1 Thes. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Prima
|
1 Thes. 1.1 | Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.
|
1 Thes. 1.2 | Gratia vobis, et pax. / Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,
|
| Wb. 24c1 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | uobís: .i. hóre adibiressich ['i.e. because ye are faithful.']
|
| Wb. 24c2 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | intermisione: .i. airde serce móre insin aforaidmetsom cenchumsanad issindirnigdi cenchumsanad ['i.e. that is a sign of great love, his remembering them without ceasing in the prayer without ceasing.']
|
1 Thes. 1.3 | memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum :
|
| Wb. 24c3 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | Deum: .i. atchíside ['i.e. He sees it.']
|
1 Thes. 1.4 | scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram :
|
| Wb. 24c4 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | uestram: .i. dobrograd condibfeil icorp crist ['i.e. whereby ye have been called, so that ye are in Christ’s Body.']
|
1 Thes. 1.5 | quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.
|
| Wb. 24c5 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | uirtute: .i. nirbochuit eperte tantum act robatar cidferte dia imthrenugud ['i.e. it was not tantum as to speech, but there have been even miracles to confirm it.']
|
| Wb. 24c6 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | multa: .i. in perfectione iustitiae conuersationis et uitae ɫ. illáni etargni deachte et doinechte crist ['or in the fulness of knowledge of Christ’s Godhead and Manhood.']
|
| Wb. 24c7 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | scitis: .i. níail atuirem dúib ['i.e. it is not proper to recount it to you.']
|
| Wb. 24c8 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | uos: .i. ↄrogabthesi dessemrecht dínni ['i.e. that ye might take ensample from us.']
|
1 Thes. 1.6 | Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti :
|
| Wb. 24c9 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | estis: .i. iprecept et comalnad soscéli ['i.e. in teaching and fulfilling the gospel.']
|
| Wb. 24c10 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | Domini: .i. emitatores roart lessom epert friusom intsamli dæ statim act cid amall ished dodechuid de ['he deems it too high to tell them to imitate God statim, but though slowly this is what has come of it.']
|
| Wb. 24c11 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | excipientes: fresdel ['waiting on.']
|
| Wb. 24c12 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | multa: .i. ifochidib imdib .i. a ciuibus uestrís ['i.e. in abundant sufferings.']
|
| Wb. 24c13 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | sancti: .i. fáiltisi trerath inspirito occa airitin ['i.e. ye are joyous through grace of the Spirit in receiving it.']
|
1 Thes. 1.7 | ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
|
| Wb. 24c14 |
MS➚ | Thes. I 654➚ | | | credentibus: .i. exemplum .i. ↄdid diib rogab cách deissemrecht ['i.e. so that from you every one has taken example.']
|
1 Thes. 1.8 | A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
|
| Wb. 24c15 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | est: .i. isirdirc forniress icachlucc ['i.e. conspicuous is your faith in every place.']
|
| Wb. 24c16 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | loqui: .i. niáil dún tabart testassa dínn nadiibsi daberidsi féissne cene ['i.e. not proper to us to bear testimony of us or of you: ye yourselves give it without that.']
|
1 Thes. 1.9 | Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
|
| Wb. 24c16a |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | Ipsi: .i. achaici
|
| Wb. 24c17 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | uos: .i. iscucci alére ropridchissid doibsom coneícdid doib cruth ropridchissem et dondechommar cucuib si itossogod ['i.e. so great is the industry with which ye have preached to them that ye have declared to them how we have preached and have come to you in the beginning.']
|
1 Thes. 1.10 | et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
|
| Wb. 24c17a |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | ira: .i. iudicii
|
| Wb. 24c18 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | uentura: hóre ronsoír dipeccad isderb linn nonsoírfea in futuro ['since He has saved us from sin we are sure He will save us in futuro.']
|
1 Thes. 2.1 | Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit :
|
| Wb. 24c19 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | fuit: .i. nibo cenfochidi et imnetha ['i.e. it was not without sufferings and tribulations.']
|
1 Thes. 2.2 | sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.
|
| Wb. 24c20 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | adfecti: .i. aithissi óchách ['i.e. insults from every one.']
