Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 90 segments, with a total of 161 glosses.
1 Thes.Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Prima
1 Thes. 1.1Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.
1 Thes. 1.2Gratia vobis, et pax. / Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,
Wb. 24c1 MS➚Thes. I 654➚ uobís: .i. hóre adibiressich ['i.e. because ye are faithful.']
Wb. 24c2 MS➚Thes. I 654➚ intermisione: .i. airde serce móre insin aforaidmetsom cenchumsanad issindirnigdi cenchumsanad ['i.e. that is a sign of great love, his remembering them without ceasing in the prayer without ceasing.']
1 Thes. 1.3memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum :
Wb. 24c3 MS➚Thes. I 654➚ Deum: .i. atchíside ['i.e. He sees it.']
1 Thes. 1.4scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram :
Wb. 24c4 MS➚Thes. I 654➚ uestram: .i. dobrograd condibfeil icorp crist ['i.e. whereby ye have been called, so that ye are in Christ’s Body.']
1 Thes. 1.5quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.
Wb. 24c5 MS➚Thes. I 654➚ uirtute: .i. nirbochuit eperte tantum act robatar cidferte dia imthrenugud ['i.e. it was not tantum as to speech, but there have been even miracles to confirm it.']
Wb. 24c6 MS➚Thes. I 654➚ multa: .i. in perfectione iustitiae conuersationis et uitae ɫ. illáni etargni deachte et doinechte crist ['or in the fulness of knowledge of Christ’s Godhead and Manhood.']
Wb. 24c7 MS➚Thes. I 654➚ scitis: .i. níail atuirem dúib ['i.e. it is not proper to recount it to you.']
Wb. 24c8 MS➚Thes. I 654➚ uos: .i. ↄrogabthesi dessemrecht dínni ['i.e. that ye might take ensample from us.']
1 Thes. 1.6Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti :
Wb. 24c9 MS➚Thes. I 654➚ estis: .i. iprecept et comalnad soscéli ['i.e. in teaching and fulfilling the gospel.']
Wb. 24c10 MS➚Thes. I 654➚ Domini: .i. emitatores roart lessom epert friusom intsamli dæ statim act cid amall ished dodechuid de ['he deems it too high to tell them to imitate God statim, but though slowly this is what has come of it.']
Wb. 24c11 MS➚Thes. I 654➚ excipientes: fresdel ['waiting on.']
Wb. 24c12 MS➚Thes. I 654➚ multa: .i. ifochidib imdib .i. a ciuibus uestrís ['i.e. in abundant sufferings.']
Wb. 24c13 MS➚Thes. I 654➚ sancti: .i. fáiltisi trerath inspirito occa airitin ['i.e. ye are joyous through grace of the Spirit in receiving it.']
1 Thes. 1.7ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
Wb. 24c14 MS➚Thes. I 654➚ credentibus: .i. exemplum .i. ↄdid diib rogab cách deissemrecht ['i.e. so that from you every one has taken example.']
1 Thes. 1.8A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
Wb. 24c15 MS➚Thes. I 655➚ est: .i. isirdirc forniress icachlucc ['i.e. conspicuous is your faith in every place.']
Wb. 24c16 MS➚Thes. I 655➚ loqui: .i. niáil dún tabart testassa dínn nadiibsi daberidsi féissne cene ['i.e. not proper to us to bear testimony of us or of you: ye yourselves give it without that.']
1 Thes. 1.9Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
Wb. 24c16a MS➚Thes. I 655➚ Ipsi: .i. achaici
Wb. 24c17 MS➚Thes. I 655➚ uos: .i. iscucci alére ropridchissid doibsom coneícdid doib cruth ropridchissem et dondechommar cucuib si itossogod ['i.e. so great is the industry with which ye have preached to them that ye have declared to them how we have preached and have come to you in the beginning.']
