Eph. | Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios
|
Eph. 1.1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
|
Eph. 1.2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
Eph. 1.3 | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
|
| Wb. 20d7 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | Deus: .i. indeacht ['i.e. the Godhead.']
|
| Wb. 20d8 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | Pater: .i. sech isintathir ['i.e. that is, the Father.']
|
Eph. 1.4 | sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
|
| Wb. 20d8a |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | ipso: .i. christo
|
| Wb. 20d9 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | sancti: .i. isdo donrograd ['i.e. it is to this we have been called.']
|
Eph. 1.5 | Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
|
| Wb. 20d10 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | filiorum: .i. isdicheín immunrordad condanmaicc togu non naturae ['i.e. from afar we have been considered so that we are sons by election, non naturae.']
|
Eph. 1.6 | in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
|
| Wb. 20d11 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | suo: .i. ronnír et ronlín dirath inspirto ['i.e. He has gifted us and has filled us with the grace of the Spirit.']
|
Eph. 1.7 | In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
|
| Wb. 20d12 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | redemptionem: .i. arisindóiri robámmar ['i.e. for it is in slavery we have been.']
|
| Wb. 20d13 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | eius: .i. tresinfuil storidi doresset assathóib intain rombói fricroich et tresinfuil spirtáldi adoparar cachdia forsindaltoir ['i.e. through the literal blood which had been poured out of His side when He was on the Cross, and through the spiritual blood which is offered every day up on the altar.']
|
| Wb. 20d14 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | eius: .i. ar niarilsemni act dígail ['i.e. for we have deserved nought save punishment.']
|
Eph. 1.8 | quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :
|
| Wb. 20d15 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | nobís: .i. isimde dorrindnacht dún ['i.e. abundantly it has been bestowed upon us.']
|
| Wb. 20d16 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | prudentia: .i. forbæ cáingníma ['i.e. perfection of well-doing.']
|
Eph. 1.9 | ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
|
| Wb. 20d17 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | nobís: .i. condidtucmisni ['i.e. so that we might understand it.']
|
| Wb. 20d18 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | suae: .i. rúin arnícceni ['i.e. the mystery of our salvation.']
|
| Wb. 20d19 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | eius: .i. iarsinchaíntoil ['i.e. according to the good will.']
|
Eph. 1.10 | in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;
|
| Wb. 21a1 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | temporum: .i. condidtísed indaimser bachomadas dó ['i.e. till the time had so come that was fitting to Him.']
|
Eph. 1.11 | in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :
|
| Wb. 21a2 |
MS➚ | Thes. I 631➚ | | | praedistinati: .i. iscián arfolmas dún insin ['i.e. it is long since he destined(?) that to us.']
|
Eph. 1.12 | ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;
|
| Wb. 21a3 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | Christo: .i. per profetas donicfad cucunn ['i.e. per prophetas that He would come to us.']
|
Eph. 1.13 | in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
|
| Wb. 21a4 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | signati: [in marg.] siglithi
|
| Wb. 21a5 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | sancto: .i. atácomarde fuirib .i. spiritus sanctus ['i.e. a sign is upon you.']
|
Eph. 1.14 | qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
|
| Wb. 21a6 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | adquissitionis: .i. comarde artaidchrecce et ar nícce insin ['i.e. that is a sign of our redemption and our salvation.']
|
| Wb. 21a7 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | ipsius: .i. ní donach oipred ailiu ['i.e. not for any other operation.']
|
Eph. 1.15 | Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
|
Eph. 1.16 | non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
|
Eph. 1.17 | ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
|
| Wb. 21a8 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | sapientiae: .i. ished inso noguidimm .i. conducaid etargne ṅ dǽ et conaroib temel innatol domunde tarrosc fornanme ['i.e. this is what I pray, even that you may understand the knowledge of God, and that the darkness of the worldly desires may not be over the eye of your soul.']
|
Eph. 1.18 | illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
|
| Wb. 21a9 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | uestri: .i. coropféig rosc fornanme ['i.e. that your soul’s eye may be keen.']
|
| Wb. 21a10 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | sanctis: .i. indocbál dunni amal indocbáil dǽ ['i.e. glory to us like God’s glory.']
|
Eph. 1.19 | et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
|
Eph. 1.20 | quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
|
| Wb. 21a11 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | mortuis: .i. nibouisse abuith isinteglugsin .i. mortuorum ['i.e. it were not just that He should be in that household, i.e. mortuorum.']
|
| Wb. 21a12 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | caelestibus: .i. nifarcuairt parche docoid ['i.e. not on a diocesan visitation hath he gone.']
|
Eph. 1.21 | supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
|
| Wb. 21a13 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | dominationem: [in marg.] .i. dobeir inso anrab uilib cumactib dichoissin inim ettalam arailiu isarnaib grádib nemdib tantum et nibo decming rombed imthanad hisuidib combad uáisliu cachgrád alailiu ut est in gradibus terrenís ['i.e. he puts this for all the powers which exist in heaven and earth. Otherwise, it is for (the) heavenly ranks only; and it were not impossible (to suppose) that there might be alternation in these, so that one rank should be nobler than another, ut etc.']
