Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 96 segments, with a total of 148 glosses.
Col.Epistola B. Pauli Apostoli ad Colossenses
Col. 1.1Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :
Wb. 26c1 MS➚Thes. I 669➚ apostolus: .i. tadbatsom híc nomen apostoli huare (con)secha alaill indib ['i.e. he manifests híc nomen apostoli because he corrects another thing in them.']
Wb. 26c3 MS➚Thes. I 669➚ Dei: amal formbeir et toirthigedar indibsi ['as it increases and fructifies in you.']
Col. 1.2eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
Col. 1.3Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. / Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
Col. 1.4audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
Col. 1.5propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
Col. 1.6quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
Wb. 26c5 MS➚Thes. I 669➚ uobís: .i. etargni deacte ['i.e. of knowledge of the Godhead.']
Col. 1.7sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
Wb. 26c7 MS➚Thes. I 669➚ Ephafra: .i. etarcne narrúun díade ['i.e. the knowledge of the divine mysteries.']
Col. 1.8qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
Col. 1.9Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :
Wb. 26c9 MS➚Thes. I 669➚ sapientia: .i. etarcni dǽ ['i.e. of knowledge of God.']
Wb. 26c11 MS➚Thes. I 669➚ intellectu: .i. istriit dorolgetha arpecthi duún ['i.e. it is through Him that our sins have been forgiven to us.']
Wb. 26c12 MS➚Thes. I 669➚ spiritali: fírdelb dei caeli ɫ. per ipsum cognoscitur deus pater ['the very image Dei caeli, uel etc.']
Col. 1.10ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :
Wb. 26d1 MS➚Thes. I 669➚ fructificantes: .i. arisbidixnichthesom ['i.e. for He is ever existent.']
Wb. 26d2 MS➚Thes. I 669➚ Dei: .i. corrup hǽ bas óenairchinnech ['i.e. so that it may be He who is a unique leader.']
Col. 1.11in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
Col. 1.12gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :
Col. 1.13qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
Wb. 26d3 MS➚Thes. I 669➚ suae: .i. uile lánæ diuínitatis atrothreb hicrist ['i.e. the whole fulness Diuinitatis that has dwelt in Christ.']
Col. 1.14in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
Wb. 26d4 MS➚Thes. I 669➚ peccatorum: .i. dogním in chrochtha isainm crux ['i.e. crux is a name for the act of crucifying.']
Col. 1.15qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :
Wb. 26d5 MS➚Thes. I 669➚ inuissibilis: .i. dorronad síid etermuntir nime et talman ['i.e. peace has been made between the household of heaven and (that) of earth.']
Col. 1.16quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
Col. 1.17et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
Wb. 26c2 MS➚Thes. I 669➚ omnes: isóentu doathir et macc oc mothoóitse for apstalact cucuibsi ['Father and Son are at one in sending me on (the) apostolate unto you.']
Col. 1.18Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
Wb. 26c4 MS➚Thes. I 669➚ tenens: .i. ishé ceturupridach dúib ['i.e. it is he who has first preached to you.']
Col. 1.19quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
Wb. 26c6 MS➚Thes. I 669➚ habitare: .i. anagogien ['i.e. ἀναγωγή.']
Col. 1.20et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
Wb. 26c8 MS➚Thes. I 669➚ eius: combat imdi forcaíngníme ['so that your good deeds may be abundant.']
Wb. 26c10 MS➚Thes. I 669➚ sunt: .i. ↄrobam iflathemnacht la crist ['i.e. so that we may be in the Kingdom with Christ.']
Col. 1.21Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
Col. 1.22nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
Col. 1.23si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
Wb. 26d6 MS➚Thes. I 670➚ audistis: .i. spe future glorie bias dúib innim et pridchabthar hisoscélu ['i.e. spe futurae gloriae that ye will have in heaven and which will be preached in the gospel.']
Col. 1.24Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
Wb. 26d7 MS➚Thes. I 670➚ uobís: .i. ↄrogabthesi desimrecht dínni ['i.e. (in hope) that ye might take example from us.']
Wb. 26d8 MS➚Thes. I 670➚ æclesia: .i. aní dodesta dichomalnad cæsta crist domsa isocca attóo ishéd didiu desta disudiu dul martre tarfarcennsi ['i.e. that which was lacking of the fulfilment of Christ’s Passion by me, at that I am. This, then, is what is wanting of it, to go to martyrdom for your sake.']