1 Thes. 1.10et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
Wb. 24c17a MS➚Thes. I 655➚ ira: .i. iudicii
Wb. 24c18 MS➚Thes. I 655➚ uentura: hóre ronsoír dipeccad isderb linn nonsoírfea in futuro ['since He has saved us from sin we are sure He will save us in futuro.']
1 Thes. 2.1Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit :
Wb. 24c19 MS➚Thes. I 655➚ fuit: .i. nibo cenfochidi et imnetha ['i.e. it was not without sufferings and tribulations.']
1 Thes. 2.2sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.
Wb. 24c20 MS➚Thes. I 655➚ adfecti: .i. aithissi óchách ['i.e. insults from every one.']
Wb. 24c21 MS➚Thes. I 655➚ Philipsis: .i. ipilipianstib ['i.e. in Philippi.']
Wb. 24c22 MS➚Thes. I 655➚ uos: .i. ro bo dúibsi cinirbo etruib robammarni ['i.e. it was to you, though we have not been among you.']
1 Thes. 2.3Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
Wb. 24d1 MS➚Thes. I 655➚ errore: niarlóg na aithi pridchim ut seodoapostoli ['I preach not for pay or reward, ut pseudoapostoli.']
Wb. 24d2 MS➚Thes. I 655➚ immunditia: .i. nirogabsam lóg talmande ['i.e. we have not taken earthly pay.']
Wb. 24d3 MS➚Thes. I 655➚ dolo: niarmolad andorígensam ['not for praise is what we have done.']
1 Thes. 2.4sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
Wb. 24d4 MS➚Thes. I 655➚ Deo: .i. ni amal rombothol dodóinib ropridchissem ut sí hominibus placens seruus christi non essem ['i.e. not as men desired have we preached, ut etc.']
Wb. 24d5 MS➚Thes. I 655➚ nostra: .i. ishésom rofitir ciachruth pridchimmeni ['i.e. it is He that knows how we preach.']
1 Thes. 2.5Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis : neque in occasione avaritiæ : Deus testis est :
Wb. 24d6 MS➚Thes. I 655➚ adolationis: .i. nirothuillissem buidi doneuch ['i.e. we have not earned thanks from any one.']
Wb. 24d7 MS➚Thes. I 655➚ auaritiae: .i. nibu archuingid forsét ['i.e. it was not for sake of asking your treasures.']
Wb. 24d8 MS➚Thes. I 655➚ est: rafatir dia ['God knows it.']
1 Thes. 2.6nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
1 Thes. 2.7Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
Wb. 24d9 MS➚Thes. I 655➚ apostoli: ammitechtiri ártphersine ['we are messengers of a high Person.']
Wb. 24d10 MS➚Thes. I 656➚ suos: amal dongní ade cachsián domunud adalti dicachgním for(bthu) darigi . . dínn oc(mu)nud d(alte) ['as she makes every sound(?) to instruct her fosterling to every perfect deed ... of us instructing fosterlings.']
Wb. 24d11 MS➚Thes. I 656➚ suos: [in marg.] Ceist in innonn less parbulus et nutrix náde ǽm isinnon arisbésad nammuimme dogní deidbleán di ocmunud ádalti horbi accobur lǽ nebud dó innoidenacht nachgeín síc fuimus uobis ol pol ['Question, does he deem paruulus and nutrix the same? Verily it is the same: for it is the custom of the nurse to make a weakling of herself teaching her fosterling, since she hath a desire that he should not be in infancy for any long time: ‘sic fuimus uobis’ saith Paul.']
1 Thes. 2.8Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras : quoniam carissimi nobis facti estis.
Wb. 24d12 MS➚Thes. I 656➚ Dei: .i. innaprecept et innachomalnad ['i.e. in teaching it and in fulfilling it.']
Wb. 24d13 MS➚Thes. I 656➚ nostras: .i. combad innonn indocbál diar nanmanaib ɫ. darfarcenn immartri ['i.e. so that it might be the same glory to our souls; or for your sake into martyrdom.']
