Glosses on Epistles

Source for primary text: Clementine Vulgate Project (public domain), based mainly on edition by A. Colunga and L. Turrado (La Editorial Católica, Madrid, 1946) (see http://vulsearch.sourceforge.net). Segmented by chapter and verse.

Wb.
Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 12ed. Stokes & Strachan, rev. A. Doyle3,642 glossescredit
Showing section:
 ← previous next →  
This section has 156 segments, with a total of 208 glosses.
Eph.Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios
Eph. 1.1Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
Eph. 1.2Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Eph. 1.3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
Wb. 20d7 MS➚Thes. I 631➚ Deus: .i. indeacht ['i.e. the Godhead.']
Wb. 20d8 MS➚Thes. I 631➚ Pater: .i. sech isintathir ['i.e. that is, the Father.']
Eph. 1.4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
Wb. 20d8a MS➚Thes. I 631➚ ipso: .i. christo
Wb. 20d9 MS➚Thes. I 631➚ sancti: .i. isdo donrograd ['i.e. it is to this we have been called.']
Eph. 1.5Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
Wb. 20d10 MS➚Thes. I 631➚ filiorum: .i. isdicheín immunrordad condanmaicc togu non naturae ['i.e. from afar we have been considered so that we are sons by election, non naturae.']
Eph. 1.6in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
Wb. 20d11 MS➚Thes. I 631➚ suo: .i. ronnír et ronlín dirath inspirto ['i.e. He has gifted us and has filled us with the grace of the Spirit.']
Eph. 1.7In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
Wb. 20d12 MS➚Thes. I 631➚ redemptionem: .i. arisindóiri robámmar ['i.e. for it is in slavery we have been.']
Wb. 20d13 MS➚Thes. I 631➚ eius: .i. tresinfuil storidi doresset assathóib intain rombói fricroich et tresinfuil spirtáldi adoparar cachdia forsindaltoir ['i.e. through the literal blood which had been poured out of His side when He was on the Cross, and through the spiritual blood which is offered every day up on the altar.']
Wb. 20d14 MS➚Thes. I 631➚ eius: .i. ar niarilsemni act dígail ['i.e. for we have deserved nought save punishment.']
Eph. 1.8quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :
Wb. 20d15 MS➚Thes. I 631➚ nobís: .i. isimde dorrindnacht dún ['i.e. abundantly it has been bestowed upon us.']
Wb. 20d16 MS➚Thes. I 631➚ prudentia: .i. forbæ cáingníma ['i.e. perfection of well-doing.']
Eph. 1.9ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
Wb. 20d17 MS➚Thes. I 631➚ nobís: .i. condidtucmisni ['i.e. so that we might understand it.']
Wb. 20d18 MS➚Thes. I 631➚ suae: .i. rúin arnícceni ['i.e. the mystery of our salvation.']
Wb. 20d19 MS➚Thes. I 631➚ eius: .i. iarsinchaíntoil ['i.e. according to the good will.']
Eph. 1.10in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;
Wb. 21a1 MS➚Thes. I 631➚ temporum: .i. condidtísed indaimser bachomadas dó ['i.e. till the time had so come that was fitting to Him.']
Eph. 1.11in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :
Wb. 21a2 MS➚Thes. I 631➚ praedistinati: .i. iscián arfolmas dún insin ['i.e. it is long since he destined(?) that to us.']
Eph. 1.12ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;
Wb. 21a3 MS➚Thes. I 632➚ Christo: .i. per profetas donicfad cucunn ['i.e. per prophetas that He would come to us.']
Eph. 1.13in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Wb. 21a4 MS➚Thes. I 632➚ signati: [in marg.] siglithi
Wb. 21a5 MS➚Thes. I 632➚ sancto: .i. atácomarde fuirib .i. spiritus sanctus ['i.e. a sign is upon you.']
Eph. 1.14qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
Wb. 21a6 MS➚Thes. I 632➚ adquissitionis: .i. comarde artaidchrecce et ar nícce insin ['i.e. that is a sign of our redemption and our salvation.']
Wb. 21a7 MS➚Thes. I 632➚ ipsius: .i. ní donach oipred ailiu ['i.e. not for any other operation.']
Eph. 1.15Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Eph. 1.16non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
Eph. 1.17ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
Wb. 21a8 MS➚Thes. I 632➚ sapientiae: .i. ished inso noguidimm .i. conducaid etargne ṅ dǽ et conaroib temel innatol domunde tarrosc fornanme ['i.e. this is what I pray, even that you may understand the knowledge of God, and that the darkness of the worldly desires may not be over the eye of your soul.']
Eph. 1.18illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
Wb. 21a9 MS➚Thes. I 632➚ uestri: .i. coropféig rosc fornanme ['i.e. that your soul’s eye may be keen.']
Wb. 21a10 MS➚Thes. I 632➚ sanctis: .i. indocbál dunni amal indocbáil dǽ ['i.e. glory to us like God’s glory.']
Eph. 1.19et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
Eph. 1.20quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
Wb. 21a11 MS➚Thes. I 632➚ mortuis: .i. nibouisse abuith isinteglugsin .i. mortuorum ['i.e. it were not just that He should be in that household, i.e. mortuorum.']