Col. 1.25cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
Wb. 26d9 MS➚Thes. I 670➚ dei: .i. euangelium .i. asechte tarrchet dicrist ['i.e. the seven things that have been prophesied of Christ.']
Col. 1.26mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
Wb. 26d10 MS➚Thes. I 670➚ generationibus: .i. irrúnaib deachte condatuárgabusa gentibus ['i.e. in the mysteries of the Godhead till I have uplifted them gentibus.']
Wb. 26d11 MS➚Thes. I 670➚ eius: .i. tuargab cenn indrúnsin ['i.e. that mystery has appeared.']
Col. 1.27quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
Wb. 26d12 MS➚Thes. I 670➚ facere: .i. combad etarcnad doib ['i.e. so that it might be known to them.']
Wb. 26d13 MS➚Thes. I 670➚ diuitias: .i. ícce incheneli dóine ['i.e. of the salvation of the race of men.']
Wb. 26d14 MS➚Thes. I 670➚ gentibus: .i. arnifitir cid muinter nime ['i.e. for not even heaven’s household knows it.']
Col. 1.28quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
Wb. 26d15 MS➚Thes. I 670➚ sapientia: .i. fessa et etarcni dæ ['i.e. of science and knowledge of God.']
Wb. 26d16 MS➚Thes. I 670➚ Christo: .i. amal rombo foirbthe crist condib foirbthe intí bess inna ellug ['i.e. as Christ was perfect, so that he who is in union with Him may be perfect.']
Col. 1.29in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
Wb. 26d17 MS➚Thes. I 670➚ eius: .i. ató occombáig friss imsechim agníme et imgabáil desimrechte de ↄroissinn cutrummus friss et ↄgní som frimsa ocsuidiu ['i.e. I am contending with Him as to imitating His deeds and as to taking example from Him, so that I might attain equality with Him; and He works with me in this.']
Wb. 26d18 MS➚Thes. I 670➚ uirtute: .i. ismaith achuit occa ['i.e. good is His share in it.']
Col. 2.1Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne :
Wb. 26d19 MS➚Thes. I 670➚ uobís: .i. ismór indethiden file domsa diibsi ['i.e. great is the solicitude that I have for you.']
Wb. 26d20 MS➚Thes. I 670➚ Laudiciae: .i. colosensi didiu in laudacia ataat ['i.e. Colossians then, in Laodicea they are.']
Col. 2.2ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
Wb. 26d21 MS➚Thes. I 671➚ ipsorum: .i. cododonat arnapat toirsich dimchuimregaibse ['i.e. that they may console (them) lest they be sad for my bonds.']
Wb. 26d22 MS➚Thes. I 671➚ caritate: .i. conroib deserc leu fri cách ['i.e. so that they may have charity towards every one.']
Wb. 26d23 MS➚Thes. I 671➚ intellectus: .i. confesatar imbed indraith tecomnacht dia doib et condip maith anintliucht ['i.e. that they may know the abundance of the grace that God has imparted to them, and that their understanding may be good.']
Wb. 26d24 MS➚Thes. I 671➚ Iesu: .i. ruún ícce in cheneli dóine ['i.e. the mystery of the salvation of the race of men.']
Col. 2.3in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
Wb. 26d25 MS➚Thes. I 671➚ absconditi: [in marg.] arisand isecne et isfissid cách iar netarcnu crist ['for therein is every one wise and a knower according to knowledge of Christ.']
Col. 2.4Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Wb. 26d26 MS➚Thes. I 671➚ sublimitatesermonum: .i. filosophi .i. arnipagliccu felsub olambieidsi sí in christo estis ['i.e. for no philosopher will be acuter than ye will be si etc.']
Col. 2.5Nam ets1 Cor.ore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
Wb. 27a1 MS➚Thes. I 671➚ uestrum: .i. trebarnimradud arfarfoirbthetu ['i.e. through thinking of you on account of your perfection.']
Wb. 27a2 MS➚Thes. I 671➚ uestri: .i. icretim inísu ['i.e. in belief in Jesus.']
Wb. 27a3 MS➚Thes. I 671➚ ambulate: amal ropridchad dúib comid ['as hath been preached to you, observe.']
Col. 2.6Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Col. 2.7radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
Wb. 27a4 MS➚Thes. I 671➚ Radicati: inoentid achoirp ['in the unity of His body.']