1 Thes. 2.9Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
Wb. 24d13a MS➚Thes. I 656➚ laborem: .i. manuum
Wb. 24d14 MS➚Thes. I 656➚ operantes: suánemuin dodénum inaidchi doreicc arbiad et ǽitach diamuntir precept fridei do ícc anman sochuide ['to make ropes at night to be sold for food and raiment for his household: to preach by day to save the souls of a multitude.']
Wb. 24d15 MS➚Thes. I 656➚ uobis: .i. cenfarṅdigbáil ['i.e. without causing loss to you.']
Wb. 24d16 MS➚Thes. I 656➚ euangelium: .i. amal dondruirmissem ['i.e. as we have recounted it.']
1 Thes. 2.10Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus :
Wb. 24d17 MS➚Thes. I 656➚ estis: .i. isderb libsi ['i.e. ye are sure.']
Wb. 24d17a MS➚Thes. I 656➚ Deus: .i. scit
Wb. 24d18 MS➚Thes. I 656➚ sancte: cifiu .i. castitate ['how worthily.']
1 Thes. 2.11sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
Wb. 24d19 MS➚Thes. I 656➚ filios: .i. amal ṅ guidess athir amacc ['i.e. as a father entreats his son.']
1 Thes. 2.12deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
Wb. 24d20 MS➚Thes. I 656➚ uos: .i. robgadammarni ['i.e. we have entreated you.']
1 Thes. 2.13Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis :
Wb. 24d21 MS➚Thes. I 656➚ Dei: .i. praedicatio euangelii amal bid o dia rachlóithe ['as if ye had beard it from God.']
Wb. 24d22 MS➚Thes. I 656➚ Dei: .i. nimithoimtiu dúibsi isfír briathar dé ['i.e. it is not a false opinion of yours: it is God’s very word.']
1 Thes. 2.14vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis :
Wb. 24d23 MS➚Thes. I 656➚ Iesu: rochreitset doprecept ísu et apstal ['who have believed in the teaching of Jesus and the apostles.']
1 Thes. 2.15qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
1 Thes. 2.16prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
Wb. 24d24 MS➚Thes. I 657➚ nos: .i. dínni ['i.e. (forbidding) us.']
Wb. 24d25 MS➚Thes. I 657➚ inpleant: .i. cofolínat ['i.e. so that they may fulfil.']
1 Thes. 2.17Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio :
Wb. 24d26 MS➚Thes. I 657➚ horae: .i. roscarsam frib denus ṁ beicc ['i.e. we have parted from you for a little while.']
1 Thes. 2.18quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas.
Wb. 25a1 MS➚Thes. I 657➚ uos: .i. machotísmis ['i.e. if we had been able.']
Wb. 25a2 MS➚Thes. I 657➚ Satanas: .i. tribulationibus persequentium ɫ. cach cotarsnid ['or every adversary.']
1 Thes. 2.19Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ?
Wb. 25a3 MS➚Thes. I 657➚ eius: .i. tacco issíi bid dibarnágsi ronbiani corona gloriae in die iudicii ['i.e. I declare it is: it will be from your battle that we shall have corona etc.']
1 Thes. 2.20vos enim estis gloria nostra et gaudium.
Wb. 25a4 MS➚Thes. I 657➚ nostra: .i. tárci gloriam dúnni farfoirbthetusi ['i.e. your perfection causes gloria to us.']
1 Thes. 3.1Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis :
Wb. 25a5 MS➚Thes. I 657➚ amplius: .i. cenfius scél uáibsi ['i.e. without tidings from you.']
Wb. 25a6 MS➚Thes. I 657➚ solis: .i. ↄdísed armuinter ófius scél uáibsi ['i.e. until our household (Silas and Timothy) came with tidings from you.']