|
| Wb. 21a14 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | nominatur: .i. oscech anmimm ainmnigther ['i.e. over every name that is named.']
|
Eph. 1.22 | Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
|
| Wb. 21a15 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | ipsius: .i. sancti et iusti ithé aschorp dosom christus aschenn ind nóib aschorp ['i.e. sancti et iusti, they are a body to Him: (it is) Christus who is the head, the saints who are the body.']
|
| Wb. 21a16 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | adimplet: .i. nítat ildáni do óenfiur et ní óen dán dosochuidi ['i.e. it is not many gifts to one man, and it is not one gift to a multitude.']
|
Eph. 1.23 | quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
|
Eph. 2.1 | Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
|
| Wb. 21a17 |
MS➚ | Thes. I 632➚ | | | uestris: .i. níarilsid ['i.e. ye deserved it not.']
|
Eph. 2.2 | in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,
|
| Wb. 21b1 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | defidentiae: amirisse ɫ. deirchóintea derochóinet anícc trechesad crist ['i.e. of unfaith, or of the despair wherewith they despair of their salvation through Christ’s Passion.']
|
| Wb. 21b2 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | defidentiae: .i. amal gnís tra crist in iustis ut paulus dicit qui operatur in nobís issamlid dano gniith demun in filiís defidentiae maic inso tra ógním et non filii natura ['i.e. as Christ, then, worketh in iustis etc., thus, too worketh the Devil in filiis diffidentiae: sons are these, then, by deed, et non filii natura.']
|
Eph. 2.3 | in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri :
|
| Wb. 21b3 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | carnis: .i. ninruc formaith ar sóire ['i.e. our freedom has not brought us to good.']
|
| Wb. 21b4 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | caeteri: .i. ni ó aicniud nacétne tuisten act is oaicniud pectho doforchosalsam ó adam ['i.e. it is not from the nature of (our) original creation, but it is from (our) sinful nature that we have transgressed since Adam.']
|
Eph. 2.4 | Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
|
| Wb. 21b5 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | nostri: .i. ropothróg laiss armbuith fomám pectho ['i.e. he has pitied our being under (the) yoke of sin.']
|
Eph. 2.5 | et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
|
| Wb. 21b6 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | Christo: .i. amal dorodiusgad crist ['i.e. as Christ has been raised from the dead.']
|
Eph. 2.6 | et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu :
|
| Wb. 21b7 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | Iesu: .i. isicrist beimmi iartecht innonn ['i.e. it is in Christ we shall be after going yonder.']
|
Eph. 2.7 | ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
|
| Wb. 21b8 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | suae: .i. isarathsom ronníccni et non merita ['i.e. it is His grace that has saved us, et non merita.']
|
Eph. 2.8 | Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est
|
Eph. 2.9 | non ex operibus, ut ne quis glorietur.
|
Eph. 2.10 | Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
|
| Wb. 21b9 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | ambulemus: .i. itrédiu .i. rospridach roscomalnastar rosdánigestar dún codos gnem ['i.e. in three things, to wit, He has preached them, He has fulfilled them, He has granted them to us that we may do them.']
|
Eph. 2.11 | Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta :
|
| Wb. 21b10 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | carne: .i. israhelde ['i.e. Israelitish.']
|
| Wb. 21b11 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | facta: .i. niimdibe dualche robói lasuidib act is imdibe colno ['i.e. it is not a circumcision of vices that had been with them, but it is a circumcision of flesh.']
|
Eph. 2.12 | quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
|
| Wb. 21b12 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | hospites: nírbo áis muntaire ['i.e. it was not folk of (the) household.']
|
| Wb. 21b13 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | testamentorum: .i. rechto et faithæ ['i.e. of the Law and of the Prophets.']
|
Eph. 2.13 | Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
|
| Wb. 21b14 |
MS➚ | Thes. I 633➚ | | | Christi: .i. nidad óegid na æchtrinn in fechtso ['i.e. ye are not guests nor outsiders now.']
|
Eph. 2.14 | Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
|
| Wb. 21b15 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | soluens: .i. conascrad didiu iártíchte crist inmaceries robói eter dia et duine .i. peccatum et robói eter corpu et anmana ['i.e. so then, after Christ’s coming the maceries, which had been between God and man, i.e. peccatum, and had been between bodies and souls, has been broken down.']
|
| Wb. 21b16 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | sua: .i. ceín rombói in carne ['i.e. so long as He had been in carne.']
|
Eph. 2.15 | legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :
|
| Wb. 21c1 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | mandatorum: .i. forbanda recta ['i.e. superstitions of (the) Law.']
