Col. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Colossenses
|
Col. 1.1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :
|
| Wb. 26c1 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | apostolus: .i. tadbatsom híc nomen apostoli huare (con)secha alaill indib ['i.e. he manifests híc nomen apostoli because he corrects another thing in them.']
|
| Wb. 26c3 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | Dei: amal formbeir et toirthigedar indibsi ['as it increases and fructifies in you.']
|
Col. 1.2 | eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
|
Col. 1.3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. / Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
|
Col. 1.4 | audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
|
Col. 1.5 | propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
|
Col. 1.6 | quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
|
| Wb. 26c5 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | uobís: .i. etargni deacte ['i.e. of knowledge of the Godhead.']
|
Col. 1.7 | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
|
| Wb. 26c7 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | Ephafra: .i. etarcne narrúun díade ['i.e. the knowledge of the divine mysteries.']
|
Col. 1.8 | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
|
Col. 1.9 | Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :
|
| Wb. 26c9 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | sapientia: .i. etarcni dǽ ['i.e. of knowledge of God.']
|
| Wb. 26c11 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | intellectu: .i. istriit dorolgetha arpecthi duún ['i.e. it is through Him that our sins have been forgiven to us.']
|
| Wb. 26c12 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | spiritali: fírdelb dei caeli ɫ. per ipsum cognoscitur deus pater ['the very image Dei caeli, uel etc.']
|
Col. 1.10 | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :
|
| Wb. 26d1 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | fructificantes: .i. arisbidixnichthesom ['i.e. for He is ever existent.']
|
| Wb. 26d2 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | Dei: .i. corrup hǽ bas óenairchinnech ['i.e. so that it may be He who is a unique leader.']
|
Col. 1.11 | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
|
Col. 1.12 | gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :
|
Col. 1.13 | qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
|
| Wb. 26d3 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | suae: .i. uile lánæ diuínitatis atrothreb hicrist ['i.e. the whole fulness Diuinitatis that has dwelt in Christ.']
|
Col. 1.14 | in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
|
| Wb. 26d4 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | peccatorum: .i. dogním in chrochtha isainm crux ['i.e. crux is a name for the act of crucifying.']
|
Col. 1.15 | qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :
|
| Wb. 26d5 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | inuissibilis: .i. dorronad síid etermuntir nime et talman ['i.e. peace has been made between the household of heaven and (that) of earth.']
|
Col. 1.16 | quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
|
Col. 1.17 | et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
|
| Wb. 26c2 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | omnes: isóentu doathir et macc oc mothoóitse for apstalact cucuibsi ['Father and Son are at one in sending me on (the) apostolate unto you.']
|
Col. 1.18 | Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
|
| Wb. 26c4 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | tenens: .i. ishé ceturupridach dúib ['i.e. it is he who has first preached to you.']
|
Col. 1.19 | quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
|
| Wb. 26c6 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | habitare: .i. anagogien ['i.e. ἀναγωγή.']
|
Col. 1.20 | et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
|
| Wb. 26c8 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | eius: combat imdi forcaíngníme ['so that your good deeds may be abundant.']
|
| Wb. 26c10 |
MS➚ | Thes. I 669➚ | | | sunt: .i. ↄrobam iflathemnacht la crist ['i.e. so that we may be in the Kingdom with Christ.']
|
Col. 1.21 | Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
|
Col. 1.22 | nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
|
Col. 1.23 | si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
|
| Wb. 26d6 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | audistis: .i. spe future glorie bias dúib innim et pridchabthar hisoscélu ['i.e. spe futurae gloriae that ye will have in heaven and which will be preached in the gospel.']
|
Col. 1.24 | Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
|
| Wb. 26d7 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | uobís: .i. ↄrogabthesi desimrecht dínni ['i.e. (in hope) that ye might take example from us.']
|
| Wb. 26d8 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | æclesia: .i. aní dodesta dichomalnad cæsta crist domsa isocca attóo ishéd didiu desta disudiu dul martre tarfarcennsi ['i.e. that which was lacking of the fulfilment of Christ’s Passion by me, at that I am. This, then, is what is wanting of it, to go to martyrdom for your sake.']