Wb. 21a12 MS➚Thes. I 632➚ caelestibus: .i. nifarcuairt parche docoid ['i.e. not on a diocesan visitation hath he gone.']
Eph. 1.21supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
Wb. 21a13 MS➚Thes. I 632➚ dominationem: [in marg.] .i. dobeir inso anrab uilib cumactib dichoissin inim ettalam arailiu isarnaib grádib nemdib tantum et nibo decming rombed imthanad hisuidib combad uáisliu cachgrád alailiu ut est in gradibus terrenís ['i.e. he puts this for all the powers which exist in heaven and earth. Otherwise, it is for (the) heavenly ranks only; and it were not impossible (to suppose) that there might be alternation in these, so that one rank should be nobler than another, ut etc.']
Wb. 21a14 MS➚Thes. I 632➚ nominatur: .i. oscech anmimm ainmnigther ['i.e. over every name that is named.']
Eph. 1.22Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
Wb. 21a15 MS➚Thes. I 632➚ ipsius: .i. sancti et iusti ithé aschorp dosom christus aschenn ind nóib aschorp ['i.e. sancti et iusti, they are a body to Him: (it is) Christus who is the head, the saints who are the body.']
Wb. 21a16 MS➚Thes. I 632➚ adimplet: .i. nítat ildáni do óenfiur et ní óen dán dosochuidi ['i.e. it is not many gifts to one man, and it is not one gift to a multitude.']
Eph. 1.23quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
Eph. 2.1Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
Wb. 21a17 MS➚Thes. I 632➚ uestris: .i. níarilsid ['i.e. ye deserved it not.']
Eph. 2.2in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,
Wb. 21b1 MS➚Thes. I 633➚ defidentiae: amirisse ɫ. deirchóintea derochóinet anícc trechesad crist ['i.e. of unfaith, or of the despair wherewith they despair of their salvation through Christ’s Passion.']
Wb. 21b2 MS➚Thes. I 633➚ defidentiae: .i. amal gnís tra crist in iustis ut paulus dicit qui operatur in nobís issamlid dano gniith demun in filiís defidentiae maic inso tra ógním et non filii natura ['i.e. as Christ, then, worketh in iustis etc., thus, too worketh the Devil in filiis diffidentiae: sons are these, then, by deed, et non filii natura.']
Eph. 2.3in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri :
Wb. 21b3 MS➚Thes. I 633➚ carnis: .i. ninruc formaith ar sóire ['i.e. our freedom has not brought us to good.']
Wb. 21b4 MS➚Thes. I 633➚ caeteri: .i. ni ó aicniud nacétne tuisten act is oaicniud pectho doforchosalsam ó adam ['i.e. it is not from the nature of (our) original creation, but it is from (our) sinful nature that we have transgressed since Adam.']
Eph. 2.4Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
Wb. 21b5 MS➚Thes. I 633➚ nostri: .i. ropothróg laiss armbuith fomám pectho ['i.e. he has pitied our being under (the) yoke of sin.']
Eph. 2.5et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
Wb. 21b6 MS➚Thes. I 633➚ Christo: .i. amal dorodiusgad crist ['i.e. as Christ has been raised from the dead.']
Eph. 2.6et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu :
Wb. 21b7 MS➚Thes. I 633➚ Iesu: .i. isicrist beimmi iartecht innonn ['i.e. it is in Christ we shall be after going yonder.']
Eph. 2.7ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
Wb. 21b8 MS➚Thes. I 633➚ suae: .i. isarathsom ronníccni et non merita ['i.e. it is His grace that has saved us, et non merita.']
Eph. 2.8Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est 
Eph. 2.9non ex operibus, ut ne quis glorietur.
Eph. 2.10Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
Wb. 21b9 MS➚Thes. I 633➚ ambulemus: .i. itrédiu .i. rospridach roscomalnastar rosdánigestar dún codos gnem ['i.e. in three things, to wit, He has preached them, He has fulfilled them, He has granted them to us that we may do them.']
Eph. 2.11Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta :
Wb. 21b10 MS➚Thes. I 633➚ carne: .i. israhelde ['i.e. Israelitish.']
Wb. 21b11 MS➚Thes. I 633➚ facta: .i. niimdibe dualche robói lasuidib act is imdibe colno ['i.e. it is not a circumcision of vices that had been with them, but it is a circumcision of flesh.']
Eph. 2.12quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Wb. 21b12 MS➚Thes. I 633➚ hospites: nírbo áis muntaire ['i.e. it was not folk of (the) household.']
Wb. 21b13 MS➚Thes. I 633➚ testamentorum: .i. rechto et faithæ ['i.e. of the Law and of the Prophets.']
Eph. 2.13Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Wb. 21b14 MS➚Thes. I 633➚ Christi: .i. nidad óegid na æchtrinn in fechtso ['i.e. ye are not guests nor outsiders now.']
Eph. 2.14Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
Wb. 21b15 MS➚Thes. I 634➚ soluens: .i. conascrad didiu iártíchte crist inmaceries robói eter dia et duine .i. peccatum et robói eter corpu et anmana ['i.e. so then, after Christ’s coming the maceries, which had been between God and man, i.e. peccatum, and had been between bodies and souls, has been broken down.']
Wb. 21b16 MS➚Thes. I 634➚ sua: .i. ceín rombói in carne ['i.e. so long as He had been in carne.']