|
Eph. 2.16 | et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
|
| Wb. 21c2 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | corpore: .i. trethindnacul innandánæ inspirito dochách ['i.e. through bestowal of the gifts of the Spirit on every one.']
|
Eph. 2.17 | Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
|
Eph. 2.18 | Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
|
| Wb. 21c3 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | Patrem: .i. doratad spirut dún úli diarnóinugud ['i.e. (the) Spirit has been given to the whole of us to unite us.']
|
Eph. 2.19 | Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
|
| Wb. 21c4 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | Dei: .i. adib oís muntire infectso ['i.e. ye are folk of (the) household now.']
|
Eph. 2.20 | superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
|
| Wb. 21c5 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | profetarum: [in marg.] .i. apstil didiu cetathuidchetar issacumtach etfáithi sissi iarum crist didiu issí inchathir indnóib ata ellachti hicrist ithé ciues ['i.e. the apostles, then, first have come into the building, and the prophets; ye afterwards. Christ, then, is the city: the saints who are united in Christ they are the citizens.']
|
| Wb. 21c6 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | Iesu: .i. anaslie uilnech and ísu crist .i. congaibther tóib et airchinn and rl. ['i.e. when Jesus Christ is the corner-stone therein, that is, side and front are held together in Him.']
|
Eph. 2.21 | in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
|
| Wb. 21c7 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | sanctum: .i. comthinól innanóib asberr tempul doib hóre atreba crist indib ['i.e. the congregation of the saints, they are called ‘a temple,’ since Christ dwelleth in them.']
|
| Wb. 21c7a |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | Domino: .i. doatrob do dia and ['i.e. that God may dwell therein.']
|
Eph. 2.22 | in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
|
| Wb. 21c8 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | Dei: .i. adibatrab dodia infectso ['i.e. ye are a dwelling for God now.']
|
Eph. 3.1 | Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
|
| Wb. 21c9 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | gentibus: hóre nopridchim dúibsi ished dathar dom ['because I preach to you, therefore am I in evil plight.']
|
Eph. 3.2 | si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
|
Eph. 3.3 | quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
|
Eph. 3.4 | prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi
|
| Wb. 21c10 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | Prout: amail
|
| Wb. 21c11 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | intellegere: .i. mod conidtuccid ['i.e. in such wise that ye may understand it.']
|
| Wb. 21c12 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | meam: ɫ. cid beicc daucbaid si aprudentia mea ['or though it be of little worth, ye will understand it, (i.e.) the prudentia mea.']
|
| Wb. 21c13 |
MS➚ | Thes. I 634➚ | | | Christi: .i. iprecept soscéli christi ['i.e. in teaching (the) Gospel Christi.']
|
Eph. 3.5 | quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
|
| Wb. 21c14 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | profetís: .i. preceptorib ['i.e. to teachers.']
|
Eph. 3.6 | gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
|
| Wb. 21c15 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | coheredes: .i. ished rofoilsiged dosuidib ['i.e. this is what has been manifested to them.']
|
| Wb. 21c16 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | concorporales: .i. ellachti icorp crist ['i.e. united into Christ’s Body.']
|
| Wb. 21c17 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | promisionis: .i. misteriorum hóre adiellachti icorp crist robiasi indindocbál doratad dosuidiu ['since ye are united into Christ’s Body, ye shall have the glory which has been given to Him.']
|
| Wb. 21c18 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | euangelium: .i. trechomalnad soscéli ['i.e. through fulfilling the gospel.']
|
Eph. 3.7 | cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
|
| Wb. 21c19 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | minister: .i. isocprecept soscéli attó ['i.e. it is teaching (the) Gospel I am.']
|
| Wb. 21c20 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | Dei: .i. israd dǽ immidforling domsa nimmarilliud ['i.e. it is God’s grace that has caused it to me, not my merit.']
|
Eph. 3.8 | Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
|
Eph. 3.9 | et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
|
| Wb. 21c21 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | omnes: iudeos ⁊ gentes .i. condidtuctis ['i.e. so that they might understand it.']
|
| Wb. 21c22 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | seculís: .i. rún ícce incheneli dóine et dánigthea inspirito nóib doib ropoinfolgithe irrúnaib diuinitatis et ní fitir cid muntar nime ↄidrofoilsigsetar apstil doib .i. dochretmechaib noui testamenti et domuntir nime ['i.e. the mystery of the salvation of the race of men and of the dispensation of the Holy Spirit to them, which had been hidden in the mysteries Diuinitatis; and not even heaven’s household knew it until the apostles had manifested it to them, that is, to the believers Noui Testamenti, and to heaven’s household.']
|
| Wb. 21c23 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | Deo: .i. isindeacht ['i.e. in the Godhead.']
|
| Wb. 21d5 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | est: .i. ↄroib delb inspirito foirib ['i.e. so that the form of the Spirit may be on you.']
|
| Wb. 21d7 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | et: .i. amal donducatsidi ['i.e. as they understand it.']