Wb. 27a5 MS➚Thes. I 671➚ ipso: apstil itossug sissi íarum ['apostles at first, you afterwards.']
Wb. 27a6 MS➚Thes. I 671➚ fide: bad treúin iniriss ['be ye strenuous in faith.']
Wb. 27a7 MS➚Thes. I 671➚ actione: .i. denid attlugud buide dodia dicachmaith dogní frib ['i.e. give thanks to God for every good that He does to you.']
Col. 2.8Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :
Wb. 27a8 MS➚Thes. I 671➚ philosofiam: .i. cidglicc et cidsulbir ocaisṅdís ['i.e. though he be acute and eloquent in declaration.']
Wb. 27a9 MS➚Thes. I 671➚ fallaciam: .i. saibes inobar ['i.e. which perverts into vain-glory.']
Wb. 27a10 MS➚Thes. I 671➚ hominum: arishe besad felsub etarcert didúlib etsaigid forru et nebchretem anadiadar dicrist ['for this is (the) usage of philosophers, to dissertate concerning the elements, and to dispute over them, and not to believe what is declared of Christ.']
Wb. 27a11 MS➚Thes. I 671➚ Christum: .i. niarcrist pridchit .i. nifitetar amal rongab arissamlid atá quia in ipso habitat rl. ['i.e. not for Christ do they preach, that is, they know Him not as He is, for thus He is, quia etc.']
Col. 2.9quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
Wb. 27a12 MS➚Thes. I 672➚ corporaliter: Pelagius: omnis plenitudo diuine naturæ in corpore eius inhabitat .i. ueraciter ɫ. inchorpdid .i. adrothreb láne deachte innachorpsom ['or corporeally, i.e. the fulness of the Godhead has dwelt in His body.']
Col. 2.10et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis :
Col. 2.11in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi 
Wb. 27a13 MS➚Thes. I 672➚ Christi: .i. Ceist cate imdibe crist nianse bás etadnacul itheside immafolnget imdibe ódúalchib ['i.e. question, what is Christ’s circumcision? Easy (to answer): death and burial, it is they that effect circumcision from vices.']
Col. 2.12consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
Wb. 27a14 MS➚Thes. I 672➚ baptismo: .i. teora tonna torunni in babitsmo trédenus dosom in sepulcro ['i.e. three waves over us in baptismo; a space of three days to Him in sepulcro.']
Wb. 27a15 MS➚Thes. I 672➚ mortuis: amal rongab comadnacul duún atá comeisseírge actrocretem oipred dǽ ['as there is co-sepulture to us, (so) there is co-resurrection, provided we believe in God’s working.']
Col. 2.13Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :
Wb. 27a16 MS➚Thes. I 672➚ delicta: bái and ní roerthe ['there was somewhat there to be given.']
Col. 2.14delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
Wb. 27a17 MS➚Thes. I 672➚ decreti: asrochoiled bás dúnni ['whereby death has been decreed to us.']
Wb. 27a18 MS➚Thes. I 672➚ nobís: niarless robói and ['it is not our advantage that has been therein.']
Wb. 27a19 MS➚Thes. I 672➚ tulit: forróxul ['He has taken away.']
Wb. 27a20 MS➚Thes. I 672➚ medio: conách fil etir ['so that it is not at all.']
Wb. 27a21 MS➚Thes. I 672➚ cruci: conderbadad in sanguine ['so that it was drowned in sanguine.']
Col. 2.15et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
Wb. 27a22 MS➚Thes. I 672➚ triumphans: .i. rouic búaid diib ['i.e. He has won a victory from them.']
Wb. 27a23 MS➚Thes. I 672➚ ipso: .i. trebás achoirp fessin ['i.e. through death of His own Body.']
Col. 2.16Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum :
Wb. 27a24 MS➚Thes. I 672➚ sabbatorum: .i. nachib mided .i. nachib berar ismachtu rechta fetarlicce innandig et ambiad innallíthu et assapati act bad foirbthe farniress ['i.e. let him not judge you, that is, be ye not borne into the institutions of the Law of the Old Testament, into their drink and their food, into their festivals and their sabbaths; but let your faith be perfect.']
Col. 2.17quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
Wb. 27a25 MS➚Thes. I 672➚ futurorum: .i. anuile robói ifetarlicci isfoscad núiadnissi ['i.e. all that has been in the Old Law is a shadow of the New Testament.']