Eph. 2.15legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :
Wb. 21c1 MS➚Thes. I 634➚ mandatorum: .i. forbanda recta ['i.e. superstitions of (the) Law.']
Eph. 2.16et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Wb. 21c2 MS➚Thes. I 634➚ corpore: .i. trethindnacul innandánæ inspirito dochách ['i.e. through bestowal of the gifts of the Spirit on every one.']
Eph. 2.17Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
Eph. 2.18Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Wb. 21c3 MS➚Thes. I 634➚ Patrem: .i. doratad spirut dún úli diarnóinugud ['i.e. (the) Spirit has been given to the whole of us to unite us.']
Eph. 2.19Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Wb. 21c4 MS➚Thes. I 634➚ Dei: .i. adib oís muntire infectso ['i.e. ye are folk of (the) household now.']
Eph. 2.20superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
Wb. 21c5 MS➚Thes. I 634➚ profetarum: [in marg.] .i. apstil didiu cetathuidchetar issacumtach etfáithi sissi iarum crist didiu issí inchathir indnóib ata ellachti hicrist ithé ciues ['i.e. the apostles, then, first have come into the building, and the prophets; ye afterwards. Christ, then, is the city: the saints who are united in Christ they are the citizens.']
Wb. 21c6 MS➚Thes. I 634➚ Iesu: .i. anaslie uilnech and ísu crist .i. congaibther tóib et airchinn and rl. ['i.e. when Jesus Christ is the corner-stone therein, that is, side and front are held together in Him.']
Eph. 2.21in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
Wb. 21c7 MS➚Thes. I 634➚ sanctum: .i. comthinól innanóib asberr tempul doib hóre atreba crist indib ['i.e. the congregation of the saints, they are called ‘a temple,’ since Christ dwelleth in them.']
Wb. 21c7a MS➚Thes. I 634➚ Domino: .i. doatrob do dia and ['i.e. that God may dwell therein.']
Eph. 2.22in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
Wb. 21c8 MS➚Thes. I 634➚ Dei: .i. adibatrab dodia infectso ['i.e. ye are a dwelling for God now.']
Eph. 3.1Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
Wb. 21c9 MS➚Thes. I 634➚ gentibus: hóre nopridchim dúibsi ished dathar dom ['because I preach to you, therefore am I in evil plight.']
Eph. 3.2si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
Eph. 3.3quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
Eph. 3.4prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi 
Wb. 21c10 MS➚Thes. I 634➚ Prout: amail
Wb. 21c11 MS➚Thes. I 634➚ intellegere: .i. mod conidtuccid ['i.e. in such wise that ye may understand it.']
Wb. 21c12 MS➚Thes. I 634➚ meam: ɫ. cid beicc daucbaid si aprudentia mea ['or though it be of little worth, ye will understand it, (i.e.) the prudentia mea.']
Wb. 21c13 MS➚Thes. I 634➚ Christi: .i. iprecept soscéli christi ['i.e. in teaching (the) Gospel Christi.']
Eph. 3.5quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
Wb. 21c14 MS➚Thes. I 635➚ profetís: .i. preceptorib ['i.e. to teachers.']
Eph. 3.6gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
Wb. 21c15 MS➚Thes. I 635➚ coheredes: .i. ished rofoilsiged dosuidib ['i.e. this is what has been manifested to them.']
Wb. 21c16 MS➚Thes. I 635➚ concorporales: .i. ellachti icorp crist ['i.e. united into Christ’s Body.']
Wb. 21c17 MS➚Thes. I 635➚ promisionis: .i. misteriorum hóre adiellachti icorp crist robiasi indindocbál doratad dosuidiu ['since ye are united into Christ’s Body, ye shall have the glory which has been given to Him.']
Wb. 21c18 MS➚Thes. I 635➚ euangelium: .i. trechomalnad soscéli ['i.e. through fulfilling the gospel.']
Eph. 3.7cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
Wb. 21c19 MS➚Thes. I 635➚ minister: .i. isocprecept soscéli attó ['i.e. it is teaching (the) Gospel I am.']
Wb. 21c20 MS➚Thes. I 635➚ Dei: .i. israd dǽ immidforling domsa nimmarilliud ['i.e. it is God’s grace that has caused it to me, not my merit.']
Eph. 3.8Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Eph. 3.9et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
Wb. 21c21 MS➚Thes. I 635➚ omnes: iudeos ⁊ gentes .i. condidtuctis ['i.e. so that they might understand it.']
Wb. 21c22 MS➚Thes. I 635➚ seculís: .i. rún ícce incheneli dóine et dánigthea inspirito nóib doib ropoinfolgithe irrúnaib diuinitatis et ní fitir cid muntar nime ↄidrofoilsigsetar apstil doib .i. dochretmechaib noui testamenti et domuntir nime ['i.e. the mystery of the salvation of the race of men and of the dispensation of the Holy Spirit to them, which had been hidden in the mysteries Diuinitatis; and not even heaven’s household knew it until the apostles had manifested it to them, that is, to the believers Noui Testamenti, and to heaven’s household.']
Wb. 21c23 MS➚Thes. I 635➚ Deo: .i. isindeacht ['i.e. in the Godhead.']