|
| Wb. 21d7b |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | terrae: .i. uitae aeternae
|
Eph. 3.10 | ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
|
| Wb. 21d1 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | Deí: [in marg. sup.] .i. tuicsom inda nainmso tantum pro omnibus gradibus caelestibus arnietetár muntar nime misteria incarnationis donec reuelata sunt per apostolos ut dictum est quis est iste rex gloriae Aliter is pro omnibus gradibus aeclesiae noui testamenti quibus apostoli praedicauerunt ataat sidi ['i.e. he has put these two names tantum etc. for heaven’s household knew it not (i.e.) mysteria Incarnationis donec etc. Aliter it is pro omnibus gradibus etc., that these are.']
|
| Wb. 21d1a |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | Deí: .i. acomairbert biuth ut nostra conuersatio rl. ɫ. in donís caelestibus ['that is, their way of life.']
|
Eph. 3.11 | secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
|
| Wb. 21d2 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | seculorum: .i. is dichéin dorogart ['i.e. it is from long ago He has called.']
|
Eph. 3.12 | in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
|
Eph. 3.13 | Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
|
| Wb. 21d3 |
MS➚ | Thes. I 635➚ | | | uobís: .i. nibadimicthese libsi cia beo hifochidib arngloria duibsi ón ['i.e. I should not be despised by you though I be in sufferings: for this is gloria to you.']
|
Eph. 3.14 | Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
|
Eph. 3.15 | ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
|
| Wb. 21d4 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | nominatur: .i. cachdúil dianeperr ainm nathar inim et italam isóndathir dó ['i.e. every creature which is called by the name of father, in heaven and on earth, it is from the Father.']
|
Eph. 3.16 | ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
|
| Wb. 21d6 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | eius: .i. rob clandad et robfothiged dosunt [in marg.] clantai ['i.e. ye have been planted and ye have been founded for this: [in marg.] planted.']
|
Eph. 3.17 | Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
|
| Wb. 21d7a |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | fundati: .i. caritatis
|
Eph. 3.18 | ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
|
| Wb. 21d7c |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | sanctis: .i. meritorum
|
| Wb. 21d8 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | latitudo: .i. irrúnaib diuinitatis acethardeso et in cruce christi ɫ. quattuor uirtutes anime. [in marg.] .i. scientiae incarnationis christi uel diuinitatis eius. dextera christi saluauit sinistram mundi laeua eius saluauit dexteram partem capud orientem redemit plante occidentem ['i.e. in mysteries Divinitatis (is) this tetrad, et etc.']
|
| Wb. 21d9 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | longitudo: .i. ismóa dongnísom oldaas dontlucham ['i.e. He does it more than we ask it.']
|
| Wb. 21d10 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | sublimitas: .i. cid aní nádguidemni ['i.e. even what we do not pray for.']
|
| Wb. 21d11 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | profundum: .i. oadcuaid ruín ícce incheneli dóine et andorigeni dia airriu demaid asber iarum dano arandathidisom dimaith ['i.e. when he has declared the mystery of the salvation of the race of men, and what of good God had done for them, he then says also that they should requite it with good.']
|
Eph. 3.19 | scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
|
Eph. 3.20 | Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
|
| Wb. 21d12 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | superabundanter: .i. ainmne dochách contra alium ['i.e. patience to every one contra alium.']
|
| Wb. 21d13 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | intellegimus: .i. cesuthrede intummud ['i.e. though the dipping is a threeness.']
|
Eph. 3.21 | ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
|
Eph. 4.1 | Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
|
| Wb. 22a1 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | estis: .i. deoladacht
|
Eph. 4.2 | cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
|
| Wb. 22a2 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | caritate: .i. (amal rombo chuimse) ladia dochách ['i.e. as seemed to God of right measure for every one.']
|
Eph. 4.3 | solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
|
Eph. 4.4 | Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
|
Eph. 4.5 | Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
|
| Wb. 22a3 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | babtisma: .i. ished ón saigessom ['i.e. this is what he aims at.']
|
Eph. 4.6 | Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
|
Eph. 4.7 | Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
|
| Wb. 22a4 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | gratia: .i. ascendit doepert dosom ['i.e. that ascendit should be said of him.']
|
| Wb. 22a5 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | Christi: cith ['even.']
|
Eph. 4.8 | Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.
|
| Wb. 22a6 |
MS➚ | Thes. I 636➚ | | | hominibus: .i. isairi asberar ascendit dó ['i.e. therefore ascendit is said of him.']
|
Eph. 4.9 | Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?
|
Eph. 4.10 | Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
|
| Wb. 22a7 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | qui: cithisse ['it is even he.']
|
| Wb. 22a8 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | caelos: .i. arnaibréib ilib ['i.e. over the many spaces.']
|
Eph. 4.11 | Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,
|
| Wb. 22a9 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | doctores: .i. anamchairtea ['i.e. soulfriends.']
