to you from them all.']
|
| Wb. 24b30 |
MS➚ | Thes. I 653➚ | | | sancti: far nimchomarc ó chách nádfil and ['a salutation to you from every one who is not there.']
|
| Wb. 24b31 |
MS➚ | Thes. I 653➚ | | | sunt: .i. intí rochreti dimuntir cessair ['i.e. he of Caesar’s household who has believed.']
|
| Wb. 24b32 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | acolitum: caindloir ['a taper-bearer.']
|
Phil. 4.23 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
|