Wb. 21d5 MS➚Thes. I 636➚ est: .i. ↄroib delb inspirito foirib ['i.e. so that the form of the Spirit may be on you.']
Wb. 21d7 MS➚Thes. I 636➚ et: .i. amal donducatsidi ['i.e. as they understand it.']
Wb. 21d7b MS➚Thes. I 636➚ terrae: .i. uitae aeternae
Eph. 3.10ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
Wb. 21d1 MS➚Thes. I 635➚ Deí: [in marg. sup.] .i. tuicsom inda nainmso tantum pro omnibus gradibus caelestibus arnietetár muntar nime misteria incarnationis donec reuelata sunt per apostolos ut dictum est quis est iste rex gloriae Aliter is pro omnibus gradibus aeclesiae noui testamenti quibus apostoli praedicauerunt ataat sidi ['i.e. he has put these two names tantum etc. for heaven’s household knew it not (i.e.) mysteria Incarnationis donec etc. Aliter it is pro omnibus gradibus etc., that these are.']
Wb. 21d1a MS➚Thes. I 635➚ Deí: .i. acomairbert biuth ut nostra conuersatio rl. ɫ. in donís caelestibus ['that is, their way of life.']
Eph. 3.11secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
Wb. 21d2 MS➚Thes. I 635➚ seculorum: .i. is dichéin dorogart ['i.e. it is from long ago He has called.']
Eph. 3.12in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
Eph. 3.13Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
Wb. 21d3 MS➚Thes. I 635➚ uobís: .i. nibadimicthese libsi cia beo hifochidib arngloria duibsi ón ['i.e. I should not be despised by you though I be in sufferings: for this is gloria to you.']
Eph. 3.14Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
Eph. 3.15ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
Wb. 21d4 MS➚Thes. I 636➚ nominatur: .i. cachdúil dianeperr ainm nathar inim et italam isóndathir dó ['i.e. every creature which is called by the name of father, in heaven and on earth, it is from the Father.']
Eph. 3.16ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
Wb. 21d6 MS➚Thes. I 636➚ eius: .i. rob clandad et robfothiged dosunt [in marg.] clantai ['i.e. ye have been planted and ye have been founded for this: [in marg.] planted.']
Eph. 3.17Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
Wb. 21d7a MS➚Thes. I 636➚ fundati: .i. caritatis
Eph. 3.18ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
Wb. 21d7c MS➚Thes. I 636➚ sanctis: .i. meritorum
Wb. 21d8 MS➚Thes. I 636➚ latitudo: .i. irrúnaib diuinitatis acethardeso et in cruce christi ɫ. quattuor uirtutes anime. [in marg.] .i. scientiae incarnationis christi uel diuinitatis eius. dextera christi saluauit sinistram mundi laeua eius saluauit dexteram partem capud orientem redemit plante occidentem ['i.e. in mysteries Divinitatis (is) this tetrad, et etc.']
Wb. 21d9 MS➚Thes. I 636➚ longitudo: .i. ismóa dongnísom oldaas dontlucham ['i.e. He does it more than we ask it.']
Wb. 21d10 MS➚Thes. I 636➚ sublimitas: .i. cid aní nádguidemni ['i.e. even what we do not pray for.']
Wb. 21d11 MS➚Thes. I 636➚ profundum: .i. oadcuaid ruín ícce incheneli dóine et andorigeni dia airriu demaid asber iarum dano arandathidisom dimaith ['i.e. when he has declared the mystery of the salvation of the race of men, and what of good God had done for them, he then says also that they should requite it with good.']
Eph. 3.19scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
Eph. 3.20Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
Wb. 21d12 MS➚Thes. I 636➚ superabundanter: .i. ainmne dochách contra alium ['i.e. patience to every one contra alium.']
Wb. 21d13 MS➚Thes. I 636➚ intellegimus: .i. cesuthrede intummud ['i.e. though the dipping is a threeness.']
Eph. 3.21ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
Eph. 4.1Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Wb. 22a1 MS➚Thes. I 636➚ estis: .i. deoladacht
Eph. 4.2cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
Wb. 22a2 MS➚Thes. I 636➚ caritate: .i. (amal rombo chuimse) ladia dochách ['i.e. as seemed to God of right measure for every one.']
Eph. 4.3solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
Eph. 4.4Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
Eph. 4.5Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Wb. 22a3 MS➚Thes. I 636➚ babtisma: .i. ished ón saigessom ['i.e. this is what he aims at.']
Eph. 4.6Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
Eph. 4.7Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Wb. 22a4 MS➚Thes. I 636➚ gratia: .i. ascendit doepert dosom ['i.e. that ascendit should be said of him.']
Wb. 22a5 MS➚Thes. I 636➚ Christi: cith ['even.']
Eph. 4.8Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.
Wb. 22a6 MS➚Thes. I 636➚ hominibus: .i. isairi asberar ascendit dó ['i.e. therefore ascendit is said of him.']
Eph. 4.9Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?
Eph. 4.10Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
Wb. 22a7 MS➚Thes. I 637➚ qui: cithisse ['it is even he.']
Wb. 22a8 MS➚Thes. I 637➚ caelos: .i. arnaibréib ilib ['i.e. over the many spaces.']