|
Eph. 4.12 | ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi :
|
| Wb. 22a10 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | ministerii: .i. dofoirbthigud .i. corropfoirbthe cách in operibus ministerii æclesiae ['i.e. to make perfect, i.e. so that every one may be perfect in operibus etc.']
|
| Wb. 22a11 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | Christi: .i. ished dotheít de treilar nandáne inilur napersan ['i.e. it is this that comes therefrom through the multitude of the gifts in the multitude of the persons.']
|
Eph. 4.13 | donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi :
|
| Wb. 22a11a |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | omnes: .i. fidiles
|
| Wb. 22a12 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | Dei: .i. condernam andorigeniside ['i.e. so that we may do what He has done.']
|
| Wb. 22a13 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | Christi: .i. óis foirbthe arnialind inball nádchometig donchorp ['i.e. perfect folk; for not pleasant is the member that is not indulgent to the body.']
|
Eph. 4.14 | ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris
|
| Wb. 22a13a |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | paruuli: .i. ignorantes
|
| Wb. 22a14 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | fluctuantes: .i. ó adchaib seodoapostolorum ['i.e. from blasts pseudoapostolorum.']
|
| Wb. 22a15 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | uento: .i. ócachathig ['i.e. from every blast.']
|
| Wb. 22a16 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | erroris: .i. remedium .i. isamre leu cách icomrorcuin ut dicant niansu dúnni oldaas dochách ['i.e. they marvel that every one (should be) in error, ut dicant ‘not harder to us than to others.’']
|
Eph. 4.15 | Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus :
|
| Wb. 22a16a |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | caput: .i. eclesiae
|
Eph. 4.16 | ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
|
| Wb. 22a17 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | conpactum: .i. uisse inboill dóass ónchiunn ['i.e. it is proper for the members to grow from the head.']
|
| Wb. 22a18 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | operationem: .i. cachboill alio ['i.e. of every member to another.']
|
| Wb. 22a19 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | mensuram: .i. gratiae doratad dochách ['i.e. gratiae which has been given to every one.']
|
Eph. 4.17 | Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,
|
| Wb. 22a20 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | testificor: .i. asfenimm .i. guidimm ['i.e. I testify, that is, I pray.']
|
Eph. 4.18 | tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
|
| Wb. 22a21 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | illis: .i. is est ǽm ['i.e. it is Est indeed.']
|
Eph. 4.19 | qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.
|
| Wb. 22a22 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | disperantes: .i. anicc ['i.e. their salvation.']
|
Eph. 4.20 | Vos autem non ita didicistis Christum,
|
Eph. 4.21 | si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,
|
| Wb. 22a23 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | audistis: .i. sechracualid asné ['i.e. although ye have heard that it is He.']
|
| Wb. 22a24 |
MS➚ | Thes. I 637➚ | | | Iesu: .i. badífiriáinsi hóre adibellachti in christo amal asfiríansom ['i.e. be ye righteous, because ye are united in Christo, as He is righteous.']
|
Eph. 4.22 | deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qu1 Cor.umpitur secundum desideria erroris.
|
| Wb. 22a25 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | hominem: .i. dluimm innasenpecthe ɫ. adam cum actibus ['i.e. the mass of the old sins.']
|
| Wb. 22a26 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | erroris: .i. hore ↄéitgid doib ['i.e. because ye indulge them.']
|
Eph. 4.23 | Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
|
Eph. 4.24 | et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
|
| Wb. 22a27 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | hominem: .i. dluim innasualche ɫ. christus cum operibus ['i.e. the mass of the virtues.']
|
| Wb. 22a28 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | est: .i. per spiritum sanctum isspiritide induine hísiu ['i.e. per Spiritum Sanctum this man is spiritual.']
|
| Wb. 22a29 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | ueritatis: .i. issí aimthuge ['i.e. this is his raiment. i.e. because ye are new men.']
|
Eph. 4.25 | Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra.
|
| Wb. 22a30 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | mendacium: .i. hóre adibdóini nui
|
| Wb. 22b1 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | membra: [in marg.] .......chibthascrad.....hóre adib baill ['.... not cast you down ... because ye are members.']
|
Eph. 4.26 | Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
|
| Wb. 22b2 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | Irascemini: .i. fribarpecthu arnarobat lib ['i.e. against your sins, that they continue not with you.']
|
| Wb. 22b3 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | peccare: .i. aliter is hed iarum torad forferce buid cenpeccad ['i.e. aliter, this, then, is the fruit of your anger, to be without sin.']
|
| Wb. 22b4 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | uestram: .i. christus .i. arnibísom illestur ferce ɫ. discritionis ['i.e. Christus, for he abides not in a vessel of wrath.']
|
Eph. 4.27 | Nolite locum dare diabolo :
|
| Wb. 22b5 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | diabulo: .i. athuidecht icride tar ési dǽ ['i.e. his coming into the heart in place of God.']