1 Thes. 3.2et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra :
Wb. 25a6a MS➚Thes. I 657➚ fratrem: in fide
Wb. 25a7 MS➚Thes. I 657➚ ministrum: .i. preceptóir ['i.e. a teacher.']
Wb. 25a8 MS➚Thes. I 657➚ uos: .i. is do fóitir ['i.e. it is for this (purpose) he is sent.']
Wb. 25a9 MS➚Thes. I 657➚ uestra: .i. arimtairismech sicut est ['i.e. that it may be stable sicut est.']
1 Thes. 3.3ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
Wb. 25a9a MS➚Thes. I 657➚ tribulationibus: .i. meís uel uestrís
Wb. 25a10 MS➚Thes. I 657➚ istís: .i. nipimned libsi mofochidise ɫ. ciacheste aririss crist ['i.e. let not my sufferings grieve you; or though ye should suffer for Christ’s faith.']
Wb. 25a11 MS➚Thes. I 657➚ scitis: .i. nianfius dúib ['i.e. ye are not ignorant of it.']
Wb. 25a12 MS➚Thes. I 657➚ sumus: .i. isarchenn focheda dodechommar ɫ. positi sumus .i. in solicitudine pro uobís ['i.e. it is to meet suffering that we have come.']
1 Thes. 3.4Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.
Wb. 25a13 MS➚Thes. I 657➚ uobis: .i. both dún ifochith ['i.e. that we were to be in suffering.']
Wb. 25a14 MS➚Thes. I 657➚ tribulationes: .i. ut christus passus est et ut praedixit apostolis suís antequam pateretur combad tressa de hiress apstal dofulung tribulationum ['so that the apostles’ faith might be the stronger to endure tribulationes.']
1 Thes. 3.5Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
Wb. 25a15 MS➚Thes. I 657➚ amplius: sech cách ['beyond every one.']
Wb. 25a16 MS➚Thes. I 657➚ temptat: per tristitiam ɫ. duús indobfochad ['or if perchance he provoke(?) you.']
Wb. 25a17 MS➚Thes. I 657➚ noster: .i. duús infaás farsáithar ['i.e. if perchance your labour is vain.']
1 Thes. 3.6Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos :
Wb. 25a18 MS➚Thes. I 658➚ bonam: .i. in orationibus ɫ. dagtheist díinn ['or a good testimony of us.']
Wb. 25a19 MS➚Thes. I 658➚ uidere: .i. madsamlid dúib ['i.e. if it be the same with you.']
Wb. 25a20 MS➚Thes. I 658➚ uos: .i. isarachommaín dúib ['i.e. it is like for like to you.']
1 Thes. 3.7ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
Wb. 25a21 MS➚Thes. I 658➚ Ideo: .i. propter praedicta hóre dunnánic fius scél uáib et ismaith forniress et forṅdeserc rl. ['because tidings of you have come to us, and good is your faith and your charity etc.']
Wb. 25a22 MS➚Thes. I 658➚ necessitate: .i. æicentatu .i. uinculorum
Wb. 25a23 MS➚Thes. I 658➚ fidem: .i. hóre asfoirbthe ['i.e. because it is perfect.']
1 Thes. 3.8quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
Wb. 25a24 MS➚Thes. I 658➚ Domino: .i. ishe armbethoni farfoirbthetusi ['i.e. your perfection is our life.']
1 Thes. 3.9Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
Wb. 25a25 MS➚Thes. I 658➚ Quam: .i. mór ní
Wb. 25a26 MS➚Thes. I 658➚ nostrum: .i. atobcíside ['i.e. He perceives you.']
1 Thes. 3.10nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ ?
Wb. 25a27 MS➚Thes. I 658➚ die: .i. iscucci forsercc línn ['i.e. so great is our love for you.']
Wb. 25a28 MS➚Thes. I 658➚ orantes: secachṅguidi ['beyond every prayer.']