|
| Wb. 24c21 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | Philipsis: .i. ipilipianstib ['i.e. in Philippi.']
|
| Wb. 24c22 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | uos: .i. ro bo dúibsi cinirbo etruib robammarni ['i.e. it was to you, though we have not been among you.']
|
1 Thes. 2.3 | Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
|
| Wb. 24d1 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | errore: niarlóg na aithi pridchim ut seodoapostoli ['I preach not for pay or reward, ut pseudoapostoli.']
|
| Wb. 24d2 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | immunditia: .i. nirogabsam lóg talmande ['i.e. we have not taken earthly pay.']
|
| Wb. 24d3 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | dolo: niarmolad andorígensam ['not for praise is what we have done.']
|
1 Thes. 2.4 | sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
|
| Wb. 24d4 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | Deo: .i. ni amal rombothol dodóinib ropridchissem ut sí hominibus placens seruus christi non essem ['i.e. not as men desired have we preached, ut etc.']
|
| Wb. 24d5 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | nostra: .i. ishésom rofitir ciachruth pridchimmeni ['i.e. it is He that knows how we preach.']
|
1 Thes. 2.5 | Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis : neque in occasione avaritiæ : Deus testis est :
|
| Wb. 24d6 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | adolationis: .i. nirothuillissem buidi doneuch ['i.e. we have not earned thanks from any one.']
|
| Wb. 24d7 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | auaritiae: .i. nibu archuingid forsét ['i.e. it was not for sake of asking your treasures.']
|
| Wb. 24d8 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | est: rafatir dia ['God knows it.']
|
1 Thes. 2.6 | nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
|
1 Thes. 2.7 | Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
|
| Wb. 24d9 |
MS➚ | Thes. I 655➚ | | | apostoli: ammitechtiri ártphersine ['we are messengers of a high Person.']
|
| Wb. 24d10 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | suos: amal dongní ade cachsián domunud adalti dicachgním for(bthu) darigi . . dínn oc(mu)nud d(alte) ['as she makes every sound(?) to instruct her fosterling to every perfect deed ... of us instructing fosterlings.']
|
| Wb. 24d11 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | suos: [in marg.] Ceist in innonn less parbulus et nutrix náde ǽm isinnon arisbésad nammuimme dogní deidbleán di ocmunud ádalti horbi accobur lǽ nebud dó innoidenacht nachgeín síc fuimus uobis ol pol ['Question, does he deem paruulus and nutrix the same? Verily it is the same: for it is the custom of the nurse to make a weakling of herself teaching her fosterling, since she hath a desire that he should not be in infancy for any long time: ‘sic fuimus uobis’ saith Paul.']
|
1 Thes. 2.8 | Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras : quoniam carissimi nobis facti estis.
|
| Wb. 24d12 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | Dei: .i. innaprecept et innachomalnad ['i.e. in teaching it and in fulfilling it.']
|
| Wb. 24d13 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | nostras: .i. combad innonn indocbál diar nanmanaib ɫ. darfarcenn immartri ['i.e. so that it might be the same glory to our souls; or for your sake into martyrdom.']
|
1 Thes. 2.9 | Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
|
| Wb. 24d13a |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | laborem: .i. manuum
|
| Wb. 24d14 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | operantes: suánemuin dodénum inaidchi doreicc arbiad et ǽitach diamuntir precept fridei do ícc anman sochuide ['to make ropes at night to be sold for food and raiment for his household: to preach by day to save the souls of a multitude.']
|
| Wb. 24d15 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | uobis: .i. cenfarṅdigbáil ['i.e. without causing loss to you.']
|
| Wb. 24d16 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | euangelium: .i. amal dondruirmissem ['i.e. as we have recounted it.']
|
1 Thes. 2.10 | Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus :
|
| Wb. 24d17 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | estis: .i. isderb libsi ['i.e. ye are sure.']
|
| Wb. 24d17a |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | Deus: .i. scit
|
| Wb. 24d18 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | sancte: cifiu .i. castitate ['how worthily.']