Eph. 4.11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,
Wb. 22a9 MS➚Thes. I 637➚ doctores: .i. anamchairtea ['i.e. soulfriends.']
Eph. 4.12ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi :
Wb. 22a10 MS➚Thes. I 637➚ ministerii: .i. dofoirbthigud .i. corropfoirbthe cách in operibus ministerii æclesiae ['i.e. to make perfect, i.e. so that every one may be perfect in operibus etc.']
Wb. 22a11 MS➚Thes. I 637➚ Christi: .i. ished dotheít de treilar nandáne inilur napersan ['i.e. it is this that comes therefrom through the multitude of the gifts in the multitude of the persons.']
Eph. 4.13donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi :
Wb. 22a11a MS➚Thes. I 637➚ omnes: .i. fidiles
Wb. 22a12 MS➚Thes. I 637➚ Dei: .i. condernam andorigeniside ['i.e. so that we may do what He has done.']
Wb. 22a13 MS➚Thes. I 637➚ Christi: .i. óis foirbthe arnialind inball nádchometig donchorp ['i.e. perfect folk; for not pleasant is the member that is not indulgent to the body.']
Eph. 4.14ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris
Wb. 22a13a MS➚Thes. I 637➚ paruuli: .i. ignorantes
Wb. 22a14 MS➚Thes. I 637➚ fluctuantes: .i. ó adchaib seodoapostolorum ['i.e. from blasts pseudoapostolorum.']
Wb. 22a15 MS➚Thes. I 637➚ uento: .i. ócachathig ['i.e. from every blast.']
Wb. 22a16 MS➚Thes. I 637➚ erroris: .i. remedium .i. isamre leu cách icomrorcuin ut dicant niansu dúnni oldaas dochách ['i.e. they marvel that every one (should be) in error, ut dicant ‘not harder to us than to others.’']
Eph. 4.15Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus :
Wb. 22a16a MS➚Thes. I 637➚ caput: .i. eclesiae
Eph. 4.16ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
Wb. 22a17 MS➚Thes. I 637➚ conpactum: .i. uisse inboill dóass ónchiunn ['i.e. it is proper for the members to grow from the head.']
Wb. 22a18 MS➚Thes. I 637➚ operationem: .i. cachboill alio ['i.e. of every member to another.']
Wb. 22a19 MS➚Thes. I 637➚ mensuram: .i. gratiae doratad dochách ['i.e. gratiae which has been given to every one.']
Eph. 4.17Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,
Wb. 22a20 MS➚Thes. I 637➚ testificor: .i. asfenimm .i. guidimm ['i.e. I testify, that is, I pray.']
Eph. 4.18tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
Wb. 22a21 MS➚Thes. I 637➚ illis: .i. is est ǽm ['i.e. it is Est indeed.']
Eph. 4.19qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.
Wb. 22a22 MS➚Thes. I 637➚ disperantes: .i. anicc ['i.e. their salvation.']
Eph. 4.20Vos autem non ita didicistis Christum,
Eph. 4.21si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,
Wb. 22a23 MS➚Thes. I 637➚ audistis: .i. sechracualid asné ['i.e. although ye have heard that it is He.']
Wb. 22a24 MS➚Thes. I 637➚ Iesu: .i. badífiriáinsi hóre adibellachti in christo amal asfiríansom ['i.e. be ye righteous, because ye are united in Christo, as He is righteous.']
Eph. 4.22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qu1 Cor.umpitur secundum desideria erroris.
Wb. 22a25 MS➚Thes. I 638➚ hominem: .i. dluimm innasenpecthe ɫ. adam cum actibus ['i.e. the mass of the old sins.']
Wb. 22a26 MS➚Thes. I 638➚ erroris: .i. hore ↄéitgid doib ['i.e. because ye indulge them.']
Eph. 4.23Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
Eph. 4.24et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
Wb. 22a27 MS➚Thes. I 638➚ hominem: .i. dluim innasualche ɫ. christus cum operibus ['i.e. the mass of the virtues.']
Wb. 22a28 MS➚Thes. I 638➚ est: .i. per spiritum sanctum isspiritide induine hísiu ['i.e. per Spiritum Sanctum this man is spiritual.']
Wb. 22a29 MS➚Thes. I 638➚ ueritatis: .i. issí aimthuge ['i.e. this is his raiment. i.e. because ye are new men.']
Eph. 4.25Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra.
Wb. 22a30 MS➚Thes. I 638➚ mendacium: .i. hóre adibdóini nui
Wb. 22b1 MS➚Thes. I 638➚ membra: [in marg.] .......chibthascrad.....hóre adib baill ['.... not cast you down ... because ye are members.']
Eph. 4.26Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
Wb. 22b2 MS➚Thes. I 638➚ Irascemini: .i. fribarpecthu arnarobat lib ['i.e. against your sins, that they continue not with you.']
Wb. 22b3 MS➚Thes. I 638➚ peccare: .i. aliter is hed iarum torad forferce buid cenpeccad ['i.e. aliter, this, then, is the fruit of your anger, to be without sin.']
Wb. 22b4 MS➚Thes. I 638➚ uestram: .i. christus .i. arnibísom illestur ferce ɫ. discritionis ['i.e. Christus, for he abides not in a vessel of wrath.']