Wb. 25a29 MS➚Thes. I 658➚ ea: .i. níba deícsiu centorbe dano ['i.e. it will not be a sight without profit then.']
Wb. 25a30 MS➚Thes. I 658➚ uestrae: madudesta ní dibar niris íccfidir per aduentum nostrum ad uós ['if aught is lacking in your faith, it will be made good per etc.']
Wb. 25a30 MS➚Thes. I 658➚ uestrae: madudesta ní dibar niris íccfidir per aduentum nostrum ad uós ['if aught is lacking in your faith, it will be made good per etc.']
Wb. 25a36 MS➚Thes. I 658➚ uestrae: .i. isdo intimdugud indeircc ['if aught is lacking in your faith, it will be made good per etc.']
1 Thes. 3.11Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
Wb. 25a31 MS➚Thes. I 658➚ uos: ra ǽra dia duún ǽm ['may God grant it to us indeed!']
1 Thes. 3.12Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis :
Wb. 25a32 MS➚Thes. I 658➚ autem: .i. itge aile ['i.e. another prayer.']
Wb. 25a33 MS➚Thes. I 658➚ multiplicet: ararciunni ['against our coming.']
Wb. 25a34 MS➚Thes. I 658➚ inuicem: .i. cách uáib contra alium ['i.e. each of you contra alium.']
Wb. 25a35 MS➚Thes. I 658➚ uobís: .i. abundauimus caritate amal rondobcarsamni carad cách uáib achéile samlid ['as we have loved you, let each of you likewise love the other.']
1 Thes. 3.13ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.
Wb. 25a37 MS➚Thes. I 658➚ Deum: .i. indul atchiside ['i.e. because He perceives it.']
Wb. 25a38 MS➚Thes. I 658➚ eius: .i. niba úaithed dondriga ['i.e. it will not be with a few that He will come.']
1 Thes. 4.1De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
Wb. 25a39 MS➚Thes. I 658➚ uos: .i. isbuide linn frib ['i.e. we have a prayer to you(?).']
Wb. 25a40 MS➚Thes. I 658➚ nobis: .i. inne ropridched dúib ['i.e. as has been preached to you.']
Wb. 25a41 MS➚Thes. I 658➚ magis: .i. quam ropridched dúib ['i.e. quam has been preached to you.']
1 Thes. 4.2Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
Wb. 25b1 MS➚Thes. I 659➚ uobis: noscomalnid hore (atá lib) f(iu)ss ['fulfil them because ye have knowledge.']
1 Thes. 4.3Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
Wb. 25b2 MS➚Thes. I 659➚ fornicatione: .i. ishé inso innóibad ['i.e. this is the sanctification.']
1 Thes. 4.4ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
1 Thes. 4.5non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :
Wb. 25b3 MS➚Thes. I 659➚ desiderii: .i. foaréir ['i.e. subject to it.']
Wb. 25b4 MS➚Thes. I 659➚ gentes: .i. arissamlid dosuidib ['i.e. for it is thus they are.']
1 Thes. 4.6et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
Wb. 25b5 MS➚Thes. I 659➚ suum: .i. nitorgaitha icach caingin ['i.e. he should not defraud him in every dealing.']
Wb. 25b6 MS➚Thes. I 659➚ omnibus: .i. asriri dia dígail darési ['i.e. God will repay punishment for them.']
1 Thes. 4.7Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
1 Thes. 4.8Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.
1 Thes. 4.9De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
Wb. 25b7 MS➚Thes. I 659➚ fraternitatis: .i. dendeserc brathardi ['i.e. of the fraternal charity.']
1 Thes. 4.10Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
Wb. 25b7a MS➚Thes. I 659➚ abundetis: .i. diuitias
Wb. 25b8 MS➚Thes. I 659➚ magis: .i. quam foigde ['i.e. quam mendicancy.']