|
Col. 1.25 | cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
|
| Wb. 26d9 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | dei: .i. euangelium .i. asechte tarrchet dicrist ['i.e. the seven things that have been prophesied of Christ.']
|
Col. 1.26 | mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
|
| Wb. 26d10 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | generationibus: .i. irrúnaib deachte condatuárgabusa gentibus ['i.e. in the mysteries of the Godhead till I have uplifted them gentibus.']
|
| Wb. 26d11 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | eius: .i. tuargab cenn indrúnsin ['i.e. that mystery has appeared.']
|
Col. 1.27 | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
|
| Wb. 26d12 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | facere: .i. combad etarcnad doib ['i.e. so that it might be known to them.']
|
| Wb. 26d13 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | diuitias: .i. ícce incheneli dóine ['i.e. of the salvation of the race of men.']
|
| Wb. 26d14 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | gentibus: .i. arnifitir cid muinter nime ['i.e. for not even heaven’s household knows it.']
|
Col. 1.28 | quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
|
| Wb. 26d15 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | sapientia: .i. fessa et etarcni dæ ['i.e. of science and knowledge of God.']
|
| Wb. 26d16 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | Christo: .i. amal rombo foirbthe crist condib foirbthe intí bess inna ellug ['i.e. as Christ was perfect, so that he who is in union with Him may be perfect.']
|
Col. 1.29 | in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
|
| Wb. 26d17 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | eius: .i. ató occombáig friss imsechim agníme et imgabáil desimrechte de ↄroissinn cutrummus friss et ↄgní som frimsa ocsuidiu ['i.e. I am contending with Him as to imitating His deeds and as to taking example from Him, so that I might attain equality with Him; and He works with me in this.']
|
| Wb. 26d18 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | uirtute: .i. ismaith achuit occa ['i.e. good is His share in it.']
|
Col. 2.1 | Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne :
|
| Wb. 26d19 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | uobís: .i. ismór indethiden file domsa diibsi ['i.e. great is the solicitude that I have for you.']
|
| Wb. 26d20 |
MS➚ | Thes. I 670➚ | | | Laudiciae: .i. colosensi didiu in laudacia ataat ['i.e. Colossians then, in Laodicea they are.']
|
Col. 2.2 | ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
|
| Wb. 26d21 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | ipsorum: .i. cododonat arnapat toirsich dimchuimregaibse ['i.e. that they may console (them) lest they be sad for my bonds.']
|
| Wb. 26d22 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | caritate: .i. conroib deserc leu fri cách ['i.e. so that they may have charity towards every one.']
|
| Wb. 26d23 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | intellectus: .i. confesatar imbed indraith tecomnacht dia doib et condip maith anintliucht ['i.e. that they may know the abundance of the grace that God has imparted to them, and that their understanding may be good.']
|
| Wb. 26d24 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | Iesu: .i. ruún ícce in cheneli dóine ['i.e. the mystery of the salvation of the race of men.']
|
Col. 2.3 | in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
|
| Wb. 26d25 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | absconditi: [in marg.] arisand isecne et isfissid cách iar netarcnu crist ['for therein is every one wise and a knower according to knowledge of Christ.']
|
Col. 2.4 | Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
|
| Wb. 26d26 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | sublimitatesermonum: .i. filosophi .i. arnipagliccu felsub olambieidsi sí in christo estis ['i.e. for no philosopher will be acuter than ye will be si etc.']
|
Col. 2.5 | Nam ets1 Cor.ore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
|
| Wb. 27a1 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | uestrum: .i. trebarnimradud arfarfoirbthetu ['i.e. through thinking of you on account of your perfection.']
|
| Wb. 27a2 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | uestri: .i. icretim inísu ['i.e. in belief in Jesus.']
|
| Wb. 27a3 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | ambulate: amal ropridchad dúib comid ['as hath been preached to you, observe.']
|
Col. 2.6 | Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
|
Col. 2.7 | radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
|
| Wb. 27a4 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | Radicati: inoentid achoirp ['in the unity of His body.']