|
1 Thes. 2.11 | sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
|
| Wb. 24d19 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | filios: .i. amal ṅ guidess athir amacc ['i.e. as a father entreats his son.']
|
1 Thes. 2.12 | deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
|
| Wb. 24d20 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | uos: .i. robgadammarni ['i.e. we have entreated you.']
|
1 Thes. 2.13 | Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis :
|
| Wb. 24d21 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | Dei: .i. praedicatio euangelii amal bid o dia rachlóithe ['as if ye had beard it from God.']
|
| Wb. 24d22 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | Dei: .i. nimithoimtiu dúibsi isfír briathar dé ['i.e. it is not a false opinion of yours: it is God’s very word.']
|
1 Thes. 2.14 | vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis :
|
| Wb. 24d23 |
MS➚ | Thes. I 656➚ | | | Iesu: rochreitset doprecept ísu et apstal ['who have believed in the teaching of Jesus and the apostles.']
|
1 Thes. 2.15 | qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
|
1 Thes. 2.16 | prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
|
| Wb. 24d24 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | nos: .i. dínni ['i.e. (forbidding) us.']
|
| Wb. 24d25 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | inpleant: .i. cofolínat ['i.e. so that they may fulfil.']
|
1 Thes. 2.17 | Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio :
|
| Wb. 24d26 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | horae: .i. roscarsam frib denus ṁ beicc ['i.e. we have parted from you for a little while.']
|
1 Thes. 2.18 | quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas.
|
| Wb. 25a1 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | uos: .i. machotísmis ['i.e. if we had been able.']
|
| Wb. 25a2 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | Satanas: .i. tribulationibus persequentium ɫ. cach cotarsnid ['or every adversary.']
|
1 Thes. 2.19 | Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ?
|
| Wb. 25a3 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | eius: .i. tacco issíi bid dibarnágsi ronbiani corona gloriae in die iudicii ['i.e. I declare it is: it will be from your battle that we shall have corona etc.']
|
1 Thes. 2.20 | vos enim estis gloria nostra et gaudium.
|
| Wb. 25a4 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | nostra: .i. tárci gloriam dúnni farfoirbthetusi ['i.e. your perfection causes gloria to us.']
|
1 Thes. 3.1 | Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis :
|
| Wb. 25a5 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | amplius: .i. cenfius scél uáibsi ['i.e. without tidings from you.']
|
| Wb. 25a6 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | solis: .i. ↄdísed armuinter ófius scél uáibsi ['i.e. until our household (Silas and Timothy) came with tidings from you.']
|
1 Thes. 3.2 | et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra :
|
| Wb. 25a6a |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | fratrem: in fide
|
| Wb. 25a7 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | ministrum: .i. preceptóir ['i.e. a teacher.']
|
| Wb. 25a8 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | uos: .i. is do fóitir ['i.e. it is for this (purpose) he is sent.']
|
| Wb. 25a9 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | uestra: .i. arimtairismech sicut est ['i.e. that it may be stable sicut est.']
|
1 Thes. 3.3 | ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
|
| Wb. 25a9a |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | tribulationibus: .i. meís uel uestrís
|
| Wb. 25a10 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | istís: .i. nipimned libsi mofochidise ɫ. ciacheste aririss crist ['i.e. let not my sufferings grieve you; or though ye should suffer for Christ’s faith.']
|
| Wb. 25a11 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | scitis: .i. nianfius dúib ['i.e. ye are not ignorant of it.']
|
| Wb. 25a12 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | sumus: .i. isarchenn focheda dodechommar ɫ. positi sumus .i. in solicitudine pro uobís ['i.e. it is to meet suffering that we have come.']
|
1 Thes. 3.4 | Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.
|
| Wb. 25a13 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | uobis: .i. both dún ifochith ['i.e. that we were to be in suffering.']
|
| Wb. 25a14 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | tribulationes: .i. ut christus passus est et ut praedixit apostolis suís antequam pateretur combad tressa de hiress apstal dofulung tribulationum ['so that the apostles’ faith might be the stronger to endure tribulationes.']
|
1 Thes. 3.5 | Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
|
| Wb. 25a15 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | amplius: sech cách ['beyond every one.']