Wb. 27a26 MS➚Thes. I 672➚ Christi: quasi dixiset ni dír dúib ní disund act homaldóit docrist ['quasi dixisset: nothing of this is meet for you, but service unto Christ.']
Wb. 27a27 MS➚Thes. I 673➚ uidit: .i. ciasberat doaidbdetar físi doib etdotiagat angil andochum nichretidsi ['i.e. though they say that visions are shown to them, and that angels come to them, believe ye it not.']
Wb. 27a28 MS➚Thes. I 673➚ frustra: .i. nitáirci lessu utmille ['i.e. restlessness causes not benefits.']
Wb. 27a29 MS➚Thes. I 673➚ suae: ní issíansib spiritáldib móiti ['not in spiritual senses does he boast him.']
Col. 2.18Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
Col. 2.19et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
Col. 2.20Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ?
Wb. 27a30 MS➚Thes. I 673➚ decernitis: .i. marudscarsid fritola tre bás crist cid arandluthid caratrad friu iterum Pelagius: elimenta mundi auaritia luxoria et cætera hís similia ['i.e. if ye have separated from the desires (of the flesh) through Christ’s death, why do ye make close a friendship with them iterum?']
Col. 2.21Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
Col. 2.22quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum :
Wb. 27b1 MS➚Thes. I 673➚ interitu: .i. hore arinchrinat .i. roboid(íth) ['i.e. because they decay, i.e. there was a perishing.']
Col. 2.23quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Wb. 27b2 MS➚Thes. I 673➚ corpori: .i. nicensáithar dochorp ['i.e. it is not without labour to body.']
Wb. 27b3 MS➚Thes. I 673➚ carnis: .i. nec carnem in saturitate honorandam ɫ. nibi ifledaib nalígaib frisgní ['or it is not in banquets nor in ... that he practises.']
Col. 3.1Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
Wb. 27b4 MS➚Thes. I 673➚ sedens: .i. issoinmichi inna indocbale ['i.e. in the happiness of the glory.']
Col. 3.2quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
Col. 3.3Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
Wb. 27b5 MS➚Thes. I 673➚ Christo: .i. isindindocbáil ['i.e. in the glory.']
Col. 3.4Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Wb. 27b6 MS➚Thes. I 673➚ uestra: .i. madhǽ farmbethusi crist robia indocbál less ['i.e. if Christ be your life, ye will have glory with Him.']
Wb. 27b7 MS➚Thes. I 673➚ gloria: .i. isindúu itáa som ['i.e. in the place wherein He is.']
Col. 3.5Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
Wb. 27b8 MS➚Thes. I 673➚ auaritiam: .i. ithé inso boill indsenduini et ishé insenduine fessin .i. uilidetu nandúalche isball didiu cachhæ som et iscorp ati(nól) ['i.e. these are the members of the old man, and this is the old man himself, even the sum of the vices. Each of them, then, is a member, and the collection of them is (the) body.']
Wb. 27b9 MS➚Thes. I 673➚ seruitus: .i. amal fongníter ídil síc fogníther donaib ánib ['i.e. as idols are served, so service is rendered to riches.']
Col. 3.6propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
Col. 3.7in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
Col. 3.8Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Wb. 27b10 MS➚Thes. I 673➚ sermonem: .i. imradud pecctho ['i.e. meditation on sin.']
Wb. 27b11 MS➚Thes. I 673➚ uestro: .i. cuirid díib innerese uitiorum ['i.e. put from you this burden uitiorum.']
Col. 3.9Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Wb. 27b12 MS➚Thes. I 674➚ inuicem: .i. nataibred cách uáib bréic immalaile ['i.e. let not one of you deceive another.']
Col. 3.10et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
Wb. 27b13 MS➚Thes. I 674➚ illum: .i. combiam indeilb ísu .i. inoentid achoirp ['i.e. so that we shall be in Jesu’s form, to wit in unity of His Body.']
Col. 3.11ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
Wb. 27b14 MS➚Thes. I 674➚ liber: .i. aliter .i. niairegdu nech alailiu less ['i.e. he deems none of them more distinguished than another.']
Wb. 27b15 MS➚Thes. I 674➚ omnibus: .i. hominibus .i. actrocretea deacht etdóinecht crist bitless indhuili dáni etnahu(ili) timn(e) ['i.e. provided he believe in Christ’s Godhead and Manhood, all the gifts and all the testaments will be his.']