|
| Wb. 27a5 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | ipso: apstil itossug sissi íarum ['apostles at first, you afterwards.']
|
| Wb. 27a6 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | fide: bad treúin iniriss ['be ye strenuous in faith.']
|
| Wb. 27a7 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | actione: .i. denid attlugud buide dodia dicachmaith dogní frib ['i.e. give thanks to God for every good that He does to you.']
|
Col. 2.8 | Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :
|
| Wb. 27a8 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | philosofiam: .i. cidglicc et cidsulbir ocaisṅdís ['i.e. though he be acute and eloquent in declaration.']
|
| Wb. 27a9 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | fallaciam: .i. saibes inobar ['i.e. which perverts into vain-glory.']
|
| Wb. 27a10 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | hominum: arishe besad felsub etarcert didúlib etsaigid forru et nebchretem anadiadar dicrist ['for this is (the) usage of philosophers, to dissertate concerning the elements, and to dispute over them, and not to believe what is declared of Christ.']
|
| Wb. 27a11 |
MS➚ | Thes. I 671➚ | | | Christum: .i. niarcrist pridchit .i. nifitetar amal rongab arissamlid atá quia in ipso habitat rl. ['i.e. not for Christ do they preach, that is, they know Him not as He is, for thus He is, quia etc.']
|
Col. 2.9 | quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
|
| Wb. 27a12 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | corporaliter: Pelagius: omnis plenitudo diuine naturæ in corpore eius inhabitat .i. ueraciter ɫ. inchorpdid .i. adrothreb láne deachte innachorpsom ['or corporeally, i.e. the fulness of the Godhead has dwelt in His body.']
|
Col. 2.10 | et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis :
|
Col. 2.11 | in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi
|
| Wb. 27a13 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | Christi: .i. Ceist cate imdibe crist nianse bás etadnacul itheside immafolnget imdibe ódúalchib ['i.e. question, what is Christ’s circumcision? Easy (to answer): death and burial, it is they that effect circumcision from vices.']
|
Col. 2.12 | consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
|
| Wb. 27a14 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | baptismo: .i. teora tonna torunni in babitsmo trédenus dosom in sepulcro ['i.e. three waves over us in baptismo; a space of three days to Him in sepulcro.']
|
| Wb. 27a15 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | mortuis: amal rongab comadnacul duún atá comeisseírge actrocretem oipred dǽ ['as there is co-sepulture to us, (so) there is co-resurrection, provided we believe in God’s working.']
|
Col. 2.13 | Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :
|
| Wb. 27a16 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | delicta: bái and ní roerthe ['there was somewhat there to be given.']
|
Col. 2.14 | delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
|
| Wb. 27a17 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | decreti: asrochoiled bás dúnni ['whereby death has been decreed to us.']
|
| Wb. 27a18 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | nobís: niarless robói and ['it is not our advantage that has been therein.']
|
| Wb. 27a19 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | tulit: forróxul ['He has taken away.']
|
| Wb. 27a20 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | medio: conách fil etir ['so that it is not at all.']
|
| Wb. 27a21 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | cruci: conderbadad in sanguine ['so that it was drowned in sanguine.']
|
Col. 2.15 | et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
|
| Wb. 27a22 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | triumphans: .i. rouic búaid diib ['i.e. He has won a victory from them.']
|
| Wb. 27a23 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | ipso: .i. trebás achoirp fessin ['i.e. through death of His own Body.']
|
Col. 2.16 | Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum :
|
| Wb. 27a24 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | sabbatorum: .i. nachib mided .i. nachib berar ismachtu rechta fetarlicce innandig et ambiad innallíthu et assapati act bad foirbthe farniress ['i.e. let him not judge you, that is, be ye not borne into the institutions of the Law of the Old Testament, into their drink and their food, into their festivals and their sabbaths; but let your faith be perfect.']
|
Col. 2.17 | quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
|
| Wb. 27a25 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | futurorum: .i. anuile robói ifetarlicci isfoscad núiadnissi ['i.e. all that has been in the Old Law is a shadow of the New Testament.']