|
| Wb. 25a16 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | temptat: per tristitiam ɫ. duús indobfochad ['or if perchance he provoke(?) you.']
|
| Wb. 25a17 |
MS➚ | Thes. I 657➚ | | | noster: .i. duús infaás farsáithar ['i.e. if perchance your labour is vain.']
|
1 Thes. 3.6 | Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos :
|
| Wb. 25a18 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | bonam: .i. in orationibus ɫ. dagtheist díinn ['or a good testimony of us.']
|
| Wb. 25a19 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uidere: .i. madsamlid dúib ['i.e. if it be the same with you.']
|
| Wb. 25a20 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uos: .i. isarachommaín dúib ['i.e. it is like for like to you.']
|
1 Thes. 3.7 | ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
|
| Wb. 25a21 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | Ideo: .i. propter praedicta hóre dunnánic fius scél uáib et ismaith forniress et forṅdeserc rl. ['because tidings of you have come to us, and good is your faith and your charity etc.']
|
| Wb. 25a22 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | necessitate: .i. æicentatu .i. uinculorum
|
| Wb. 25a23 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | fidem: .i. hóre asfoirbthe ['i.e. because it is perfect.']
|
1 Thes. 3.8 | quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
|
| Wb. 25a24 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | Domino: .i. ishe armbethoni farfoirbthetusi ['i.e. your perfection is our life.']
|
1 Thes. 3.9 | Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
|
| Wb. 25a25 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | Quam: .i. mór ní
|
| Wb. 25a26 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | nostrum: .i. atobcíside ['i.e. He perceives you.']
|
1 Thes. 3.10 | nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ ?
|
| Wb. 25a27 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | die: .i. iscucci forsercc línn ['i.e. so great is our love for you.']
|
| Wb. 25a28 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | orantes: secachṅguidi ['beyond every prayer.']
|
| Wb. 25a29 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | ea: .i. níba deícsiu centorbe dano ['i.e. it will not be a sight without profit then.']
|
| Wb. 25a30 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uestrae: madudesta ní dibar niris íccfidir per aduentum nostrum ad uós ['if aught is lacking in your faith, it will be made good per etc.']
|
| Wb. 25a30 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uestrae: madudesta ní dibar niris íccfidir per aduentum nostrum ad uós ['if aught is lacking in your faith, it will be made good per etc.']
|
| Wb. 25a36 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uestrae: .i. isdo intimdugud indeircc ['if aught is lacking in your faith, it will be made good per etc.']
|
1 Thes. 3.11 | Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
|
| Wb. 25a31 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uos: ra ǽra dia duún ǽm ['may God grant it to us indeed!']
|
1 Thes. 3.12 | Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis :
|
| Wb. 25a32 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | autem: .i. itge aile ['i.e. another prayer.']
|
| Wb. 25a33 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | multiplicet: ararciunni ['against our coming.']
|
| Wb. 25a34 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | inuicem: .i. cách uáib contra alium ['i.e. each of you contra alium.']
|
| Wb. 25a35 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uobís: .i. abundauimus caritate amal rondobcarsamni carad cách uáib achéile samlid ['as we have loved you, let each of you likewise love the other.']
|
1 Thes. 3.13 | ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.
|
| Wb. 25a37 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | Deum: .i. indul atchiside ['i.e. because He perceives it.']
|
| Wb. 25a38 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | eius: .i. niba úaithed dondriga ['i.e. it will not be with a few that He will come.']
|
1 Thes. 4.1 | De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
|
| Wb. 25a39 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | uos: .i. isbuide linn frib ['i.e. we have a prayer to you(?).']
|
| Wb. 25a40 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | nobis: .i. inne ropridched dúib ['i.e. as has been preached to you.']
|
| Wb. 25a41 |
MS➚ | Thes. I 658➚ | | | magis: .i. quam ropridched dúib ['i.e. quam has been preached to you.']
|
1 Thes. 4.2 | Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
|
| Wb. 25b1 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | uobis: noscomalnid hore (atá lib) f(iu)ss ['fulfil them because ye have knowledge.']