Col. 3.12Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam 
Wb. 27b16 MS➚Thes. I 674➚ misericordiae: .i. gaibid immib anetach macc cóimsa amal no ndad maicc cóima .i. uiscera ishé i(nde)chellt (as)beir (som) ['i.e. put on you this raiment of dear sons as ye are dear sons, i.e. uiscera, this is the garment that he mentions.']
Col. 3.13supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
Wb. 27b17 MS➚Thes. I 674➚ inuicem: .i. ainmne dochach friachéile ['i.e. forbearance to every one towards his fellow.']
Wb. 27b18 MS➚Thes. I 674➚ ipsís: andorogbid etruib ['what ye commit among you.']
Wb. 27b19 MS➚Thes. I 674➚ uos: imdílgud ['mutual forgiveness.']
Col. 3.14Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
Wb. 27b20 MS➚Thes. I 674➚ haec: .i. forib ɫ. sechna huili predicta ['i.e. above them, or beyond all the praedicta.']
Wb. 27b21 MS➚Thes. I 674➚ perfectionis: .i. óentad etruib immanetar ɫ. etruib et dia ['i.e. of unity among you mutually, or between you and God.']
Col. 3.15et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
Wb. 27b22 MS➚Thes. I 674➚ Christi: .i. dúib fridia et dodia fribsi ['i.e. to you towards God and to God towards you.']
Wb. 27b23 MS➚Thes. I 674➚ corpore: .i. dobuith inóentid coirp crist ['i.e. to be in unity of Christ’s Body.']
Wb. 27b24 MS➚Thes. I 674➚ estote: .i. atligid dodia ['i.e. give ye thanks to God.']
Col. 3.16Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
Wb. 27b25 MS➚Thes. I 674➚ abundanter: badatrab nábad cuit tadill ished aatrab didiu aprecept et acomal(nad) ['let it be a residence: let it not be a passing visit: this, then, is its residence, teaching it and fulfilling it.']
Wb. 27b26 MS➚Thes. I 674➚ sapientia: .i. etarcni dǽ ['i.e. of knowledge of God.']
Wb. 27b27 MS➚Thes. I 674➚ spiritalibus: ished tra forchain som híc aratucca cách acanas condibréil less indinne bess and et ari(n)réla dochách rodchluinethar ['this then is what he teaches Me, that every one should understand what he recites, so that the sense which is in it may be clear to him and that he may make it clear to every one who hears it.']
Col. 3.17Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
Wb. 27c1 MS➚Thes. I 675➚ Christi: .i. icomalnad timne ísu et itogarmaim aanme ['i.e. in fulfilling Jesu’s commandments and in calling on His name.']
Wb. 27c2 MS➚Thes. I 675➚ ipsum: attlugud boide dodia dibarnícc tritsom ['giving thanks unto God for your salvation through Him.']
Col. 3.18Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Wb. 27c3 MS➚Thes. I 675➚ Domino: bad in domino intaurlatu ['let the obedience be in Domino.']
Col. 3.19Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
Wb. 27c4 MS➚Thes. I 675➚ [uestras]: .i. hóre itsubditisom ['i.e. because they are subditae.']
Wb. 27c5 MS➚Thes. I 675➚ amari: .i. luind
Col. 3.20Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
Col. 3.21Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Wb. 27c6 MS➚Thes. I 675➚ uestros: .i. trechosc conacarbi cenchinta ['i.e. through correction with bitterness (and) without faults (on their part).']
Wb. 27c7 MS➚Thes. I 675➚ ani(m)o: [in marg.] .i. toirsig ['i.e. mournful.']
Col. 3.22Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
Wb. 27c8 MS➚Thes. I 675➚ omnia: .i. (for)cain som híc seruos obidire et seruire dominis arnaérbarat domini robtar irlithi ar(mog)e dúun resíu tised hiress robtar anirlithi iarum níáil tra insin doepirt olsesom ar nidoforcitul an(irl)atad dodechuid ['i.e. híc he teaches seruos oboedire et seruire dominis, lest domini should say ‘our servants were obedient to us before the Faith had come: they afterwards became disobedient.’ ‘It is not proper, then, that that should be said,’ saith he, ‘for not to teach disobedience hath it come.’']