|
| Wb. 27a26 |
MS➚ | Thes. I 672➚ | | | Christi: quasi dixiset ni dír dúib ní disund act homaldóit docrist ['quasi dixisset: nothing of this is meet for you, but service unto Christ.']
|
| Wb. 27a27 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | uidit: .i. ciasberat doaidbdetar físi doib etdotiagat angil andochum nichretidsi ['i.e. though they say that visions are shown to them, and that angels come to them, believe ye it not.']
|
| Wb. 27a28 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | frustra: .i. nitáirci lessu utmille ['i.e. restlessness causes not benefits.']
|
| Wb. 27a29 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | suae: ní issíansib spiritáldib móiti ['not in spiritual senses does he boast him.']
|
Col. 2.18 | Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
|
Col. 2.19 | et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
|
Col. 2.20 | Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ?
|
| Wb. 27a30 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | decernitis: .i. marudscarsid fritola tre bás crist cid arandluthid caratrad friu iterum Pelagius: elimenta mundi auaritia luxoria et cætera hís similia ['i.e. if ye have separated from the desires (of the flesh) through Christ’s death, why do ye make close a friendship with them iterum?']
|
Col. 2.21 | Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
|
Col. 2.22 | quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum :
|
| Wb. 27b1 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | interitu: .i. hore arinchrinat .i. roboid(íth) ['i.e. because they decay, i.e. there was a perishing.']
|
Col. 2.23 | quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
|
| Wb. 27b2 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | corpori: .i. nicensáithar dochorp ['i.e. it is not without labour to body.']
|
| Wb. 27b3 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | carnis: .i. nec carnem in saturitate honorandam ɫ. nibi ifledaib nalígaib frisgní ['or it is not in banquets nor in ... that he practises.']
|
Col. 3.1 | Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
|
| Wb. 27b4 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | sedens: .i. issoinmichi inna indocbale ['i.e. in the happiness of the glory.']
|
Col. 3.2 | quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
|
Col. 3.3 | Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
|
| Wb. 27b5 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | Christo: .i. isindindocbáil ['i.e. in the glory.']
|
Col. 3.4 | Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
|
| Wb. 27b6 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | uestra: .i. madhǽ farmbethusi crist robia indocbál less ['i.e. if Christ be your life, ye will have glory with Him.']
|
| Wb. 27b7 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | gloria: .i. isindúu itáa som ['i.e. in the place wherein He is.']
|
Col. 3.5 | Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
|
| Wb. 27b8 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | auaritiam: .i. ithé inso boill indsenduini et ishé insenduine fessin .i. uilidetu nandúalche isball didiu cachhæ som et iscorp ati(nól) ['i.e. these are the members of the old man, and this is the old man himself, even the sum of the vices. Each of them, then, is a member, and the collection of them is (the) body.']
|
| Wb. 27b9 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | seruitus: .i. amal fongníter ídil síc fogníther donaib ánib ['i.e. as idols are served, so service is rendered to riches.']
|
Col. 3.6 | propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
|
Col. 3.7 | in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
|
Col. 3.8 | Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
|
| Wb. 27b10 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | sermonem: .i. imradud pecctho ['i.e. meditation on sin.']
|
| Wb. 27b11 |
MS➚ | Thes. I 673➚ | | | uestro: .i. cuirid díib innerese uitiorum ['i.e. put from you this burden uitiorum.']
|
Col. 3.9 | Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
|
| Wb. 27b12 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | inuicem: .i. nataibred cách uáib bréic immalaile ['i.e. let not one of you deceive another.']
|
Col. 3.10 | et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
|
| Wb. 27b13 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | illum: .i. combiam indeilb ísu .i. inoentid achoirp ['i.e. so that we shall be in Jesu’s form, to wit in unity of His Body.']
|
Col. 3.11 | ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
|
| Wb. 27b14 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | liber: .i. aliter .i. niairegdu nech alailiu less ['i.e. he deems none of them more distinguished than another.']
|
| Wb. 27b15 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | omnibus: .i. hominibus .i. actrocretea deacht etdóinecht crist bitless indhuili dáni etnahu(ili) timn(e) ['i.e. provided he believe in Christ’s Godhead and Manhood, all the gifts and all the testaments will be his.']