|
1 Thes. 4.3 | Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
|
| Wb. 25b2 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | fornicatione: .i. ishé inso innóibad ['i.e. this is the sanctification.']
|
1 Thes. 4.4 | ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
|
1 Thes. 4.5 | non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :
|
| Wb. 25b3 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | desiderii: .i. foaréir ['i.e. subject to it.']
|
| Wb. 25b4 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | gentes: .i. arissamlid dosuidib ['i.e. for it is thus they are.']
|
1 Thes. 4.6 | et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
|
| Wb. 25b5 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | suum: .i. nitorgaitha icach caingin ['i.e. he should not defraud him in every dealing.']
|
| Wb. 25b6 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | omnibus: .i. asriri dia dígail darési ['i.e. God will repay punishment for them.']
|
1 Thes. 4.7 | Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
|
1 Thes. 4.8 | Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.
|
1 Thes. 4.9 | De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
|
| Wb. 25b7 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | fraternitatis: .i. dendeserc brathardi ['i.e. of the fraternal charity.']
|
1 Thes. 4.10 | Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
|
| Wb. 25b7a |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | abundetis: .i. diuitias
|
| Wb. 25b8 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | magis: .i. quam foigde ['i.e. quam mendicancy.']
|
| Wb. 25b9 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | magis: .i. araill tra cairigedarsom sunda .i. utmuille et déess et foigde nosṅguidsom didiu arnarobat leu inpecthisi ['i.e. (there are) other things now which he blames here, namely, unsteadiness and indolence and mendicancy; he beseeches them, then, that these sins may not be with them.']
|
1 Thes. 4.11 | et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis :
|
| Wb. 25b10 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | sitis: .i. nerta(d) ['i.e. an exhortation.']
|
| Wb. 25b11 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | agatis: .i. arnapbuid forfoigdi ['i.e. that ye be not a-begging.']
|
| Wb. 25b12 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | desideretis: .i. is hed anoneste insin ['i.e. that is the honeste.']
|
1 Thes. 4.12 | et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.
|
| Wb. 25b13 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | habent: .i. frecre dialailib doriltiset hesséirge mortuorum ['i.e. an answer to some who had denied the resurrection mortuarum.']
|
1 Thes. 4.13 | Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
|
| Wb. 25b14 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | eo: ished inso afrecre donaib eriteccaib niasse tacre natairissem friss ['this is his answer to the heretics: not easy is it to gainsay or withstand it.']
|
1 Thes. 4.14 | Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.
|
| Wb. 25b15 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | quia: ol
|
| Wb. 25b16 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | dormierunt: Pelagius: facit apostolus diem domini habere susceptum quasi eos in corpore inueniret .i. atcomlasom híc lasnahí dofuircifea bráth imbethu et bebté etasseírset isind óinuáir ['i.e. he joins himself híc with those whom the Judgment will find alive, and who will die and arise in the same hour.']
|
| Wb. 25b17 |
MS➚ | Thes. I 659➚ | | | dormierunt: Pelagius: tam uelox erit eorum resurrectio quam nostra assumptio .i. atalat rabad assu atodiusgud ade ['i.e. it seems to thee their awakening would be easier.']
|
1 Thes. 4.15 | Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.
|
| Wb. 25b18 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | Quoniam: .i. nitelfea cotlud dochách and ['i.e. it will be impossible for any one to sleep there.']
|
| Wb. 25b19 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | Dei: .i. ifogur dǽ fessin ut in monte sina ['i.e. in the sound of God Himself ut etc.']
|
| Wb. 25b20 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | primi: .i. airig
|
| Wb. 25b21 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | primi: .i. bid airegdu anesséirge ade ['i.e. their resurrection will be prior.']
|
1 Thes. 4.16 | Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
|
| Wb. 25b22 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | illis: .i. lammarbu ['i.e. with the dead.']
|
| Wb. 25b23 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | nubibus: .i. inníulu ['i.e. into the clouds.']
|
| Wb. 25b24 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | aëra: .i. issinnaíar ['i.e. into the air.']