Wb. 27c9 MS➚Thes. I 675➚ placentes: .i. nibo intain nombeid arsúil tantum dogneith toil far coimded ['i.e. it must not be when ye are before (His) eye tantum that ye should do your master’s will.']
Wb. 27c10 MS➚Thes. I 675➚ cordis: .i. induthracht .i. badarlóg diade ['i.e. in desire, that is, let it be for a divine reward.']
Wb. 27c11 MS➚Thes. I 675➚ Deum: .i. (a)dígail forib ma(nba)d irlaithi arrofitir side imbo hochridiu fanacc ['i.e. His punishment on you if ye be not obedient, for He knows whether it be from (your) heart or not.']
Col. 3.23Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus 
Col. 3.24scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
Wb. 27c12 MS➚Thes. I 675➚ hereditatis: .i. ropia anorpe nemde illóg farnirnigde ['i.e. ye will have the heavenly heritage in reward of your prayers.']
Col. 3.25Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.
Wb. 27c13 MS➚Thes. I 675➚ gessit: .i. rambia dígal tarhési adrognímo ['i.e. he will suffer punishment for his ill-doing.']
Wb. 27c14 MS➚Thes. I 675➚ gessit: .i. (int)í bes anirlithe ɫ. nád chomalnathar anasberar friss rambia dígal tara ǽssi .i. cid incoimdiu dodgné friamug (cid) inmug friachoimdid ['i.e. he who is disobedient, or who does not fulfil what is said to him, shall suffer punishment therefor, that is, whether the lord do it to his servant, or the servant to his lord.']
Wb. 27c15 MS➚Thes. I 675➚ Deum: sed operum eter sóir et dóir eter mug etcoimdid ['both free and unfree, both servant and lord.']
Col. 4.1Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
Wb. 27c16 MS➚Thes. I 676➚ praestáte: cosc innacoimded inso arnápforóil acumachte foramogaib ['the correction of the lords, this, that their power over their servants be not excessive.']
Wb. 27c17 MS➚Thes. I 676➚ caelo: .i. quasi dixisset abi mogasi dano atá far cóimdiu innim ['ye are servants, then: your lord is in heaven.']
Col. 4.2Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione :
Wb. 27c18 MS➚Thes. I 676➚ instate: .i. ishæ inso infognam donchoimdid nemdu et isfriu huili atbeirsom ón Pelagius: negligentis enim et dormientis oratio nihil impetrare ualet ['i.e. this is the service (due) to the heavenly Lord, and it is to them all that he says this.']
Col. 4.3orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
Wb. 27c19 MS➚Thes. I 676➚ nobis: .i. la irnigdi airib féisne ['i.e. with prayer for you yourselves.']
Wb. 27c20 MS➚Thes. I 676➚ sermonis: .i. conroib búaid precepte duun tresaníccatar híli ['i.e. so that we may have the gift of teaching, through which many may be saved.']
Wb. 27c21 MS➚Thes. I 676➚ Christi: .i. euangelium .i. cororélam rúna incholnigthea et geine crist et achésta ['i.e. so that we might manifest (the) mysteries of (the) Incarnation and Birth of Christ and of His Passion.']
Wb. 27c22 MS➚Thes. I 676➚ sum: .i. isairi amcimbidse hore nopridchim inrúinsin ['i.e. therefore am I a captive, because I preach that mystery.']
Col. 4.4ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
Wb. 27c23 MS➚Thes. I 676➚ loqui: .i. cenchondarcilli ['i.e. without connivance.']
Col. 4.5In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes.
Wb. 27c24 MS➚Thes. I 676➚ ambulate: .i. ipricept narrún diade doib et innanebthórtrommad dochuingid neich cuccu ['i.e. in the teaching of the divine mysteries to them and in not pestering them by asking aught of them.']
Wb. 27c25 MS➚Thes. I 676➚ eos: .i. túati ['i.e. the laity.']
Wb. 27c26 MS➚Thes. I 676➚ sunt: .i. extra æclesiam
Wb. 27c27 MS➚Thes. I 676➚ redimentes: [in marg.] (inda)imser forubid (treb)arṅdrognímu (tai)dchrenid trebar(ṅgní)mu inaimsir noui ['the time that ye have wasted(?) through your evil deeds, redeem ye through your deeds in the time Noui (Testamenti).']
Col. 4.6Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
Wb. 27c28 MS➚Thes. I 676➚ conditus: .i. taibred formbríathar ráth spirito dochách trefoirbthetith farprecepte ['i.e. let your word give the grace of the Spirit to every one through the perfection of your teaching.']