|
Col. 3.12 | Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam
|
| Wb. 27b16 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | misericordiae: .i. gaibid immib anetach macc cóimsa amal no ndad maicc cóima .i. uiscera ishé i(nde)chellt (as)beir (som) ['i.e. put on you this raiment of dear sons as ye are dear sons, i.e. uiscera, this is the garment that he mentions.']
|
Col. 3.13 | supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
|
| Wb. 27b17 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | inuicem: .i. ainmne dochach friachéile ['i.e. forbearance to every one towards his fellow.']
|
| Wb. 27b18 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | ipsís: andorogbid etruib ['what ye commit among you.']
|
| Wb. 27b19 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | uos: imdílgud ['mutual forgiveness.']
|
Col. 3.14 | Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
|
| Wb. 27b20 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | haec: .i. forib ɫ. sechna huili predicta ['i.e. above them, or beyond all the praedicta.']
|
| Wb. 27b21 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | perfectionis: .i. óentad etruib immanetar ɫ. etruib et dia ['i.e. of unity among you mutually, or between you and God.']
|
Col. 3.15 | et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
|
| Wb. 27b22 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | Christi: .i. dúib fridia et dodia fribsi ['i.e. to you towards God and to God towards you.']
|
| Wb. 27b23 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | corpore: .i. dobuith inóentid coirp crist ['i.e. to be in unity of Christ’s Body.']
|
| Wb. 27b24 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | estote: .i. atligid dodia ['i.e. give ye thanks to God.']
|
Col. 3.16 | Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
|
| Wb. 27b25 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | abundanter: badatrab nábad cuit tadill ished aatrab didiu aprecept et acomal(nad) ['let it be a residence: let it not be a passing visit: this, then, is its residence, teaching it and fulfilling it.']
|
| Wb. 27b26 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | sapientia: .i. etarcni dǽ ['i.e. of knowledge of God.']
|
| Wb. 27b27 |
MS➚ | Thes. I 674➚ | | | spiritalibus: ished tra forchain som híc aratucca cách acanas condibréil less indinne bess and et ari(n)réla dochách rodchluinethar ['this then is what he teaches Me, that every one should understand what he recites, so that the sense which is in it may be clear to him and that he may make it clear to every one who hears it.']
|
Col. 3.17 | Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
|
| Wb. 27c1 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | Christi: .i. icomalnad timne ísu et itogarmaim aanme ['i.e. in fulfilling Jesu’s commandments and in calling on His name.']
|
| Wb. 27c2 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | ipsum: attlugud boide dodia dibarnícc tritsom ['giving thanks unto God for your salvation through Him.']
|
Col. 3.18 | Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
|
| Wb. 27c3 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | Domino: bad in domino intaurlatu ['let the obedience be in Domino.']
|
Col. 3.19 | Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
|
| Wb. 27c4 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | [uestras]: .i. hóre itsubditisom ['i.e. because they are subditae.']
|
| Wb. 27c5 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | amari: .i. luind
|
Col. 3.20 | Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
|
Col. 3.21 | Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
|
| Wb. 27c6 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | uestros: .i. trechosc conacarbi cenchinta ['i.e. through correction with bitterness (and) without faults (on their part).']
|
| Wb. 27c7 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | ani(m)o: [in marg.] .i. toirsig ['i.e. mournful.']
|
Col. 3.22 | Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
|
| Wb. 27c8 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | omnia: .i. (for)cain som híc seruos obidire et seruire dominis arnaérbarat domini robtar irlithi ar(mog)e dúun resíu tised hiress robtar anirlithi iarum níáil tra insin doepirt olsesom ar nidoforcitul an(irl)atad dodechuid ['i.e. híc he teaches seruos oboedire et seruire dominis, lest domini should say ‘our servants were obedient to us before the Faith had come: they afterwards became disobedient.’ ‘It is not proper, then, that that should be said,’ saith he, ‘for not to teach disobedience hath it come.’']
|
| Wb. 27c9 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | placentes: .i. nibo intain nombeid arsúil tantum dogneith toil far coimded ['i.e. it must not be when ye are before (His) eye tantum that ye should do your master’s will.']