|
1 Thes. 4.17 | Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
|
| Wb. 25b25 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | istis: .i. bad nertad dúib inso asneírsid et folnibthe lassincoimdid ['i.e. let this be an encouragement to you, that ye will arise and reign with the Lord.']
|
1 Thes. 4.18 | Itaque consolamini invicem in verbis istis.
|
1 Thes. 5.1 | De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
|
| Wb. 25b26 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | momentis: .i. diei iudicii .i. niba aimser bid brothad ['i.e. it will not be a time: it will be (but) a moment.']
|
| Wb. 25b27 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | [uobis]: frecre inso do menmanib innaní asbertis cipadadéne indhesséirgi ['an answer, this, to the minds of those that used to say what would be the swiftness of the resurrection.']
|
1 Thes. 5.2 | Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
|
| Wb. 25b28 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | ueniet: .i. amal dotéitside dogabáil báiguil intan nádnacastar et nádforchluinter isamlid dorriga dia dobráth intain nádtomnibther athíchtu ['i.e. as he comes to seize (his) opportunity, when he is not seen and is not heard, even so God will come to judgment when His coming will not be expected.']
|
1 Thes. 5.3 | cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
|
| Wb. 25c1 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | interitus: [in l. marg.].....bera ade....duin síc.....rb do...ni derb cuin.... ['..... to us .... not certain when ....']
|
| Wb. 25c2 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | efugient: .i. níthelfea doib ['i.e. it will be impossible for them.']
|
1 Thes. 5.4 | Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
|
| Wb. 25c3 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | tenebris: .i. donad etnertad inso ['i.e. this is a consolation and an encouragement.']
|
| Wb. 25c4 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | conprehendat: .i. cenfius dúib ['i.e. without your knowing (it).']
|
1 Thes. 5.5 | omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
|
1 Thes. 5.6 | Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
|
| Wb. 25c5 |
MS➚ | Thes. I 660➚ | | | simus: .i. cenpecthu ['i.e. without sins.']
|
1 Thes. 5.7 | Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
|
1 Thes. 5.8 | Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
|
| Wb. 25c6 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | simus: .i. hóre ammimaicc lai etsoilse naseichem na hí siu ['i.e. since we are children of day and of light, let us not follow these (sleep and drunkenness).']
|
| Wb. 25c7 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | spem: .i. sechis spés ón ['i.e. that is spes.']
|
| Wb. 25c8 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | salutis: .i. dúnni ['i.e. to us.']
|
1 Thes. 5.9 | quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
|
| Wb. 25c9 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | iram: .i. isara fie dúnn ['i.e. it is in our power.']
|
| Wb. 25c10 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | salutis: .i ↄdernam gnímu immafolṅget hícc duún ['i.e. so that we may do works that effect salvation to us.']
|
| Wb. 25c11 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | Christum: .i. istrelathar dǽ són dano ['i.e. this, then, is through God’s appointment.']
|
1 Thes. 5.10 | qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
|
| Wb. 25c12 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | uiuamus: .i. imbem imbethu imbem imbaás bad lessom Aliter isdodiuchtrad corporum et dochotlud corporum arnatomnitisom biddoirgairiu cotulta quando dixit non dormiamus ['i.e. whether we be in life, whether we be in death, let it be with Him. Aliter: it is of the waking corporum and of the sleeping corporum, lest they should suppose that it is to prohibit sleep quando etc.']
|
1 Thes. 5.11 | Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
|
| Wb. 25c13 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | inuicem: .i. hóre atá hesséirge et flaithemnas dúib ['i.e. because ye have resurrection and princedom.']
|
| Wb. 25c14 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | faciatis: .i. ished dogniith ɫ. nataít forculu sicut facitis ['i.e. it is this that ye do. Or go not back sicut facitis.']
|
1 Thes. 5.12 | Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
|
| Wb. 25c15 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | praesunt: .i. remitaat ['i.e. they are before.']
|
1 Thes. 5.13 | ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
|
| Wb. 25c16 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | caritate: sechcách arisocbarless ataat ['beyond every one, for they are benefiting you.']
|
| Wb. 25c17 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | illis: .i. dénid anasberat frib ['i.e. do what they say to you.']