Eph. 4.27Nolite locum dare diabolo :
Wb. 22b5 MS➚Thes. I 638➚ diabulo: .i. athuidecht icride tar ési dǽ ['i.e. his coming into the heart in place of God.']
Eph. 4.28qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Wb. 22b6 MS➚Thes. I 638➚ furetur: .i. nagatad dia nairi esé á deo ɫ. sempliciter ['i.e. let him (the Devil) not steal God from him (the sinner) and him a Deo.']
Wb. 22b7 MS➚Thes. I 638➚ est: .i. madudéll ní taibred ní taraéssi dobochtaib de labore suo ['i.e. if he has stolen aught, let him give something in lieu thereof to the poor de labore suo.']
Eph. 4.29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.
Eph. 4.30Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.
Wb. 22b8 MS➚Thes. I 638➚ redemptionis: .i. ar amal forcomnucuir homo ad imaginem dei itossug síc forcomnucuir do deilb spir(to) infechtso ['i.e. for as homo has been made ad imaginem Dei originally, sic he has now been made in the image of the Spirit.']
Eph. 4.31Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Eph. 4.32Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Wb. 22b9 MS➚Thes. I 638➚ inuicem: .i. andorogba cách frialaile ['i.e. what each may commit against another.']
Eph. 5.1Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Wb. 22b10 MS➚Thes. I 638➚ carissimi: .i. hore adiboill crist et adibcorp do ['i.e. since ye are members of Christ, and ye are a body to Him.']
Eph. 5.2et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Wb. 22b11 MS➚Thes. I 638➚ nos: .i. mór intserc condechuith in crucem pro nobís ut dicit tradidit rl. ['i.e. great (was) the love in that He went in Crucem etc.']
Wb. 22b12 MS➚Thes. I 639➚ oblationem: .i. lindidbairt .i. pro sanguine ['i.e. a drink-offering.']
Wb. 22b13 MS➚Thes. I 639➚ suauitatis: .i. rolín inbith nuile et caelum bolad inna idbairtesin ['i.e. the odour of that offering has filled the whole world et caelum.']
Eph. 5.3Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
Wb. 22b14 MS➚Thes. I 639➚ uobís: .i. nabad hed améit nádmbǽ rl. ['i.e. let it not be only that it is not (but let it not even be named).']
Wb. 22b15 MS➚Thes. I 639➚ sanctos: .i. cremina non cogitare iscomarde óisa foirbthi insin ['that is a sign of the perfect folk.']
Eph. 5.4aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
Wb. 22b16 MS➚Thes. I 639➚ turpitudo: dronei ['filthiness(?).']
Wb. 22b17 MS➚Thes. I 639➚ stultiloquium: .i. nitat midrera óisa foirbthi insin ['i.e. those are not ... of perfect folk.']
Wb. 22b18 MS➚Thes. I 639➚ scurilitas: enchache
Wb. 22b19 MS➚Thes. I 639➚ pertenet: .i. dothorbu ['i.e. to profit.']
Eph. 5.5Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Wb. 22b20 MS➚Thes. I 639➚ fornicator: .i. cachcenele nétrid ['i.e. every kind of lust.']
Wb. 22b20a MS➚Thes. I 639➚ inmundus: .i. contra naturam
Wb. 22b21 MS➚Thes. I 639➚ seruitus: .i. arméit inpectho et ar chosmili infognama dogníther doib ['i.e. because of the greatness of the sin and the similarity of the service which is done to them (idols).']
Wb. 22b22 MS➚Thes. I 639➚ Dei: .i. sech ['i.e. that (is) ....']
Eph. 5.6Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Wb. 22b23 MS➚Thes. I 639➚ uerbís: .i. ciasbera nech ropia nem ciadugneid narétusa nipafír ['i.e. though any one say ye shall have heaven though ye do these things, it will not be true.']
Eph. 5.7Nolite ergo effici participes eorum.
Eph. 5.8Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
Eph. 5.9fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
Eph. 5.10probantes quid sit beneplacitum Deo :
Wb. 22b24 MS➚Thes. I 639➚ Probantes: .i. faciente ɫ. annonderbid ['when ye prove.']
Wb. 22b25 MS➚Thes. I 639➚ placitum: .i. toltanach
Eph. 5.11et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Wb. 22b26 MS➚Thes. I 639➚ tenebrarum: .i. nabith icobadlus doib aratá torad lagnímu soilse .i. praemia aeterna nifil immurgu acht infructuosa ['i.e. be ye not in fellowship with them, for there is fruit with works of light, i.e. praemia aeterna. There is nought, however, save infructuosa (with works of darkness).']
Eph. 5.12Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere
Eph. 5.13Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Wb. 22c1 MS➚Thes. I 639➚ manifestantur: .i. dosnucci intí dodarogart ['i.e. He who has called them understands them.']
Wb. 22c2 MS➚Thes. I 639➚ est: .i. intí adeirrig treprecept do ispreceptóirside iarnaithirgi ['i.e. he whom he brings to repentance through teaching him, he is a teacher after repentance.']
Eph. 5.14Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Wb. 22c3 MS➚Thes. I 639➚ Christus: .i. combasoilsesiu sicut christus lux est ['i.e. so that thou mayest be a light sicut etc.']