|
| Wb. 27c10 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | cordis: .i. induthracht .i. badarlóg diade ['i.e. in desire, that is, let it be for a divine reward.']
|
| Wb. 27c11 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | Deum: .i. (a)dígail forib ma(nba)d irlaithi arrofitir side imbo hochridiu fanacc ['i.e. His punishment on you if ye be not obedient, for He knows whether it be from (your) heart or not.']
|
Col. 3.23 | Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus
|
Col. 3.24 | scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
|
| Wb. 27c12 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | hereditatis: .i. ropia anorpe nemde illóg farnirnigde ['i.e. ye will have the heavenly heritage in reward of your prayers.']
|
Col. 3.25 | Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.
|
| Wb. 27c13 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | gessit: .i. rambia dígal tarhési adrognímo ['i.e. he will suffer punishment for his ill-doing.']
|
| Wb. 27c14 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | gessit: .i. (int)í bes anirlithe ɫ. nád chomalnathar anasberar friss rambia dígal tara ǽssi .i. cid incoimdiu dodgné friamug (cid) inmug friachoimdid ['i.e. he who is disobedient, or who does not fulfil what is said to him, shall suffer punishment therefor, that is, whether the lord do it to his servant, or the servant to his lord.']
|
| Wb. 27c15 |
MS➚ | Thes. I 675➚ | | | Deum: sed operum eter sóir et dóir eter mug etcoimdid ['both free and unfree, both servant and lord.']
|
Col. 4.1 | Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
|
| Wb. 27c16 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | praestáte: cosc innacoimded inso arnápforóil acumachte foramogaib ['the correction of the lords, this, that their power over their servants be not excessive.']
|
| Wb. 27c17 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | caelo: .i. quasi dixisset abi mogasi dano atá far cóimdiu innim ['ye are servants, then: your lord is in heaven.']
|
Col. 4.2 | Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione :
|
| Wb. 27c18 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | instate: .i. ishæ inso infognam donchoimdid nemdu et isfriu huili atbeirsom ón Pelagius: negligentis enim et dormientis oratio nihil impetrare ualet ['i.e. this is the service (due) to the heavenly Lord, and it is to them all that he says this.']
|
Col. 4.3 | orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
|
| Wb. 27c19 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | nobis: .i. la irnigdi airib féisne ['i.e. with prayer for you yourselves.']
|
| Wb. 27c20 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | sermonis: .i. conroib búaid precepte duun tresaníccatar híli ['i.e. so that we may have the gift of teaching, through which many may be saved.']
|
| Wb. 27c21 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | Christi: .i. euangelium .i. cororélam rúna incholnigthea et geine crist et achésta ['i.e. so that we might manifest (the) mysteries of (the) Incarnation and Birth of Christ and of His Passion.']
|
| Wb. 27c22 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | sum: .i. isairi amcimbidse hore nopridchim inrúinsin ['i.e. therefore am I a captive, because I preach that mystery.']
|
Col. 4.4 | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
|
| Wb. 27c23 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | loqui: .i. cenchondarcilli ['i.e. without connivance.']
|
Col. 4.5 | In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes.
|
| Wb. 27c24 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | ambulate: .i. ipricept narrún diade doib et innanebthórtrommad dochuingid neich cuccu ['i.e. in the teaching of the divine mysteries to them and in not pestering them by asking aught of them.']
|
| Wb. 27c25 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | eos: .i. túati ['i.e. the laity.']
|
| Wb. 27c26 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | sunt: .i. extra æclesiam
|
| Wb. 27c27 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | redimentes: [in marg.] (inda)imser forubid (treb)arṅdrognímu (tai)dchrenid trebar(ṅgní)mu inaimsir noui ['the time that ye have wasted(?) through your evil deeds, redeem ye through your deeds in the time Noui (Testamenti).']
|
Col. 4.6 | Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
|
| Wb. 27c28 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | conditus: .i. taibred formbríathar ráth spirito dochách trefoirbthetith farprecepte ['i.e. let your word give the grace of the Spirit to every one through the perfection of your teaching.']