|
1 Thes. 5.14 | Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes
|
| Wb. 25c18 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | fratres: beím foris inso sís uile ['all this below is a recapitulation.']
|
| Wb. 25c19 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | inquietos: .i. innáis déed caras foigdi caích ['i.e. the lazy folk that love to beg of every one.']
|
1 Thes. 5.15 | Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
|
| Wb. 25c20 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | reddat: .i. issí indfoditnigese asrubart riam ['i.e. this is the toleration which he has mentioned before.']
|
| Wb. 25c21 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | est: .i. dílgud ['i.e. forgiveness.']
|
| Wb. 25c22 |
MS➚ | Thes. I 661➚ | | | sectamini: .i. arisolc indindéiricc ismaid indílgud ['i.e. for evil is the retaliation, good is the forgiveness.']
|
1 Thes. 5.16 | Semper gaudete.
|
1 Thes. 5.17 | Sine intermissione orate.
|
| Wb. 25c23 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | orate: [in marg.] Ceist cate indirnig(d)e cen chumsanad nianse dicunt alii combad (c)elebrad trátha (quod) non est uerum Ceist cate (nianse) intain donairber(ta)r inboill uili fri (c)aíngnimu et bertar drogními essib arneigdet iarum fridia quando bonum faciunt .i. tairbertar súili frideícsin maith (ut i)ob dicit pepigi fedus (cum) occulís meis rl. ['Question: what is prayer without ceasing? Easy (to answer): dicunt alii that it is celebration of the canonical hour, quod non est uerum. Question, what is it? Easy to answer: when all the members (of the body) are subdued to good deeds, and evil deeds are put away from them; they pray, then, to God quando honum faciunt, that is, their eyes are inclined to see (the) good, ut Iob dicit etc.']
|
1 Thes. 5.18 | In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
|
1 Thes. 5.19 | Spiritum nolite extinguere.
|
1 Thes. 5.20 | Prophetias nolite spernere.
|
1 Thes. 5.21 | Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
|
| Wb. 25c24 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | est: nammaith pridchas nachomalnid ['every good thing which he preaches fulfil ye it.']
|
| Wb. 25c25 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | tenete: .i. isinprecept ón ['i.e. namely, in the teaching.']
|
1 Thes. 5.22 | Ab omni specie mala abstinete vos.
|
1 Thes. 5.23 | Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
|
| Wb. 25c26 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | spiritus: .i. rann airegde innaanme quo intellegamus ɫ. spiritus sanctus .i. amal donecomnacht duún ['i.e. the superior part of the mind quo inlellegamus, uel Spiritus sanctus i.e. as it hath been imparted to us.']
|
| Wb. 25c27 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | seruetur: .i. cen airich duálche ['i.e. without ... vices.']
|
1 Thes. 5.24 | Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
|
| Wb. 25c28 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | uos: .i. istorisse dia bidfír andorairṅgert ['i.e. God is faithful; what He has promised will be true.']
|
1 Thes. 5.25 | Fratres, orate pro nobis.
|
1 Thes. 5.26 | Salutate fratres omnes in osculo sancto.
|
| Wb. 25c28a |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | sancto: .i. non sanctum osculum uigelat alias aeclesias non in deo collectas
|
1 Thes. 5.27 | Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
|
| Wb. 25c29 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | uos: .i. nobguidimse
|
| Wb. 25c30 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | legatur: .i. co(n)arlégthar ['i.e. that it be read out.']
|
| Wb. 25c31 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | fratribus: .i. arnapanfius doib uili ['i.e. that they may not all be ignorant of it.']
|
1 Thes. 5.28 | Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
|
| Wb. 25c32 |
MS➚ | Thes. I 662➚ | | | uobís: .i. cen exceptid ['i.e. without exception.']
|
| Wb. 25d1 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | nouissimís: .i. cia airet cotíchtin nancrist ['i.e. how long (it will be) until Antichrist’s coming.']
|
| Wb. 25d2 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | aduersarii: antechristi
|
| Wb. 25d3 |
MS➚ | Thes. I 663➚ | | | acolitum: .i. fer brithe lésboiri ['i.e. a man who carries a taper.']
|