Eph. 5.15Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
Wb. 22c4 MS➚Thes. I 639➚ ambuletis: .i. ni imthesid cen imdéicsin ['i.e. ye should not walk without circumspection.']
Eph. 5.16sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt
Eph. 5.17Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Wb. 22c5 MS➚Thes. I 640➚ inprudentes: .i. cen pennit et non facere bonum ['i.e. without penitence.']
Wb. 22c6 MS➚Thes. I 640➚ intellegentes: .i. gáith
Eph. 5.18Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Wb. 22c7 MS➚Thes. I 640➚ sancto: .i. ibid imról disuidiu ['i.e. drink ye a great draught of this.']
Eph. 5.19loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
Wb. 22c8 MS➚Thes. I 640➚ salmís: .i. forcanad cách alaile ɫ. irnigdid dilegenter ['i.e. let every one teach the other, or pray ye diligenter.']
Eph. 5.20gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
Eph. 5.21subjecti invicem in timore Christi.
Eph. 5.22Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Wb. 22c9 MS➚Thes. I 640➚ Domino: .i. arisball dicrist infer et isball dindfiur inben ['i.e. for the husband is a member of Christ and the wife is a member of the husband.']
Wb. 22c10 MS➚Thes. I 640➚ Domino: [in marg.] .i. isbés tra dosom anisiu cosc innamban (ito)ssug et atabairt fochumacte (a)feir armbat (i)rlamude indfir fochumacte dǽi combí iarum coscitir indfir et doairbertar foréir dǽ síc in seruís et in dominis et in filiis et in patribus facit ['i.e. this, then, is a custom of his, to correct the wives at first, and to bring them under the power of their husbands, in order that the husbands may be the readier under God’s power, so that usually afterwards the husbands are corrected and reduced under God’s will: sic etc.']
Eph. 5.23quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
Eph. 5.24Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Wb. 22c11 MS➚Thes. I 640➚ omnibus: .i. niéilnithe didiu accomol crist et naæcilso istacair arṅdip samlid dochách ['i.e. not defiled, then, is the junction of Christ and the Church: it is meet that it be thus to every one.']
Eph. 5.25Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Wb. 22c12 MS➚Thes. I 640➚ uestras: .i. subiecire mulieres uiro dilegere donfiur immurgu mulieres ['to the husband, however, diligere mulieres.']
Eph. 5.26ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
Eph. 5.27ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Eph. 5.28Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Wb. 22c13 MS➚Thes. I 640➚ suas: .i. amal ascorp do crist æclesia iscorp mulier uiro ['i.e. as Ecclesia is a body to Christ, mulier is a body uiro.']
Wb. 22c14 MS➚Thes. I 640➚ sua: amail ata ['as they are.']
Wb. 22c15 MS➚Thes. I 640➚ dilegit: .i. nibuide fris iscorp do ['i.e. no thanks to him: (she) is his body.']
Eph. 5.29Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
Wb. 22c15a MS➚Thes. I 640➚ Christus: .i. fouit
Eph. 5.30quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
Wb. 22c16 MS➚Thes. I 640➚ eius: .i. isfollus indiunni áfouere hísin ['i.e. manifest in us is that fouere.']
Eph. 5.31Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Eph. 5.32Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Wb. 22c17 MS➚Thes. I 640➚ est: .i. hore isdocrist et dondeclis is immaircide ['i.e. because it is fitted to Christ and to the Church.']
Eph. 5.33Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
Wb. 22c18 MS➚Thes. I 640➚ diligat: .i. ar isdinchorp inball ['i.e. for of the body is the member.']
Wb. 22c19 MS➚Thes. I 640➚ uirum: carad uir mulierem timiat mulier uirum ['let uir love mulier: let mulier fear uir.']
Eph. 6.1Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
Wb. 22c20 MS➚Thes. I 640➚ uestrís: .i. ↄsechtar inmuntar uile arnaroib naeícmailt inellug inna æcaillse ['i.e. the whole household is corrected, lest there be aught unquiet in the communion of the Church.']
Wb. 22c21 MS➚Thes. I 640➚ est: .i. issuisse
Eph. 6.2Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
Eph. 6.3ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
Eph. 6.4Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Wb. 22d1 MS➚Thes. I 641➚ edocate: .i. forcanid
Eph. 6.5Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
Wb. 22d2 MS➚Thes. I 641➚ carnalibus: .i. armbat irlithiu dé domini mandatís dei ['i.e. so that domini may be the more obedient mandatis Dei.']
Eph. 6.6non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Wb. 22d3 MS➚Thes. I 641➚ facientes: .i. arisfrecṅdircside diamogaib nidernat sidi ní nadfiastar side ['i.e. since He is present with his servants, they can do nothing that He does not know.']
Wb. 22d4 MS➚Thes. I 641➚ animo: .i. óduthracht ['i.e. with desire.']
Eph. 6.7cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
Wb. 22d5 MS➚Thes. I 641➚ seruientes: .i. bad hothoil infognam ['i.e. let the service be from will.']
Eph. 6.8scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Eph. 6.9Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
Wb. 22d6 MS➚Thes. I 641➚ illís: .i. nachiberpidsi dano ibarcumachtu ['i.e. do not trust then in your power.']
Wb. 22d7 MS➚Thes. I 641➚ Dominus: .i. óenchoimdiu lib ['i.e. one Lord have ye.']