|
Eph. 4.28 | qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
|
| Wb. 22b6 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | furetur: .i. nagatad dia nairi esé á deo ɫ. sempliciter ['i.e. let him (the Devil) not steal God from him (the sinner) and him a Deo.']
|
| Wb. 22b7 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | est: .i. madudéll ní taibred ní taraéssi dobochtaib de labore suo ['i.e. if he has stolen aught, let him give something in lieu thereof to the poor de labore suo.']
|
Eph. 4.29 | Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.
|
Eph. 4.30 | Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.
|
| Wb. 22b8 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | redemptionis: .i. ar amal forcomnucuir homo ad imaginem dei itossug síc forcomnucuir do deilb spir(to) infechtso ['i.e. for as homo has been made ad imaginem Dei originally, sic he has now been made in the image of the Spirit.']
|
Eph. 4.31 | Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
|
Eph. 4.32 | Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
|
| Wb. 22b9 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | inuicem: .i. andorogba cách frialaile ['i.e. what each may commit against another.']
|
Eph. 5.1 | Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
|
| Wb. 22b10 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | carissimi: .i. hore adiboill crist et adibcorp do ['i.e. since ye are members of Christ, and ye are a body to Him.']
|
Eph. 5.2 | et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
|
| Wb. 22b11 |
MS➚ | Thes. I 638➚ | | | nos: .i. mór intserc condechuith in crucem pro nobís ut dicit tradidit rl. ['i.e. great (was) the love in that He went in Crucem etc.']
|
| Wb. 22b12 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | oblationem: .i. lindidbairt .i. pro sanguine ['i.e. a drink-offering.']
|
| Wb. 22b13 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | suauitatis: .i. rolín inbith nuile et caelum bolad inna idbairtesin ['i.e. the odour of that offering has filled the whole world et caelum.']
|
Eph. 5.3 | Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
|
| Wb. 22b14 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | uobís: .i. nabad hed améit nádmbǽ rl. ['i.e. let it not be only that it is not (but let it not even be named).']
|
| Wb. 22b15 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | sanctos: .i. cremina non cogitare iscomarde óisa foirbthi insin ['that is a sign of the perfect folk.']
|
Eph. 5.4 | aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
|
| Wb. 22b16 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | turpitudo: dronei ['filthiness(?).']
|
| Wb. 22b17 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | stultiloquium: .i. nitat midrera óisa foirbthi insin ['i.e. those are not ... of perfect folk.']
|
| Wb. 22b18 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | scurilitas: enchache
|
| Wb. 22b19 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | pertenet: .i. dothorbu ['i.e. to profit.']
|
Eph. 5.5 | Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
|
| Wb. 22b20 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | fornicator: .i. cachcenele nétrid ['i.e. every kind of lust.']
|
| Wb. 22b20a |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | inmundus: .i. contra naturam
|
| Wb. 22b21 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | seruitus: .i. arméit inpectho et ar chosmili infognama dogníther doib ['i.e. because of the greatness of the sin and the similarity of the service which is done to them (idols).']
|
| Wb. 22b22 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | Dei: .i. sech ['i.e. that (is) ....']
|
Eph. 5.6 | Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
|
| Wb. 22b23 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | uerbís: .i. ciasbera nech ropia nem ciadugneid narétusa nipafír ['i.e. though any one say ye shall have heaven though ye do these things, it will not be true.']
|
Eph. 5.7 | Nolite ergo effici participes eorum.
|
Eph. 5.8 | Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
|
Eph. 5.9 | fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
|
Eph. 5.10 | probantes quid sit beneplacitum Deo :
|
| Wb. 22b24 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | Probantes: .i. faciente ɫ. annonderbid ['when ye prove.']
|
| Wb. 22b25 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | placitum: .i. toltanach
|
Eph. 5.11 | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
|
| Wb. 22b26 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | tenebrarum: .i. nabith icobadlus doib aratá torad lagnímu soilse .i. praemia aeterna nifil immurgu acht infructuosa ['i.e. be ye not in fellowship with them, for there is fruit with works of light, i.e. praemia aeterna. There is nought, however, save infructuosa (with works of darkness).']
|
Eph. 5.12 | Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere
|
Eph. 5.13 | Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
|
| Wb. 22c1 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | manifestantur: .i. dosnucci intí dodarogart ['i.e. He who has called them understands them.']
|
| Wb. 22c2 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | est: .i. intí adeirrig treprecept do ispreceptóirside iarnaithirgi ['i.e. he whom he brings to repentance through teaching him, he is a teacher after repentance.']
|
Eph. 5.14 | Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
|
| Wb. 22c3 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | Christus: .i. combasoilsesiu sicut christus lux est ['i.e. so that thou mayest be a light sicut etc.']
|
Eph. 5.15 | Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
|
| Wb. 22c4 |
MS➚ | Thes. I 639➚ | | | ambuletis: .i. ni imthesid cen imdéicsin ['i.e. ye should not walk without circumspection.']