Wb. 25b9 MS➚Thes. I 659➚ magis: .i. araill tra cairigedarsom sunda .i. utmuille et déess et foigde nosṅguidsom didiu arnarobat leu inpecthisi ['i.e. (there are) other things now which he blames here, namely, unsteadiness and indolence and mendicancy; he beseeches them, then, that these sins may not be with them.']
1 Thes. 4.11et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis :
Wb. 25b10 MS➚Thes. I 659➚ sitis: .i. nerta(d) ['i.e. an exhortation.']
Wb. 25b11 MS➚Thes. I 659➚ agatis: .i. arnapbuid forfoigdi ['i.e. that ye be not a-begging.']
Wb. 25b12 MS➚Thes. I 659➚ desideretis: .i. is hed anoneste insin ['i.e. that is the honeste.']
1 Thes. 4.12et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.
Wb. 25b13 MS➚Thes. I 659➚ habent: .i. frecre dialailib doriltiset hesséirge mortuorum ['i.e. an answer to some who had denied the resurrection mortuarum.']
1 Thes. 4.13Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
Wb. 25b14 MS➚Thes. I 659➚ eo: ished inso afrecre donaib eriteccaib niasse tacre natairissem friss ['this is his answer to the heretics: not easy is it to gainsay or withstand it.']
1 Thes. 4.14Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.
Wb. 25b15 MS➚Thes. I 659➚ quia: ol
Wb. 25b16 MS➚Thes. I 659➚ dormierunt: Pelagius: facit apostolus diem domini habere susceptum quasi eos in corpore inueniret .i. atcomlasom híc lasnahí dofuircifea bráth imbethu et bebté etasseírset isind óinuáir ['i.e. he joins himself híc with those whom the Judgment will find alive, and who will die and arise in the same hour.']
Wb. 25b17 MS➚Thes. I 659➚ dormierunt: Pelagius: tam uelox erit eorum resurrectio quam nostra assumptio .i. atalat rabad assu atodiusgud ade ['i.e. it seems to thee their awakening would be easier.']
1 Thes. 4.15Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.
Wb. 25b18 MS➚Thes. I 660➚ Quoniam: .i. nitelfea cotlud dochách and ['i.e. it will be impossible for any one to sleep there.']
Wb. 25b19 MS➚Thes. I 660➚ Dei: .i. ifogur dǽ fessin ut in monte sina ['i.e. in the sound of God Himself ut etc.']
Wb. 25b20 MS➚Thes. I 660➚ primi: .i. airig
Wb. 25b21 MS➚Thes. I 660➚ primi: .i. bid airegdu anesséirge ade ['i.e. their resurrection will be prior.']
1 Thes. 4.16Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
Wb. 25b22 MS➚Thes. I 660➚ illis: .i. lammarbu ['i.e. with the dead.']
Wb. 25b23 MS➚Thes. I 660➚ nubibus: .i. inníulu ['i.e. into the clouds.']
Wb. 25b24 MS➚Thes. I 660➚ aëra: .i. issinnaíar ['i.e. into the air.']
1 Thes. 4.17Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
Wb. 25b25 MS➚Thes. I 660➚ istis: .i. bad nertad dúib inso asneírsid et folnibthe lassincoimdid ['i.e. let this be an encouragement to you, that ye will arise and reign with the Lord.']
1 Thes. 4.18Itaque consolamini invicem in verbis istis.
1 Thes. 5.1De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Wb. 25b26 MS➚Thes. I 660➚ momentis: .i. diei iudicii .i. niba aimser bid brothad ['i.e. it will not be a time: it will be (but) a moment.']
Wb. 25b27 MS➚Thes. I 660➚ [uobis]: frecre inso do menmanib innaní asbertis cipadadéne indhesséirgi ['an answer, this, to the minds of those that used to say what would be the swiftness of the resurrection.']