Wb. 27c29 MS➚Thes. I 676➚ respondere: .i. conirmissid taithesc coir do cachgrád et do cach aís ['i.e. so that you may attain the answer proper to every grade and to every age.']
Col. 4.7Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino :
Wb. 27c30 MS➚Thes. I 676➚ minister: istorisse athimthirecht ['his service is faithful.']
Wb. 27c31 MS➚Thes. I 676➚ Domino: .i. oc fognad dodia ['i.e. in serving God.']
Col. 4.8quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Wb. 27c32 MS➚Thes. I 677➚ hoc: .i. dosund
Wb. 27c33 MS➚Thes. I 677➚ sunt: .i. cofesid fiss scéel uánni ['i.e. so that ye may know tidings of us.']
Wb. 27c34 MS➚Thes. I 677➚ uestra: .i. ↄfessid dano fiss scél uáimse etarnábadtoirsig dimchuimriugsa ['i.e. so that ye may also know tidings of me, and that you may not be mournful at my captivity.']
Col. 4.9cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
Wb. 27c35 MS➚Thes. I 677➚ Onessimo: .i. isimmallei rofóitea ['i.e. it is together that they have been sent.']
Wb. 27c36 MS➚Thes. I 677➚ uobis: .i. eter mochuimregasa et líin diapridchimm ['i.e. both my bonds and those to whom I preach.']
Col. 4.10Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :
Wb. 27d1 MS➚Thes. I 677➚ Aristharchus: farnimchomarc uaidib ['your salutation from them.']
Wb. 27d2 MS➚Thes. I 677➚ consubrinus: coibdelach
Wb. 27d3 MS➚Thes. I 677➚ mandata: .i. ropridach dúib ['i.e. which he has preached to you.']
Col. 4.11et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
Wb. 27d4 MS➚Thes. I 677➚ circumcisione: .i. diiudéib doib ['i.e. of the Jews are they.']
Wb. 27d5 MS➚Thes. I 677➚ mei: ocprecept ['in teaching.']
Col. 4.12Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
Wb. 27d6 MS➚Thes. I 677➚ uobís: .i. isuáib fesin achenél ['i.e. of yourselves is his race.']
Wb. 27d7 MS➚Thes. I 677➚ orationibus: .i. guidid dia eruibsi dogress ['i.e. he prays God for you constantly.']
Col. 4.13Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
Wb. 27d8 MS➚Thes. I 677➚ uobis: .i. dobiursa teist asmór farsercsi less ['i.e. I bear witness that he hath a great love for you.']
Wb. 27d9 MS➚Thes. I 677➚ Laudaciae: .i. nobcara huili ['i.e. he loves you all.']
Col. 4.14Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
Wb. 27d10 MS➚Thes. I 677➚ medicus: dicit híc ainm dáno dorigeni itossug ['dicit híc the name of the profession which he practised at first.']
Col. 4.15Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
Wb. 27d11 MS➚Thes. I 677➚ Laudaciae: badchore dúib friu carid dagdóini ['have peace towards them, love ye good men.']
Wb. 27d12 MS➚Thes. I 677➚ æclesia: .i. am muntar huile ['i.e. all their household.']
Wb. 27d13 MS➚Thes. I 678➚ legatur: .i. act arroilgither ind epistilse dúibsi berthir uáib laudocensibus etdoberthar indæpistil scríbther dosuidib ↄárlægthar duibsi doadbadar híc nádroscribad dosuidib cedacht etarrobe scribent doiib ['i.e. provided that this epistle has been read out to you it shall be carried from you Laodicensibus, and the epistle which is being written to them shall be brought so that it may be read out to you. It is shown híc that it had not been written to these, yet it contained a writing to them.']
Wb. 27d14 MS➚Thes. I 678➚ legatis: .i. conarlégidsi ['i.e. so that ye may read out.']
Col. 4.16Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
Col. 4.17Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
Wb. 27d15 MS➚Thes. I 678➚ Domino: precept dochách ['to teaching every one.']
Col. 4.18Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
Wb. 27d16 MS➚Thes. I 678➚ Pauli: combad notire rodscribad cosse ['it would have been a notary who had written it hitherto.']
Wb. 27d17 MS➚Thes. I 679➚ argumentum: hæcosc
← previous next →  
Loading image viewer…