|
Eph. 5.16 | sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt
|
Eph. 5.17 | Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
|
| Wb. 22c5 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | inprudentes: .i. cen pennit et non facere bonum ['i.e. without penitence.']
|
| Wb. 22c6 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | intellegentes: .i. gáith
|
Eph. 5.18 | Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
|
| Wb. 22c7 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | sancto: .i. ibid imról disuidiu ['i.e. drink ye a great draught of this.']
|
Eph. 5.19 | loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
|
| Wb. 22c8 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | salmís: .i. forcanad cách alaile ɫ. irnigdid dilegenter ['i.e. let every one teach the other, or pray ye diligenter.']
|
Eph. 5.20 | gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
|
Eph. 5.21 | subjecti invicem in timore Christi.
|
Eph. 5.22 | Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
|
| Wb. 22c9 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | Domino: .i. arisball dicrist infer et isball dindfiur inben ['i.e. for the husband is a member of Christ and the wife is a member of the husband.']
|
| Wb. 22c10 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | Domino: [in marg.] .i. isbés tra dosom anisiu cosc innamban (ito)ssug et atabairt fochumacte (a)feir armbat (i)rlamude indfir fochumacte dǽi combí iarum coscitir indfir et doairbertar foréir dǽ síc in seruís et in dominis et in filiis et in patribus facit ['i.e. this, then, is a custom of his, to correct the wives at first, and to bring them under the power of their husbands, in order that the husbands may be the readier under God’s power, so that usually afterwards the husbands are corrected and reduced under God’s will: sic etc.']
|
Eph. 5.23 | quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
|
Eph. 5.24 | Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
|
| Wb. 22c11 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | omnibus: .i. niéilnithe didiu accomol crist et naæcilso istacair arṅdip samlid dochách ['i.e. not defiled, then, is the junction of Christ and the Church: it is meet that it be thus to every one.']
|
Eph. 5.25 | Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
|
| Wb. 22c12 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | uestras: .i. subiecire mulieres uiro dilegere donfiur immurgu mulieres ['to the husband, however, diligere mulieres.']
|
Eph. 5.26 | ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
|
Eph. 5.27 | ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
|
Eph. 5.28 | Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
|
| Wb. 22c13 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | suas: .i. amal ascorp do crist æclesia iscorp mulier uiro ['i.e. as Ecclesia is a body to Christ, mulier is a body uiro.']
|
| Wb. 22c14 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | sua: amail ata ['as they are.']
|
| Wb. 22c15 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | dilegit: .i. nibuide fris iscorp do ['i.e. no thanks to him: (she) is his body.']
|
Eph. 5.29 | Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
|
| Wb. 22c15a |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | Christus: .i. fouit
|
Eph. 5.30 | quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
|
| Wb. 22c16 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | eius: .i. isfollus indiunni áfouere hísin ['i.e. manifest in us is that fouere.']
|
Eph. 5.31 | Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
|
Eph. 5.32 | Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
|
| Wb. 22c17 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | est: .i. hore isdocrist et dondeclis is immaircide ['i.e. because it is fitted to Christ and to the Church.']
|
Eph. 5.33 | Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
|
| Wb. 22c18 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | diligat: .i. ar isdinchorp inball ['i.e. for of the body is the member.']
|
| Wb. 22c19 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | uirum: carad uir mulierem timiat mulier uirum ['let uir love mulier: let mulier fear uir.']
|
Eph. 6.1 | Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
|
| Wb. 22c20 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | uestrís: .i. ↄsechtar inmuntar uile arnaroib naeícmailt inellug inna æcaillse ['i.e. the whole household is corrected, lest there be aught unquiet in the communion of the Church.']
|
| Wb. 22c21 |
MS➚ | Thes. I 640➚ | | | est: .i. issuisse
|
Eph. 6.2 | Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
|
Eph. 6.3 | ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
|
Eph. 6.4 | Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
| Wb. 22d1 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | edocate: .i. forcanid
|
Eph. 6.5 | Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
|
| Wb. 22d2 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | carnalibus: .i. armbat irlithiu dé domini mandatís dei ['i.e. so that domini may be the more obedient mandatis Dei.']
|
Eph. 6.6 | non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
|
| Wb. 22d3 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | facientes: .i. arisfrecṅdircside diamogaib nidernat sidi ní nadfiastar side ['i.e. since He is present with his servants, they can do nothing that He does not know.']
|
| Wb. 22d4 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | animo: .i. óduthracht ['i.e. with desire.']
|
Eph. 6.7 | cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
|
| Wb. 22d5 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | seruientes: .i. bad hothoil infognam ['i.e. let the service be from will.']
|
Eph. 6.8 | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
|
Eph. 6.9 | Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
|
| Wb. 22d6 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | illís: .i. nachiberpidsi dano ibarcumachtu ['i.e. do not trust then in your power.']