1 Thes. 5.2Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
Wb. 25b28 MS➚Thes. I 660➚ ueniet: .i. amal dotéitside dogabáil báiguil intan nádnacastar et nádforchluinter isamlid dorriga dia dobráth intain nádtomnibther athíchtu ['i.e. as he comes to seize (his) opportunity, when he is not seen and is not heard, even so God will come to judgment when His coming will not be expected.']
1 Thes. 5.3cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Wb. 25c1 MS➚Thes. I 660➚ interitus: [in l. marg.].....bera ade....duin síc.....rb do...ni derb cuin.... ['..... to us .... not certain when ....']
Wb. 25c2 MS➚Thes. I 660➚ efugient: .i. níthelfea doib ['i.e. it will be impossible for them.']
1 Thes. 5.4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
Wb. 25c3 MS➚Thes. I 660➚ tenebris: .i. donad etnertad inso ['i.e. this is a consolation and an encouragement.']
Wb. 25c4 MS➚Thes. I 660➚ conprehendat: .i. cenfius dúib ['i.e. without your knowing (it).']
1 Thes. 5.5omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
1 Thes. 5.6Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Wb. 25c5 MS➚Thes. I 660➚ simus: .i. cenpecthu ['i.e. without sins.']
1 Thes. 5.7Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
1 Thes. 5.8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
Wb. 25c6 MS➚Thes. I 661➚ simus: .i. hóre ammimaicc lai etsoilse naseichem na hí siu ['i.e. since we are children of day and of light, let us not follow these (sleep and drunkenness).']
Wb. 25c7 MS➚Thes. I 661➚ spem: .i. sechis spés ón ['i.e. that is spes.']
Wb. 25c8 MS➚Thes. I 661➚ salutis: .i. dúnni ['i.e. to us.']
1 Thes. 5.9quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
Wb. 25c9 MS➚Thes. I 661➚ iram: .i. isara fie dúnn ['i.e. it is in our power.']
Wb. 25c10 MS➚Thes. I 661➚ salutis: .i ↄdernam gnímu immafolṅget hícc duún ['i.e. so that we may do works that effect salvation to us.']
Wb. 25c11 MS➚Thes. I 661➚ Christum: .i. istrelathar dǽ són dano ['i.e. this, then, is through God’s appointment.']
1 Thes. 5.10qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Wb. 25c12 MS➚Thes. I 661➚ uiuamus: .i. imbem imbethu imbem imbaás bad lessom Aliter isdodiuchtrad corporum et dochotlud corporum arnatomnitisom biddoirgairiu cotulta quando dixit non dormiamus ['i.e. whether we be in life, whether we be in death, let it be with Him. Aliter: it is of the waking corporum and of the sleeping corporum, lest they should suppose that it is to prohibit sleep quando etc.']
1 Thes. 5.11Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Wb. 25c13 MS➚Thes. I 661➚ inuicem: .i. hóre atá hesséirge et flaithemnas dúib ['i.e. because ye have resurrection and princedom.']
Wb. 25c14 MS➚Thes. I 661➚ faciatis: .i. ished dogniith ɫ. nataít forculu sicut facitis ['i.e. it is this that ye do. Or go not back sicut facitis.']
1 Thes. 5.12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Wb. 25c15 MS➚Thes. I 661➚ praesunt: .i. remitaat ['i.e. they are before.']
1 Thes. 5.13ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
Wb. 25c16 MS➚Thes. I 661➚ caritate: sechcách arisocbarless ataat ['beyond every one, for they are benefiting you.']
Wb. 25c17 MS➚Thes. I 661➚ illis: .i. dénid anasberat frib ['i.e. do what they say to you.']
1 Thes. 5.14Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes
Wb. 25c18 MS➚Thes. I 661➚ fratres: beím foris inso sís uile ['all this below is a recapitulation.']
Wb. 25c19 MS➚Thes. I 661➚ inquietos: .i. innáis déed caras foigdi caích ['i.e. the lazy folk that love to beg of every one.']