|
| Wb. 27c29 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | respondere: .i. conirmissid taithesc coir do cachgrád et do cach aís ['i.e. so that you may attain the answer proper to every grade and to every age.']
|
Col. 4.7 | Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino :
|
| Wb. 27c30 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | minister: istorisse athimthirecht ['his service is faithful.']
|
| Wb. 27c31 |
MS➚ | Thes. I 676➚ | | | Domino: .i. oc fognad dodia ['i.e. in serving God.']
|
Col. 4.8 | quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
|
| Wb. 27c32 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | hoc: .i. dosund
|
| Wb. 27c33 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | sunt: .i. cofesid fiss scéel uánni ['i.e. so that ye may know tidings of us.']
|
| Wb. 27c34 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | uestra: .i. ↄfessid dano fiss scél uáimse etarnábadtoirsig dimchuimriugsa ['i.e. so that ye may also know tidings of me, and that you may not be mournful at my captivity.']
|
Col. 4.9 | cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
|
| Wb. 27c35 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | Onessimo: .i. isimmallei rofóitea ['i.e. it is together that they have been sent.']
|
| Wb. 27c36 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | uobis: .i. eter mochuimregasa et líin diapridchimm ['i.e. both my bonds and those to whom I preach.']
|
Col. 4.10 | Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :
|
| Wb. 27d1 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | Aristharchus: farnimchomarc uaidib ['your salutation from them.']
|
| Wb. 27d2 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | consubrinus: coibdelach
|
| Wb. 27d3 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | mandata: .i. ropridach dúib ['i.e. which he has preached to you.']
|
Col. 4.11 | et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
|
| Wb. 27d4 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | circumcisione: .i. diiudéib doib ['i.e. of the Jews are they.']
|
| Wb. 27d5 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | mei: ocprecept ['in teaching.']
|
Col. 4.12 | Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
|
| Wb. 27d6 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | uobís: .i. isuáib fesin achenél ['i.e. of yourselves is his race.']
|
| Wb. 27d7 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | orationibus: .i. guidid dia eruibsi dogress ['i.e. he prays God for you constantly.']
|
Col. 4.13 | Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
|
| Wb. 27d8 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | uobis: .i. dobiursa teist asmór farsercsi less ['i.e. I bear witness that he hath a great love for you.']
|
| Wb. 27d9 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | Laudaciae: .i. nobcara huili ['i.e. he loves you all.']
|
Col. 4.14 | Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
|
| Wb. 27d10 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | medicus: dicit híc ainm dáno dorigeni itossug ['dicit híc the name of the profession which he practised at first.']
|
Col. 4.15 | Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
|
| Wb. 27d11 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | Laudaciae: badchore dúib friu carid dagdóini ['have peace towards them, love ye good men.']
|
| Wb. 27d12 |
MS➚ | Thes. I 677➚ | | | æclesia: .i. am muntar huile ['i.e. all their household.']
|
| Wb. 27d13 |
MS➚ | Thes. I 678➚ | | | legatur: .i. act arroilgither ind epistilse dúibsi berthir uáib laudocensibus etdoberthar indæpistil scríbther dosuidib ↄárlægthar duibsi doadbadar híc nádroscribad dosuidib cedacht etarrobe scribent doiib ['i.e. provided that this epistle has been read out to you it shall be carried from you Laodicensibus, and the epistle which is being written to them shall be brought so that it may be read out to you. It is shown híc that it had not been written to these, yet it contained a writing to them.']
|
| Wb. 27d14 |
MS➚ | Thes. I 678➚ | | | legatis: .i. conarlégidsi ['i.e. so that ye may read out.']
|
Col. 4.16 | Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
|
Col. 4.17 | Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
|
| Wb. 27d15 |
MS➚ | Thes. I 678➚ | | | Domino: precept dochách ['to teaching every one.']
|
Col. 4.18 | Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
|
| Wb. 27d16 |
MS➚ | Thes. I 678➚ | | | Pauli: combad notire rodscribad cosse ['it would have been a notary who had written it hitherto.']
|
| Wb. 27d17 |
MS➚ | Thes. I 679➚ | | | argumentum: hæcosc
|