Eph. 6.10De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Wb. 22d8 MS➚Thes. I 641➚ caetero: .i. tempore osund innonn ['from henceforth.']
Wb. 22d9 MS➚Thes. I 641➚ Domino: .i. in exemplo et in uirtute domini arcongéna dia frib ['for God will work together with you.']
Eph. 6.11Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
Wb. 22d10 MS➚Thes. I 641➚ armatura: [in marg.] aithirgabu ['weapons.']
Wb. 22d11 MS➚Thes. I 641➚ Dei: .i. gaibid armma dǽ foirib dochathugud fridiabol ['i.e. take God’s arms upon you to fight against the Devil.']
Wb. 22d12 MS➚Thes. I 641➚ diabuli: .i. nibécen naaill act resistere tantum ut est resistite diabulo et fugiet a uobís ['i.e. nought else should be needful save resistere tantum.']
Eph. 6.12quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
Wb. 22d13 MS➚Thes. I 641➚ carnem: .i. combetis arma cholno leu ['i.e. so that the arms of (the) flesh should be with them.']
Eph. 6.13Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Wb. 22d14 MS➚Thes. I 641➚ Propterea: .i. hóre ataad icath ɫ. eo quod non est uobís conluctatio aduersus carnem bad armatura dei bess lib nábat nacha arm aili ['i.e. since ye are in battle, vel eo etc. Let armatura Dei be with you; let it not be any other arms.']
Wb. 22d15 MS➚Thes. I 641➚ resistere: .i. actrobed arma dæ foirib ['i.e. provided God’s arms be on you.']
Eph. 6.14State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Wb. 22d16 MS➚Thes. I 641➚ ueritate: .i. criss fírinne immib ['i.e. a girdle of truth round you.']
Eph. 6.15et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
Wb. 22d16a MS➚Thes. I 641➚ calciati: .i. intripidi
Wb. 22d17 MS➚Thes. I 641➚ pacis: .i. córe eter dia et duine rl. ['i.e. peace between God and man, etc.']
Eph. 6.16in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
Wb. 22d17a MS➚Thes. I 641➚ nequisimi: .i. diabuli
Wb. 22d18 MS➚Thes. I 641➚ exstingere: .i. araclessid .i. irchlige ['i.e. that you may ward off, that is, a warding off.']
Eph. 6.17et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
Wb. 22d19 MS➚Thes. I 641➚ adsumite: .i. bid ícc duibsi ón ['i.e. this will be salvation to you.']
Eph. 6.18per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
Wb. 22d20 MS➚Thes. I 641➚ tempore: .i. conétid inclaidebsin ['i.e. that ye may obtain that sword.']
Wb. 22d21 MS➚Thes. I 642➚ spiritu: .i. bad spirdide inguide ['i.e. let the prayer be spiritual.']
Wb. 22d22 MS➚Thes. I 642➚ instantia: .i. icachthairismichi ['i.e. in every steadfastness.']
Wb. 22d23 MS➚Thes. I 642➚ instantia: [in marg.] ingreschi ['in continuance.']
Wb. 22d24 MS➚Thes. I 642➚ obsecratione: .i. conetid aspirdidesin ['i.e. that ye may obtain that spiritual thing.']
Wb. 22d25 MS➚Thes. I 642➚ sanctis: .i. napadairib far nóinur ['i.e. let it not be for you yourselves alone.']
Eph. 6.19et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
Wb. 22d26 MS➚Thes. I 642➚ sermo: .i. ished asdilem lium rath precepte ['i.e. this I deem dearest, the grace of teaching.']
Wb. 22d27 MS➚Thes. I 642➚ mei: .i. dond irsolcoth ad praedicandum ['i.e. to the opening (of the mouth) ad praedicandum.']
Wb. 23a1 MS➚Thes. I 642➚ fiducia: .i. cenchondarcilli ['i.e. without connivance.']
Eph. 6.20pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
Wb. 23a2 MS➚Thes. I 642➚ catena: .i. isaraprecept attósa isslabrid ['i.e. it is for teaching it that I am (now) in chains.']
Wb. 23a3 MS➚Thes. I 642➚ loqui: .i. fib as deg ropriched ['i.e. as it hath been preached best.']
Eph. 6.21Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
Wb. 23a4 MS➚Thes. I 642➚ quae: .i. uincula
Wb. 23a5 MS➚Thes. I 642➚ sunt: .i. corrofessid file cuimrecha formsa ['i.e. so that ye may know that there are bonds upon me.']
Wb. 23a6 MS➚Thes. I 642➚ agam: .i. imbanacol dom fa nac ['i.e. whether it be protection to me or no.']
Eph. 6.22quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
Wb. 23a7 MS➚Thes. I 642➚ ipsum: .i. isdosund rofóided ['i.e. it is for this he has been sent.']
Wb. 23a8 MS➚Thes. I 642➚ uestra: .i. hóre cretes sochuide deo per praedicationem meam ['i.e. because a multitude believe Deo etc.']
Eph. 6.23Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Wb. 23a9 MS➚Thes. I 642➚ fide: .i. itseúit macc ṅgor ['i.e. they are (the) treasures of pious sons.']
Eph. 6.24Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
← previous next →  
Loading image viewer…