|
| Wb. 22d7 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | Dominus: .i. óenchoimdiu lib ['i.e. one Lord have ye.']
|
Eph. 6.10 | De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
|
| Wb. 22d8 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | caetero: .i. tempore osund innonn ['from henceforth.']
|
| Wb. 22d9 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | Domino: .i. in exemplo et in uirtute domini arcongéna dia frib ['for God will work together with you.']
|
Eph. 6.11 | Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
|
| Wb. 22d10 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | armatura: [in marg.] aithirgabu ['weapons.']
|
| Wb. 22d11 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | Dei: .i. gaibid armma dǽ foirib dochathugud fridiabol ['i.e. take God’s arms upon you to fight against the Devil.']
|
| Wb. 22d12 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | diabuli: .i. nibécen naaill act resistere tantum ut est resistite diabulo et fugiet a uobís ['i.e. nought else should be needful save resistere tantum.']
|
Eph. 6.12 | quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
|
| Wb. 22d13 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | carnem: .i. combetis arma cholno leu ['i.e. so that the arms of (the) flesh should be with them.']
|
Eph. 6.13 | Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
|
| Wb. 22d14 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | Propterea: .i. hóre ataad icath ɫ. eo quod non est uobís conluctatio aduersus carnem bad armatura dei bess lib nábat nacha arm aili ['i.e. since ye are in battle, vel eo etc. Let armatura Dei be with you; let it not be any other arms.']
|
| Wb. 22d15 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | resistere: .i. actrobed arma dæ foirib ['i.e. provided God’s arms be on you.']
|
Eph. 6.14 | State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
|
| Wb. 22d16 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | ueritate: .i. criss fírinne immib ['i.e. a girdle of truth round you.']
|
Eph. 6.15 | et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
|
| Wb. 22d16a |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | calciati: .i. intripidi
|
| Wb. 22d17 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | pacis: .i. córe eter dia et duine rl. ['i.e. peace between God and man, etc.']
|
Eph. 6.16 | in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
|
| Wb. 22d17a |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | nequisimi: .i. diabuli
|
| Wb. 22d18 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | exstingere: .i. araclessid .i. irchlige ['i.e. that you may ward off, that is, a warding off.']
|
Eph. 6.17 | et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
|
| Wb. 22d19 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | adsumite: .i. bid ícc duibsi ón ['i.e. this will be salvation to you.']
|
Eph. 6.18 | per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
|
| Wb. 22d20 |
MS➚ | Thes. I 641➚ | | | tempore: .i. conétid inclaidebsin ['i.e. that ye may obtain that sword.']
|
| Wb. 22d21 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | spiritu: .i. bad spirdide inguide ['i.e. let the prayer be spiritual.']
|
| Wb. 22d22 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | instantia: .i. icachthairismichi ['i.e. in every steadfastness.']
|
| Wb. 22d23 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | instantia: [in marg.] ingreschi ['in continuance.']
|
| Wb. 22d24 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | obsecratione: .i. conetid aspirdidesin ['i.e. that ye may obtain that spiritual thing.']
|
| Wb. 22d25 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | sanctis: .i. napadairib far nóinur ['i.e. let it not be for you yourselves alone.']
|
Eph. 6.19 | et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
|
| Wb. 22d26 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | sermo: .i. ished asdilem lium rath precepte ['i.e. this I deem dearest, the grace of teaching.']
|
| Wb. 22d27 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | mei: .i. dond irsolcoth ad praedicandum ['i.e. to the opening (of the mouth) ad praedicandum.']
|
| Wb. 23a1 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | fiducia: .i. cenchondarcilli ['i.e. without connivance.']
|
Eph. 6.20 | pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
|
| Wb. 23a2 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | catena: .i. isaraprecept attósa isslabrid ['i.e. it is for teaching it that I am (now) in chains.']
|
| Wb. 23a3 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | loqui: .i. fib as deg ropriched ['i.e. as it hath been preached best.']
|
Eph. 6.21 | Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
|
| Wb. 23a4 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | quae: .i. uincula
|
| Wb. 23a5 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | sunt: .i. corrofessid file cuimrecha formsa ['i.e. so that ye may know that there are bonds upon me.']
|
| Wb. 23a6 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | agam: .i. imbanacol dom fa nac ['i.e. whether it be protection to me or no.']
|
Eph. 6.22 | quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
|
| Wb. 23a7 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | ipsum: .i. isdosund rofóided ['i.e. it is for this he has been sent.']
|
| Wb. 23a8 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | uestra: .i. hóre cretes sochuide deo per praedicationem meam ['i.e. because a multitude believe Deo etc.']
|
Eph. 6.23 | Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
|
| Wb. 23a9 |
MS➚ | Thes. I 642➚ | | | fide: .i. itseúit macc ṅgor ['i.e. they are (the) treasures of pious sons.']
|
Eph. 6.24 | Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
|