1 Thes. 5.15Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Wb. 25c20 MS➚Thes. I 661➚ reddat: .i. issí indfoditnigese asrubart riam ['i.e. this is the toleration which he has mentioned before.']
Wb. 25c21 MS➚Thes. I 661➚ est: .i. dílgud ['i.e. forgiveness.']
Wb. 25c22 MS➚Thes. I 661➚ sectamini: .i. arisolc indindéiricc ismaid indílgud ['i.e. for evil is the retaliation, good is the forgiveness.']
1 Thes. 5.16Semper gaudete.
1 Thes. 5.17Sine intermissione orate.
Wb. 25c23 MS➚Thes. I 662➚ orate: [in marg.] Ceist cate indirnig(d)e cen chumsanad nianse dicunt alii combad (c)elebrad trátha (quod) non est uerum Ceist cate (nianse) intain donairber(ta)r inboill uili fri (c)aíngnimu et bertar drogními essib arneigdet iarum fridia quando bonum faciunt .i. tairbertar súili frideícsin maith (ut i)ob dicit pepigi fedus (cum) occulís meis rl. ['Question: what is prayer without ceasing? Easy (to answer): dicunt alii that it is celebration of the canonical hour, quod non est uerum. Question, what is it? Easy to answer: when all the members (of the body) are subdued to good deeds, and evil deeds are put away from them; they pray, then, to God quando honum faciunt, that is, their eyes are inclined to see (the) good, ut Iob dicit etc.']
1 Thes. 5.18In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
1 Thes. 5.19Spiritum nolite extinguere.
1 Thes. 5.20Prophetias nolite spernere.
1 Thes. 5.21Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
Wb. 25c24 MS➚Thes. I 662➚ est: nammaith pridchas nachomalnid ['every good thing which he preaches fulfil ye it.']
Wb. 25c25 MS➚Thes. I 662➚ tenete: .i. isinprecept ón ['i.e. namely, in the teaching.']
1 Thes. 5.22Ab omni specie mala abstinete vos.
1 Thes. 5.23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Wb. 25c26 MS➚Thes. I 662➚ spiritus: .i. rann airegde innaanme quo intellegamus ɫ. spiritus sanctus .i. amal donecomnacht duún ['i.e. the superior part of the mind quo inlellegamus, uel Spiritus sanctus i.e. as it hath been imparted to us.']
Wb. 25c27 MS➚Thes. I 662➚ seruetur: .i. cen airich duálche ['i.e. without ... vices.']
1 Thes. 5.24Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
Wb. 25c28 MS➚Thes. I 662➚ uos: .i. istorisse dia bidfír andorairṅgert ['i.e. God is faithful; what He has promised will be true.']
1 Thes. 5.25Fratres, orate pro nobis.
1 Thes. 5.26Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Wb. 25c28a MS➚Thes. I 662➚ sancto: .i. non sanctum osculum uigelat alias aeclesias non in deo collectas
1 Thes. 5.27Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Wb. 25c29 MS➚Thes. I 662➚ uos: .i. nobguidimse
Wb. 25c30 MS➚Thes. I 662➚ legatur: .i. co(n)arlégthar ['i.e. that it be read out.']
Wb. 25c31 MS➚Thes. I 662➚ fratribus: .i. arnapanfius doib uili ['i.e. that they may not all be ignorant of it.']
1 Thes. 5.28Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
Wb. 25c32 MS➚Thes. I 662➚ uobís: .i. cen exceptid ['i.e. without exception.']
Wb. 25d1 MS➚Thes. I 663➚ nouissimís: .i. cia airet cotíchtin nancrist ['i.e. how long (it will be) until Antichrist’s coming.']
Wb. 25d2 MS➚Thes. I 663➚ aduersarii: antechristi
Wb. 25d3 MS➚Thes. I 663➚ acolitum: .i. fer brithe lésboiri ['i.e. a man who carries a taper.']
← previous next →  
Loading image viewer…